批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!
¥ 40.59 5.9折 ¥ 69 全新
库存6件
作者白先勇 著,理想国 出品
出版社广西师范大学出版社
ISBN9787559816467
出版时间2019-04
装帧精装
开本32开
定价69元
货号26922399
上书时间2024-11-02
我于一九四四年湘桂大撤退时离开桂林,就再没有回过山尾村,算一算,五十六年。“四明狂客”贺知章罢官返乡写下他那首动人的名诗《回乡偶书》:“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。”
我的乡音也没有改,还能说得一口桂林话。在外面说普通话、说英文,见了上海人说上海话,见了广东人说广东话,因为从小逃难,到处跑,学得南腔北调。在美国住了三十多年,又得常常说外国话。但奇怪的是,我写文章,心中默诵,用的竟都是乡音,看书也如此。语言的力量不可思议,而且先入为主,*先学会的语言,一旦占据了脑中的记忆之库,后学的其他语言真还不容易完全替代呢。
——白先勇
《我的寻根记》是一部极具代表性的白先勇经典作品集,怀抱着一份对文学、对故园的眷念,展示着白先勇个人色彩的文学、艺术轨迹和生命历程。文分三辑:*辑小说,共8篇,收入《玉卿嫂》、《寂寞的十七岁》与《谪仙怨》等,以及获郁达夫文学奖的*作品《SilentNight》,篇篇皆是精品;第二辑散文,共9篇,收入《树犹如此》、《明星咖啡馆》与《第六只手指》等,满眼是乡愁与亲情;第三辑评论,共6篇,包括《与奚淞对谈三章》与《大观红楼》等,集结了近年来演讲、访谈、文论,可一窥文学大师的文学观与个人体验,也相当全面地呈现了白先勇这些年的文学活动。白先勇,小说家、散文家、评论家、剧作家。1937年生,广西桂林人,名将白崇禧之子。台湾大学外文系毕业,美国爱荷华大学“作家工作室”(Writer's Workshop)文学创作硕士。著有短篇小说集《寂寞的十七岁》、《台北人》、《纽约客》,长篇小说《孽子》,散文集《树犹如此》、《蓦然回首》、《明星咖啡馆》、《第六只手指》,舞台剧剧本《游园惊梦》,电影剧本《金大班的后一夜》、《玉卿嫂》、《孤恋花》、《后的贵族》等,并撰有父亲白崇禧传记《白崇禧将军身影集》。近年来致力于两岸昆曲复兴与古典名著《红楼梦》的重新解读与推广,重新整理明代汤显祖戏曲《牡丹亭》、高濂《玉簪记》、无名氏《白罗衫》,著有《白先勇细说〈红楼梦〉》。
(代序)蓦然回首/白先勇
【小说:从东方到西方】
玉卿嫂
寂寞的十七岁
芝加哥之死
香港—一九六○
谪仙记
Danny Boy
Tea for Two
Silent Night
【散文:从过去到现在】
明星咖啡馆
《现代文学》的回顾与前瞻
翻译苦、翻译乐:《台北人》中英对照本的来龙去脉
为逝去的美造像:谈《游园惊梦》的小说与演出
我的昆曲之旅:兼忆一九八七年在南京观赏张继青《三梦》
第六只手指:纪念三姐先明以及我们的童年
树犹如此:纪念亡友王国祥君
少小离家老大回:我的寻根记
父亲与民国
【评论:从当代到古典】
谈小说批评的标准:读唐吉松《欧阳子的〈秋叶〉》有感
我想文学后还是一个“人”字:南方朔对谈白先勇(节选)
与奚淞对谈三章
昆曲的魅力 演艺的绝活:与昆曲名旦华文漪对谈
大观红楼
我于一九四四年湘桂大撤退时离开桂林,就再没有回过山尾村,算一算,五十六年。“四明狂客”贺知章罢官返乡写下他那首动人的名诗《回乡偶书》:“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。”
我的乡音也没有改,还能说得一口桂林话。在外面说普通话、说英文,见了上海人说上海话,见了广东人说广东话,因为从小逃难,到处跑,学得南腔北调。在美国住了三十多年,又得常常说外国话。但奇怪的是,我写文章,心中默诵,用的竟都是乡音,看书也如此。语言的力量不可思议,而且先入为主,*先学会的语言,一旦占据了脑中的记忆之库,后学的其他语言真还不容易完全替代呢。
——白先勇
白先勇,小说家、散文家、评论家、剧作家。1937年生,广西桂林人,名将白崇禧之子。台湾大学外文系毕业,美国爱荷华大学“作家工作室”(Writer's Workshop)文学创作硕士。著有短篇小说集《寂寞的十七岁》、《台北人》、《纽约客》,长篇小说《孽子》,散文集《树犹如此》、《蓦然回首》、《明星咖啡馆》、《第六只手指》,舞台剧剧本《游园惊梦》,电影剧本《金大班的后一夜》、《玉卿嫂》、《孤恋花》、《后的贵族》等,并撰有父亲白崇禧传记《白崇禧将军身影集》。近年来致力于两岸昆曲复兴与古典名著《红楼梦》的重新解读与推广,重新整理明代汤显祖戏曲《牡丹亭》、高濂《玉簪记》、无名氏《白罗衫》,著有《白先勇细说〈红楼梦〉》。
【白先勇谈文学】
※我在写作时是变成另外一个人,变成看人、看别人、看人生的人。人生的沧桑或痛苦,恐怕是一直在那里的,那些是我个人的,也是我看到人生里别人也有的,我一写就写到那边去了,很奇怪的。……真的看破了就不必写了,就修行去了,我有些朋友他们就比我看得破,到了这个年纪,他们真的把人生看得很透,很超然。好像我对生死大关,对于情,大概还是没破。可能我在写作的时候是完全投进去的,而且我感到的、看到的,痛的时候多。
※文学不以大小分优劣。我借用王国维讲杜甫的诗,“‘细雨鱼儿出,微风燕子斜’,何遽不若‘落日照大旗,马鸣风萧萧’”,这两个都好。因为人生的几个大题目都一样,就是生老病死,谁也逃不掉。其实人生的就是这个,可能外界的转变大起大落,但生老病死的定律,是注定的,谁也抵挡不了。
※“今朝呀鲜花好/朝朝呀落花飘/飘到哪里不知道/郎呀寻花要趁早啊/哎呀哎哎哟/郎呀寻花要趁早啊/今朝呀走东门/明朝呀走西口/好像那山水往下流/郎呀流到几时方罢休”(《东山一把青》的歌词)。如果没有经过战争、死亡与飘零,歌声里不会沉淀这种沧桑的情感。……白光是时代之声。就像邓丽君用歌声安抚了飘零到台湾的人,白光抚慰了战后中国受伤的灵魂。……白光的歌就是《台北人》的调子。她歌里的沧桑,就是《台北人》的沧桑。
※韩愈的古文运动,“文起八代之衰”,反对魏晋的骈文,可是骈文那么美,我宁愿看那个也不看韩愈,对“文起八代之衰”再打一个问号。如果我们的美文从魏晋再发展,而非韩愈的散文,从那些美得不得了的文字,发展我们的文学,不知会怎样?
※我对中国的话剧有批评,肢体语言不够美,没找到大方向,把西洋话剧照样搬来。有中国味道是要在血液里面的、骨子里头的,把中国传统都抛掉,不是中国人的,不适合中国的味道,洋腔洋调的。每一个民族的表演艺术都有绝活,代表整个民族雅的艺术,如意大利的歌剧、日本的能剧、英国的莎剧、希腊的悲剧,每一个国家都有古典、高雅的戏,中国选择什么剧种代表呢?能代表的是昆剧,它有六百多年的历史、艺术家的锤炼,无论音乐、舞蹈都到了高雅艺术的境界。我有个法国朋友班文干教授,在巴黎大学专门研究中国文学、戏曲,收集中国戏曲资料,建立一个图书馆。法国人能欣赏的是昆剧。法国人修养很高,以他的看法,昆剧能代表中国的“雅乐”。
※历史上西方文化的影响力是怎么来的呢?我是学西方文学的,有一点粗浅了解。重要的恐怕是由于欧洲从十四至十六世纪重要的文艺思潮运动,即他们的“文艺复兴”。人们重新发掘古希腊、古罗马文明,又将文明的种子经意大利撒播到法国、英国、西班牙等国家,直接影响了西方文化后来的成就。从这一点我联想到中国。我在念书时就有一种希望,希望有一天我们的文化也像欧洲那样来一个“文化复兴”,重新获得新的生命和面貌,让全世界欣赏、了解和尊重我们的文化。这是我的渴望,相信我们整个民族这两个世纪以来也都有这种渴望。
※《红楼梦》创作于十八世纪,可它是超越时代的。今天再看它的结构、内容、手法,依然非常现代,不输于任何西方现代经典小说。现代小说技巧里所谓象征性、预言式、魔幻式,在《红楼梦》中都有。某种程度上,《红楼梦》就是一部象征主义小说。它的宇宙是神话的、象征的、超现实的,如书中的太虚幻境、女娲、和尚、道士;另一方面又是写实的,那就是贾府大观园。了不起的是,写实写得深刻的时刻也是象征的。一道菜、一件衣服、两块手帕都有象征,背后意蕴一层又一层。除却文学技巧,《红楼梦》讲哲学和宗教思想也讲得很深刻,中心主题是贾府兴衰也就是大观园枯荣,后指向的是人世沧桑无常,“浮生若梦”的佛道思想。它将中国人的哲学以鲜活动人的故事和人物具体呈现出来。《红楼梦》在我们民族心灵构成中都占有举足轻重的地位。
夏志清、董桥、章诒和、余秋雨等激赏推荐
白先勇是当代短篇小说家中少见的奇才。台湾不少比他享誉更隆、创作更丰的小说家,很惭愧我都没有机会详读,假如他们的“才”比白先勇更高,“质”更精,我当然会更高兴,为中国文坛庆幸。但从“五四运动”到大陆变色以前这一段时期的短篇小说,我倒读了不少,我觉得在艺术成就上可和白先勇后期小说相比或超越他的成就的,从鲁迅到张爱玲也不过五六人。旅美的作家中,*有毅力,潜心自己艺术进步,想为当今文坛留下几篇值得给后世朗诵的作品的,有两位:於梨华和白先勇。
——夏志清
我一直说,先勇是华文文学当今*人。
从《台北人》到《孽子》再到后来的《纽约客》,白先勇的文字都是在历史主轴上的不断延伸,沧桑又悠长。由个人延及家国,无不是以文学形式的历史想象,呈现的情景是——人在台北,心怀大陆,活在当下,回望过去以及寻问我们的未来。
白先勇的故事和文字虔诚,哀戚。可以说,白先勇的作品始终贯穿着伤逝之情、身世之痛和一份不忍不舍。这是浓重的历史关怀,他把父辈的沧桑、家国的命运和对人类的悲悯,一齐都融汇进去,漫延开来,贯穿下去。
白先勇写时代更写感情,但是在他笔下的世界、人生,无一不耐人寻味。他特别擅长在政权更迭、新旧交替时的人物和故事,无论是公馆里的少爷还是大公司的小职员,他写得都非常真实感人……
——章诒和
他不经意地掉进了一个群落,那里沉淀着已逝年代的全部繁华,激荡过现代中国*剧烈的变迁。于是他心中涨满了远远超越他年岁的历史风波,他笔底涌现出一个个曾经沧海的各色人物。
他简直就像一个魔术师,手指灵巧极了,但从手指间流泻出来的,分明是苍凉的迷雾、深沉的喟叹。
——余秋雨
白先勇属于在台湾成长的一辈出色文艺创作家。
白先勇毕业于美国爱荷华大学著名的“作家工作坊”,想必也曾吸取了亨利·詹姆士、乔伊斯、福克纳和费滋杰罗等西方大家的写作经验。他的作品中一再出现的主题——在腐蚀中保存天真——可以为这点作证;他的故事里对耀眼的铺张、佳肴美酒的描写也使人不免要拿来和《大亨小传》里主角盖茨比的华筵相较。
——乔志高
白先勇小说里的文字,很显露出他的才华。他的白话,恐怕中国作家没有两三个能和他比的。他的人物对话,一如日常讲话,非常自然。除此之外,他也能用色调浓厚、一如油画的文字……
读者看白先勇的小说,必定立刻被他的人物吸引住。他的人物,无论男女老幼,无论教育程度之高低,个个真切,个个栩栩如生。我们觉得能够听见他们,看见他们。……身为一个男人,白先勇对一般女人心理,具有深切了解。他写女人,远比写男人,更细腻,更生动。
白先勇是一个道道地地的中国作家。他吸收了西洋现代文学的各种写作技巧,使得他的作品精炼、现代化;然而他写的总是中国人,说的是中国故事。他写作*客观,从不在他作品里表白自己的意见。可是读他*后几篇小说,我们好像能够隐约听见他的心声。我们感觉得出,他也像《谪仙记》里的慧芬那样,为着失落了的中国(李彤),心中充塞着一股极深沉而又极空洞的悲哀。
——欧阳子— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价