目录 CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1 Background of the study 1.1.1 A brief introduction to Andrfi Lefevere 1.1.2 About the rewriting theory 1.2 Significance of the study 1.3 Objective of the study 1.4 Organization of the study CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 2.1 Research abroad 2.1.1 Elaboration and commendation 2.1.2 Critical remarks 2.2 Research in China 2.2.1 Elaboration and commendation 2.2.2 Critical remarks CHAPTER 3 ACADEMIC ORIGINS 3.1 Nutrition from literary theory: Kristeva's concepts 3.2 Inheritance of \"system\": Russian Formalism 3.3 Even-Zohar's influence: the polysystem theory 3.4 Motivation and illumination: cultural studies 3.4.1 Cultural studies as a social context 3.4.2 Bourdieu: cultural capital 3.5 Inspirations from postmodernism: deconstruction 3.5.1 Walter Benjamin: pure language 3.5.2 Jacques Derrida: diff~rance and others CHAPTER 4 THEORETICAL EVOLUTION 4.1 Stage one. prescription 4.1.1 Poetry translation 4.1.2 Correlation between translation and literature 4.1.3 Characteristics of the stage 4.2 Stage two. refraction 4.2.1 Description and target-orientation 4.2.2 Initiation of \"refraction 4.2.3 Regulating mechanism 4.2.4 Characteristics of the stage 4.3 Stage three: rewriting 4.3.1 The emergence and significance of rewriting 4.3.2 A systematic framework 4.3.3 Translation studies: object, position, and prospect 4.3.4 Characteristics of the stage CHAPTER 5 KEY CONCEPTS REVISITED: A MICRO PERSPECTIVE 5.1 Literature as a system 5.1.1 Characteristics of the system in the rewriting theory 5.1.2 The workings of a literary system 5.2 Patronage and power 5.2.1 The power of patronage 5.2.2 Patronage in canonization 5.2.3 Patronage and translation 5.3 Ideology 5.3.1 Ideology: a complicated term 5.3.2 Ideology and translation 5.3.3 Ideology in the rewriting theory 5.4 Poetics and conformation 5.4.1 Poetics and translation poetics 5.4.2 Poetics in the rewriting theory: composition and properties 5.5 Universe of discourse 5.5.1 Elaboration of the term 5.5.2 Universe of discourse in translation 5.6 Grid and cultural capital 5.6.1 \"Grid\" and \"cultural capital\" in the rewriting theory 5.6.2 Grid: definition, properties and application 5.6.3 Translating cultural capital in a grid system CHAPTER 6 MISCONCEPTION AND REFLECTIONS: A MACRO PERSPECTIVE 6.1 Misconceptions 6.1.1 On the hierarchy of constraints 6.1.2 On the nature of \"rewriting 6.1.3 On the research paradigm 6.1.4 On the ontological study 6.1.5 On translator's subjectivity 6.2 Rewriting theory in light of the theory of communicative action 6.2.1 Concepts of \"lifeworld\" and \"communicative action 6.2.2 View of language and translation in terms of social action 6.2.3 Translation approaches in light of the theory of communicative action 6.3 Further review on the rewriting theory 6.3.1 Significance and application 6.3.2 Problems and limitations 6.3.3 Implications CHAPTER 7 CONCLUSION 7.1 Major findings 7.2 Limitations and suggestions for further study BIBLIOGRAPHY INDEX
以下为对购买帮助不大的评价