批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!
¥ 49.13 4.5折 ¥ 108 全新
库存14件
作者塞万提斯 著,孙家孟 译
出版社上海译文出版社
ISBN9787532783892
出版时间2020-12
装帧平装
开本32开
定价108元
货号29191786
上书时间2024-11-02
前言
1996年6月,我到首尔去参加亚洲西班牙语言文化学者协会第四次代表大会,所写论文的题目为《西班牙文学在中国》。文章的开头便说道:“在中国,和在其他国家一样,每逢纵览世界文学宝库,米盖尔·德·塞万提斯·萨维德拉的鸿篇巨制《堂吉诃德》必然是引人注目的亮点。这部作品不仅对西班牙乃至欧洲的长篇小说发展起了重大作用,而且在整个世界文坛上影响之深广也是无可比拟的。”当时我之所以这样说,是因为手中掌握的资料显示,《堂吉诃德》已用七shi种文字出版了两千多个版本。换言之,它是世界上印刷量、声望的作品之一。别的国家姑且不论,单就在中国,从1922年个中文版本问世算起,到1996年止,即出版了近二shi个版本。尤其是1995年,居然在短短shi个月的时间里,连续出版了四个版本,可谓《堂吉诃德》翻译之花竞相争妍的一年。而这四个版本的译者之一就是我的老师、北京外国语大学的博士生导师、我国西班牙语教科书编写者之一、西语界公认的西班牙语专家董燕生教授。当时他同我一起赴韩国参加研讨会,并且同住一室,所以有幸向他讨教了不少《堂吉诃德》翻译的学问。董教授是个爽快无私的人,对学生向来诲人不倦。几个夜晚的聊天,他把自己两载呕心沥血翻译《堂吉诃德》的艰辛和奥妙之处,或曰他的译本匠心独运之处兜底儿告诉了我,以致当时我在经过慎重思考(这种思考包括回忆粗读一些其他中文译本的印象)之后,临时在论文中又加了两句话:“董教授的译本不能说是shi全shi美的,但全面衡量起来,我认为是至今好的中文译本。”后来又读到董教授写的有关翻译《堂吉诃德》的文章,听到西语界同行们的反应,我就更相信了自己评价的客观与公允,因此后来我推崇的也是这个译本。
但是,有一件事我估计错了:我认为董教授的译本出现之后,在相当一段时间内不会再出现新译本了。因为照我的观点,好的文学作品,尤其是经典著作,可以多出几个译本,但“后译”必须超出“前译”,或者有自己的显著特色。据我的了解,在我国西班牙语界,面对董燕生教授的译文,要做到这一点,谈何容易!
但我国的西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会,毕竟是一支人才辈出的队伍。日前突接出版社老朋友电话,告之南京大学的孙家孟教授退休后笔耕不辍,历时五载,抱病译出了《堂吉诃德》,译完后心脏病突发,感人至深,希望我能为他的这个新译本写一篇序。我接到这个大出意料的电话一时愣住了,继而是激动万分,百感交集。孙教授重译了《堂吉诃德》?让我这个学生辈的人为其写序?但我还是马上答应了:“好吧,我来试试看。”
我之所以不揣浅陋,贸然答应写这个序,首先是出于对孙教授的尊敬。孙家孟教授不仅毕生从事外语教学工作,西班牙语造诣甚高,为我国培养了大批西语人才,可谓桃李满天下,而且是著名翻译家,尤其是被誉为拉美结构现实主义大师巴尔加斯·略萨作品的翻译专家。他翻译的拉美“文学爆炸”主将之一、阿根廷著名作家胡利奥·科塔萨尔“天书”式的作品《跳房子》,更是令人叹为观止。如今他在年过六旬、身体欠佳的情况下,又反过头来啃硬骨头,把文字古老艰深,且已有那么多译本的《堂吉诃德》重译一遍,其勇气和坚忍不拔的毅力可想而知了。我答应写这个序的第二个原因,是相信孙教授这位治学严谨的大手笔译出的东西,必然是有特殊价值的好译本,是他对外国文学翻译的新贡献。他绝不会满足于一个译笔平平的译本,更不会粗制滥造。我虽然不敢评价这个译本跟董燕生教授的译本孰优孰劣,但我可以肯定的是,这两个译本同样是高水平的,而且会各有千秋。
由于出版时间的紧迫,只是粗读了一下孙教授的译文,但仅仅这一粗读,我便觉得果然不出所料,这个译本给人以全新的感受。译文之优美顺畅且不必说,更重要的是它具有一些别的译本所缺乏的独到之处,或曰别的译本由于种种原因留下的缺憾。突出的特色有两点:
首先,是它的“全”。与已出版的各中文版本相比较,这一译本为完整。具体地说,它增添了如下新内容:(1) 原版书中塞万提斯自己写了shi一首赞美《堂吉诃德》的诗,都比较艰深,其中有三四首尤为难译。所谓难译,就是每句话都缺尾巴,少一个音节,是为“无尾诗”。这也许就是过去的诸中文版本之所以没有译出的原因吧。此次孙教授将shi一首诗全部译出置于中文之前,而且译笔相当精美。(2) 上下两卷都补译了国王的出版特许、御前会议为本书的定价公文及本书勘误之证明。(3) 下卷补译了几位审查官对本书的意见,实则是在当时情况下他们对本书的评价。孙家孟教授以权威专家的眼光充分看到了以上内容的价值,做了这些不同凡响的拾遗补缺工作,无疑将有助于广大中国读者对《堂吉诃德》这一伟大文学名著的理解和研究,从而也将进一步加深人们对西班牙悠久文化的认识。
译本的第二个特色是它的“原汁原味”。孙教授的西班牙语功力已臻炉火纯青的境界,再加上他惯有的一丝不苟的译风,这就使得他的译文不仅准确到位,而且幽默诙谐,完美地展现了原著的语言风格和艺术魅力。生动的例子是主人公堂吉诃德的语言——他在同桑乔·潘萨和一般老百姓讲话时,用的是当时的通俗语言,或曰大白话;而跟有身份的人或者涉及骑士道精神的时候,则用夹杂着古老语言的半文半白的话语。这使得堂吉诃德的形象极为鲜明而逼真,性格栩栩如生,跃然纸上,读来如见其人,如闻其声,令人拍案叫绝。例如,堂吉诃德在与人论及文武两行之贫富时说道:
在下方才论及书生之贫穷及所受之苦,然士兵是否富有呢?我等已知,士兵乃贫者中之赤贫者,所依度日之饷银,或拖欠,或克扣,无奈之下,只得去抢劫。然此举既有生命之虞,亦遭良心之谴责。士兵衣不蔽体,一件满是破洞之上衣,既当衬衣,又做礼服。度隆冬于野地,哈热气以御寒,然腹中空空,呼出之气非但不热,反而变成冷气,对此在下深有体会。盼到黑夜来临,则可稍解白日所受之苦——一张大床在等着他,床宽无限,可任意翻滚,而不必担心揉皱床单。如此大床,倘嫌太窄,就怪不得别人了。受苦受难,所谓熬出了头,也只因战事已起。且不说折臂断腿,头部中弹,连用来包扎伤口的旧纱布,均可被视为奖赏其军功之军衔……
——引自上卷第三shi八章
阅读这样的文字,实在是一种艺术的享受,即便是《堂吉诃德》的中译本已有多种,此一版本也有其独特的出版价值,是无可替代的。
至于《堂吉诃德》这部作品本身,以前的多个译本序已经分析得相当全面而透彻,这次孙教授本人又写了译后记,在此就不赘述了。
当这篇小序就要写完的时候,我忽然想起去年在太原西、葡、拉美文学研究会召开学术研讨会时,西安外国语大学西班牙语教授唐民权同志展示了由他翻译、陕西人民出版社出版的装帧豪华的《堂吉诃德》新译本。又听北京大学赵德明教授讲张广森老师(又是一位大手笔!)也译了个新版本,不久即将付梓。这就是说,实际上,《堂吉诃德》的中文译本已逾二shi种。真是说不完、道不尽、译不完的《堂吉诃德》,一座永远挖不完、采不尽的文学富金矿。
尹承东
2001年
长篇小说《堂吉诃德》,全名《奇想联翩的绅士堂吉诃德·德·拉曼恰》,是西班牙文学巨擘米盖尔·德·塞万提斯的传世经典。它不仅是西班牙文学史上分量*重的文学遗产,也是整个世界文坛*为璀璨的文化瑰宝之一,印刷量仅次于《圣经》。小说共分上下两卷,分别发表于1605年和1615年。主人公堂吉诃德是一位沉迷于骑士小说的乡间绅士,夜以继日的埋头苦读烧坏了他的脑子,为了报效祖国、名扬四海,他骑上瘦马罗西南特,披上曾祖父留下来的锈迹斑斑的盔甲,带上脑子同样不太好使的矮胖街坊桑乔·潘萨,踏上了行侠仗义、除暴安良的冒险之旅,惹出了一箩筐令人捧腹的笑话。这部世界文学史上*部真正意义上的反骑士传统小说,采用讽刺夸张的艺术手法,结合现实与幻想,通过满纸荒唐言,表达了作者塞万提斯对自己所处时代的独到见解。2002年,诺bei尔学院和挪威读书会共同策划执行了“百大”书单问卷调查,评委是来自54个国家的100位知名作家,在这项调查中,《堂吉诃德》获得超过半数选票,膺选为“举世*文学作品”。
米盖尔·德·塞万提斯(1547年9月29日-1616年4月22日),西班牙小说家、剧作家、诗人,被誉为西班牙文学伟大的作家。其代表作《堂吉诃德》达到了西班牙古典艺术的高峰,标志着欧洲近代现实主义小说的创作进入了一个新阶段。
长篇小说《堂吉诃德》,全名《奇想联翩的绅士堂吉诃德·德·拉曼恰》,是西班牙文学巨擘米盖尔·德·塞万提斯的传世经典。它不仅是西班牙文学史上分量*重的文学遗产,也是整个世界文坛*为璀璨的文化瑰宝之一,印刷量仅次于《圣经》。小说共分上下两卷,分别发表于1605年和1615年。主人公堂吉诃德是一位沉迷于骑士小说的乡间绅士,夜以继日的埋头苦读烧坏了他的脑子,为了报效祖国、名扬四海,他骑上瘦马罗西南特,披上曾祖父留下来的锈迹斑斑的盔甲,带上脑子同样不太好使的矮胖街坊桑乔·潘萨,踏上了行侠仗义、除暴安良的冒险之旅,惹出了一箩筐令人捧腹的笑话。这部世界文学史上*部真正意义上的反骑士传统小说,采用讽刺夸张的艺术手法,结合现实与幻想,通过满纸荒唐言,表达了作者塞万提斯对自己所处时代的独到见解。2002年,诺bei尔学院和挪威读书会共同策划执行了“百大”书单问卷调查,评委是来自54个国家的100位知名作家,在这项调查中,《堂吉诃德》获得超过半数选票,膺选为“举世*文学作品”。
米盖尔·德·塞万提斯(1547年9月29日-1616年4月22日),西班牙小说家、剧作家、诗人,被誉为西班牙文学伟大的作家。其代表作《堂吉诃德》达到了西班牙古典艺术的高峰,标志着欧洲近代现实主义小说的创作进入了一个新阶段。
第二章
奇想联翩的堂吉诃德次离乡出游
做好了这一切准备工作之后,堂吉诃德迫不及待地想把自己的想法付诸实践,因为一想到世人正在需要他去除暴安良,匡扶正义,纠正非礼,铲除恶行,以尽自己的义务,他就觉得不能再耽搁了,必须立即行动。于是,他未把此打算告诉任何人,就在七月的一个炎热的清晨,天还没亮,无人看见的情况下,全身披挂,戴上拼合得很差的头盔,拿起盾牌,抄起长矛,跨上罗西南特,走出院内暗门,直奔田野而去。看到实现自己的愿望,一开始便如此顺当,他真是喜出望外,心里美滋滋的。可是,当他身处野外,一个可怕的念头突然冒了出来,差点使他放弃这刚起步的事业。原来,他想起来自己尚未得到骑士的封号。根据骑士道的规则,他此时还没有资格同任何骑士交战。即使现在已受封为骑士,作为新手,他也只能披挂全白色的盔甲,盾牌上不能带有任何徽记,那只能通过自己的功绩画上去。这么一想,他的决心动摇了。然而,痴心妄想还是战胜了理智的思考。他想,可以央求在路上遇到的个人来封自己为骑士。据他读过的使他神魂颠倒的书中所载,许多人都是这么干的,自己也可以仿效嘛!至于全白色的盔甲,他想在有空的时候擦拭一下,肯定会比银鼠还要白。这样一想,他就放下心来继续走路了。他信马由缰,觉得这才够冒险的味。我们这位新出马的冒险家一路走,一路自言自语道:
“将来有关我显赫业绩的真实记载公布于世之际,那位执笔的饱学之士在叙述我这次黎明首次出游时,他会这样写:‘在面色红润的阿波罗刚刚将其金色发丝撒满宽广辽阔的大地之际,当色彩斑斓的鸟儿鼓其如簧之舌,用甜美婉转的歌喉迎接玫瑰色的黎明之神,而她也正在从柔软的寝床起身,离开猜忌多疑的丈夫,在拉曼恰的原野上挨门挨户、逐个阳台地向全世界展现自己的时候,英名显赫的堂吉诃德•德•拉曼恰早已推开懒洋洋的羽衾,跃上著名骏马罗西南特,开始在远近驰名的蒙迭尔古老的原野上奔驰了。’”
事实正是如此,他此时正在蒙迭尔原野上行走。他接着说道:
“啊,幸福的时代,幸福的世纪,你们将看到我显赫的丰功伟绩,因为它们应刻在青铜上,雕在大理石上,绘在版画上,以供后人永世铭记。啊,你——博学的法师,不管你是何人,你一定会成为我这部不同凡响史诗的撰写人。我求你不要忘记我的骏马罗西南特,在我的征途中它将是我永恒的伴侣。”
随后,仿佛真是一个痴情人儿似的,他又说道:
“啊,杜西内娅公主,我这颗被俘之心的主人啊,你对我太不公平了。你不该斥责我,严厉地命令我别在你美丽的容yan面前出现。我的主人,请你屈尊记住,我这颗被俘之心,它因对你的爱慕而悲伤万分!”
说了这番话后,他又说了好多类似的不着边际的话。许多说法都是他的书教给他的,而他也尽自己的语言能力加以模仿。他一面自言自语,一面走,走得相当缓慢。太阳很快升了起来,炎热炙人,把他的脑浆都快烤化了,如果说他还有脑子的话。
就这样,我们的骑士几乎整整走了一天,也没遇到一件值得一提的事。他有些失望了,因为他一直希望能很快碰到一个人与他较量一番。有的作者说,他的次冒险是在拉比塞峡口发生的;也有的作者说,是他那次的风车大战。但是据在这方面所做的调查以及我在拉曼恰地方志上看到的,他那天一直在行路。到了傍晚,人马已是饥渴交加,疲惫万分。他环视四周,想找一座城堡或牧人的畜栏,进去躲一躲,解决饥寒之苦。正在这时,他看到在路旁不远处有一家客店。他喜出望外,仿佛看到的是一颗福星,正在引导他走向得到解救的殿堂,而不是客店的门洞。于是,他快马加鞭,正好在天刚擦黑时,赶到了客店。
当时客店门前正站着两个年轻女人,属于卖笑者一类。她们是同那天晚上在客店投宿的几个脚夫一起,要到塞维亚去的。由于我们这位冒险家把自己所想、所见以及所幻想的一切,都想象为与书中读到的一模一样,所以,一看到客店,就认定那是一座城堡,四周耸立着塔楼,塔尖银光闪闪,还有吊桥、壕沟等等,书中描写的城堡应有之物一应俱全。于是,他径直朝那他认为是城堡的客店走去。在离客店不远处,他勒马停蹄,等待着某个侏儒出现在雉堞之间,吹起号角,通报骑士光临。然而,他看看城堡上迟迟无人出现,而他的罗西南特又急着找个马厩,于是他只得径自来到客店门前,并看见了那两个正在门前闲得无聊的姑娘。他一见,就认定那是两位美丽的侍女或优雅的贵妇,正在城堡门前休闲散心。正在此刻,一个猪倌从庄稼茬儿地里唤回他那群猪猡(本来就叫猪猡,用不着道歉),吹起了号角,那群猪猡应声而归。我们的堂吉诃德却认为那正是自己期望之事,即某个侏儒正在宣告贵客光临。他异常高兴地来到了客店,并走到两位贵妇跟前。姑娘看到来人执矛挎盾地如此装束,吓得连忙躲进了客店。堂吉诃德断定两位贵妇因为害怕才躲进去,就掀起纸板做的面罩,露出他那沾满尘灰的干瘦面孔,文质彬彬、和声细气地说道:
“二位女士不必躲避,切勿担心小可会行非礼。小可奉行骑士之道,不会冒犯任何人,尤其是对二位女士。二位姿容,一望便知乃为大家闺秀。”
两个姑娘望着他,四只眼睛搜寻着他的面孔,因为那制作很差的面罩把他的面孔几乎全部遮住了。但听到来人称她们为与其职业极不相称的大家闺秀,忍俊不禁,迸发出一阵大笑。堂吉诃德觉得受到了侮辱,上前说道:
“美丽淑女应当举止安详,不苟言笑。小可此言并非有意冒犯,亦非出于脾气暴躁,无非愿为二位效劳而已。”
这番两个姑娘全然不懂的话语,再加上我们这位骑士的奇形怪状,越发引得她们大笑不止,而堂吉诃德也越发恼火。如果不是客店主人及时赶到,这场面就会不可收拾。店主人是个大胖子,性格平和。他看到堂吉诃德这副打扮,还带着缰绳、长矛、盾牌、头盔这些杂七杂八的东西,真想也像两个姑娘那样,开心地大笑一通。但由于害怕他这身全副武装,就决定以温和的态度跟他讲话,他说道:
“绅士先生,您要想住店,我们这里倒是什么都有,可就是没有床铺。”
堂吉诃德既然认定这个客店是座城堡,那么店主当然就是城堡主人了。他见主人如此谦卑,便道:
“城堡主人先生,随便何物,对我足矣。盖因‘我的饰物即甲胄,我的休息乃战斗’。”
店主揣摩堂吉诃德称他为城堡主人,大概是因为觉得他像卡斯蒂亚人。其实,他是安达卢西亚人,来自桑卢卡尔海边,比窃贼卡柯还狡猾,比留级的学生还调皮。于是,他回答道:
“这么说来,您就‘以石板为睡床,以熬夜当睡眠’这两句也是上述谣曲里的诗句。因为很流行,连店主都能背得出。吧。既如此,就请下马。您在敝店肯定会遇到各种事情,使您一年都合不上眼,仅仅一夜又有什么了不起的呢?”
店主说着,上前抓住堂吉诃德的鞍镫。后者下马时显得很吃力,原来那一整天他还没吃一口东西呢。下马后,堂吉诃德吩咐店主好好照料他的马匹,说此乃世上吃草料坐骑中之出类拔萃者。店主看了一眼,觉得那马并不像堂吉诃德说的那么好,连一半也够不上。他把马安排进马厩后,回转来看看客人还有什么吩咐。只见刚才那两个姑娘正在帮助堂吉诃德卸下铠甲,原来三人已经和解。她们帮他脱下了胸甲和背甲,可是在摘护颈,解那歪歪扭扭的面罩时却无能为力了,因为上面还绑着几根绿色的带子,死扣解不开,必须用剪刀剪。可是我们的骑士死也不同意。就这样他戴着面罩整整待了一夜,那滑稽可笑的样子你就可想而知了。由于他一直认为那两个解盔卸甲的卖笑姑娘是城堡里的贵妇、仕女,所以在铠甲终于脱下之后,他极有风度地说道:
堂吉诃德离家来此,
从未受过此等殊荣——
小姐精心服侍,
仕女照料坐骑。
“二位女士,这坐骑名叫罗西南特,小可堂吉诃德•德•拉曼恰是也。虽因未曾以己之英雄业绩效劳二位,而不愿披露身份,但此情此景却使小可按捺不住,套用关于朗萨洛特的谣曲一段奉献二位,故此二位乃提前得知小可姓名。然对二位女士俯首听命,以臂力表示愿供驱策之志的日子已为期不远矣。”
两个姑娘生来就没听到过这种辞令,自然也就无言以对,只是问他想不想吃点什么。
“不拘何物,拿来便是。”堂吉诃德说道,“小可似应进食矣。”
那天偏赶上星期五,全店只有几份干鱼。那鱼在卡斯蒂亚称作腌鳕鱼,在安达卢西亚叫咸鳕鱼,有的地方称鳕鱼干,还有的地方叫小鳕鱼。人们问他,阁下是否赏光吃这种小鳕鱼,因为没有别的鱼可供他食用,堂吉诃德答道:
“小鳕为数众多,可顶大者一条。八枚零碎小币,即一枚值八个小币之大币,小可以为两者并无二致。再者,此众多之小鳕,与小牛之肉一个道理,总比母牛之肉更为鲜嫩。同样,乳羊肉亦比老羊肉可口。好了,不管何物,快快上来。旅途劳顿,盔甲沉重,腹中空空,如何受得?”
为了图个凉快,大家把桌子摆到店门外,店主端上来一份既未泡透也没煮熟的咸鳕鱼,还有一块与堂吉诃德的盔甲一样又黑又脏的面包。大家一看他那副吃相又都笑了,原来他还戴着头盔,吃时要用双手掀起面罩,否则便什么也进不了口,后只得由一位姑娘把东西送进他的嘴里。但是在喂他喝酒的时候,这样做就不行了。于是店主把一根芦苇茎穿通,把一端放进他口中,然后从另一端给他灌酒。要不是这样,他这顿酒根本喝不成。为了不让人剪断面罩上的带子,他不得不以极大的耐心喝着。正在喝酒时,客店里来了一个劁猪人。此人一进店就吹芦笛,一连吹了四五声。这样一来,堂吉诃德更加确信自己此时正处在某个远近驰名的城堡之中,人们正在奏乐款待,吃的不是咸鱼干,而是小鳟鱼,黑面包成了精白面包,妓女也成了贵妇,而店主当然就是城堡主人了。为此,他庆幸自己做出的外出行侠的决定是对的。然而,眼下他尚未受封为正式骑士,而在得到骑士封号之前,他就不能名正言顺地去行侠仗义。想至此,不免有些黯然神伤。
长篇小说《堂吉诃德》是西班牙文学巨擘米盖尔·德·塞万提斯的传世经典。它不仅是西班牙文学史上分量*重的文学遗产,也是整个世界文坛*为璀璨的文化瑰宝之一,印刷量仅次于《圣经》。
与国内其他《堂吉诃德》中文版本相比较,孙家孟教授的译本是*为完整的。孙教授所做的这些不同凡响的拾遗补缺工作,无疑将有助于广大中国读者对《堂吉诃德》这一伟大文学名著的理解和研究,从而也将进一步加深人们对西班牙悠久文化的认识。
孙教授的西班牙语功力已臻炉火纯青的境界,再加上他惯有的一丝不苟的译风,这就使得他的译文不仅准确到位,而且幽默诙谐,完美地展现了原著的语言风格和艺术魅力。生动的例子是主人公堂吉诃德的语言——他在同桑乔•潘萨和一般老百姓讲话时,用的是当时的通俗语言,或曰大白话;而跟有身份的人或者涉及骑士道精神的时候,则用夹杂着古老语言的半文半白的话语。这使得堂吉诃德的形象极为鲜明而逼真,性格栩栩如生,跃然纸上,读来如见其人,如闻其声,令人拍案叫绝。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价