包法利夫人(周克希译品)
批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!
¥
30.26
5.1折
¥
59
全新
库存121件
作者 [法] 福楼拜
出版社 外语教学与研究出版社
ISBN 9787521302165
出版时间 2018-09
装帧 精装
开本 32开
定价 59元
货号 25479260
上书时间 2024-11-01
商品详情
品相描述:全新
商品描述
前言 译序 这部篇幅并不算大的小说,我译了整整两年。译文一改再改,几易其稿。每日里,我安安生生地坐在桌前,看上去似乎悠闲得很。其实,脑子在紧张地转动、思索、搜寻,在等待从茫茫中隐隐显现的感觉、意象、语词或句式,性急慌忙地逮住它们,迫不及待地记录下来。每个词,每个句子,每个段落,都像是一次格斗乃至一场战役。卫生间近在咫尺,但不到“万不得已”,我不会从写字桌前立起身来。我唯恐思绪一旦打断,会难以再续,我担心那些感觉和意象,会倏尔离我而去。 有的词很简单,感觉却未必简单。比如,福楼拜写到爱玛被罗多尔夫抛弃后,大病一场。养病期间,每天下午坐在窗前凝神发呆,“其时,菜市场顶篷上的积雪,把一抹反光射进屋里,白晃晃的,immobile,……”后那个词,有译成“雅静”的(“一片雅静的白光”),也有译成“茫茫”的(“一片茫茫的白光”),但在我看来,那样的译法,似都仅与光线的状态有关,而与爱玛的心态无涉。在我的感觉中,那是一种“以外写内”(即以外在的动作、状态,来描写人物的心理)的手法,所以我把immobile 译作“凝然不动”。这是我对光线的感觉,也是我对爱玛心态的感觉。 感觉不同,用词的色彩自会不同。《包法利夫人》中写道:“elle s'enflammait à l'idée...de cette taille...si robuste et si élégante...”,我没有译作“她淫心荡漾,按捺不住地想到另一个男子”,我觉得那种译法的强烈贬义色彩,是原文所没有的(按照福楼拜的创作原则,他也不会那么写)。依据我所感觉到的作者的意思,我把这个句子译作“她心里像烧着团火,如饥似渴地思念着……”。 评论家称福楼拜的文字有音乐性,甚至可以在钢琴上弹奏出来。这样说也许只是形容,但他的文体之讲究,用词之妥帖,语句之富有节奏感,在阅读原文时确实是可以感觉到的。 …… 导语摘要 《包法利夫人》富农的女儿爱玛对爱情充满浪漫的幻想,丈夫平庸朴实,让她渐感婚姻生活的无望。无处释放的激情日积月累,终在情场浪子引诱下爆发。爱玛怀揣着热烈的情感,近乎执念地展开两段地下情,为维持挥霍无度的生活而债台高筑。岂料她遇人不淑,先后遭两个情人抛弃,“在私情中又尝到了婚姻的全部平庸和乏味”。高利贷者逼迫上门时,她四处求情,却无人援助,绝望之下服毒结束了生命。 商品简介 《包法利夫人》富农的女儿爱玛对爱情充满浪漫的幻想,丈夫平庸朴实,让她渐感婚姻生活的无望。无处释放的激情日积月累,终在情场浪子引诱下爆发。爱玛怀揣着热烈的情感,近乎执念地展开两段地下情,为维持挥霍无度的生活而债台高筑。岂料她遇人不淑,先后遭两个情人抛弃,“在私情中又尝到了婚姻的全部平庸和乏味”。高利贷者逼迫上门时,她四处求情,却无人援助,绝望之下服毒结束了生命。 作者简介 福楼拜(Gustave Flaubert,1821—1880) 出生于法国鲁昂的一个医生世家,自小酷爱文学,幼年便开始尝试写作。1840年,他遵从父亲的意愿,前往巴黎攻读法律。在此期间,创作了部中篇小说《十一月》(1842),并开始构思《情感教育》。1846年因病放弃学业,重新投入文学创作,从此笔耕不辍。 福楼拜以简洁优雅的写作风格闻名。他推崇纯客观的写作理念,追求“精准的措辞”(le mot juste),被誉为法国现实主义文学大师。 代表作:《包法利夫人》(1857),《萨朗波》(1862),《情感教育》(1869),《圣安东尼的诱惑》(1874),《三故事》(1877)周克希,译者 复旦大学数学系毕业。在华东师范大学数学系任教期间,赴法国巴黎高师进修黎曼几何两年,回国后任副教授、硕士研究生导师。1992年改行调至上海译文出版社从事文学编辑工作,任编审。 翻译的文学作品有《追寻逝去的时光》《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三剑客》、等。著有随笔集《译边草》、《译之痕》和《草色遥看集》 目录 第一部 第1章 第2章 第3章 第4章 第5章 第6章 第7章 第8章 第9章 第二部 第1章 第2章 第3章 第4章 第5章 第6章 第7章 第8章 第9章 第10章 第11章 第12章 第13章 第14章 第15章 第三部 第1章 第2章 第3章 第4章 第5章 第6章 第7章 第8章 第9章 第10章 第11章 内容摘要 《包法利夫人》富农的女儿爱玛对爱情充满浪漫的幻想,丈夫平庸朴实,让她渐感婚姻生活的无望。无处释放的激情日积月累,终在情场浪子引诱下爆发。爱玛怀揣着热烈的情感,近乎执念地展开两段地下情,为维持挥霍无度的生活而债台高筑。岂料她遇人不淑,先后遭两个情人抛弃,“在私情中又尝到了婚姻的全部平庸和乏味”。高利贷者逼迫上门时,她四处求情,却无人援助,绝望之下服毒结束了生命。 主编推荐 福楼拜(Gustave Flaubert,1821—1880) 出生于法国鲁昂的一个医生世家,自小酷爱文学,幼年便开始尝试写作。1840年,他遵从父亲的意愿,前往巴黎攻读法律。在此期间,创作了部中篇小说《十一月》(1842),并开始构思《情感教育》。1846年因病放弃学业,重新投入文学创作,从此笔耕不辍。 福楼拜以简洁优雅的写作风格闻名。他推崇纯客观的写作理念,追求“精准的措辞”(le mot juste),被誉为法国现实主义文学大师。 代表作:《包法利夫人》(1857),《萨朗波》(1862),《情感教育》(1869),《圣安东尼的诱惑》(1874),《三故事》(1877)周克希,译者 复旦大学数学系毕业。在华东师范大学数学系任教期间,赴法国巴黎高师进修黎曼几何两年,回国后任副教授、硕士研究生导师。1992年改行调至上海译文出版社从事文学编辑工作,任编审。 翻译的文学作品有《追寻逝去的时光》《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三剑客》、等。著有随笔集《译边草》、《译之痕》和《草色遥看集》 精彩内容 动身在即,莱昂只剩下去向包法利先生告辞的那点时间了。 他走上楼梯,停下脚步,只觉得气都快喘不过来了。包法利夫人看见他进屋,倏地站了起来。 “我又来了!”莱昂说。 “我知道您准会来!” 她咬住嘴唇,浑身的血都在往上涌,从发根到颈脖都变红了。她依然站着,肩膀靠在护壁板上。 “先生不在家吗?”他开口说道。 “他不在。” 她又重复了一遍: “他不在。” 接下来是一阵沉默。他俩彼此对望着;两人的思绪,融合在相同的焦虑中,犹如两个急剧起伏着的胸膛,紧紧地贴在了一起。 “我挺想抱抱贝尔特。”莱昂说。 爱玛走下几级楼梯,去唤费莉茜黛。 他很快地环视了一下四周,依恋的目光掠过墙壁、搁架、壁炉,就像要把它们都看透,都带走似的。 但她回屋来了,女仆领着贝尔特,孩子低着头,晃着一个用线系住的风车玩具。莱昂在她的颈项上连吻了好几下。 “再见,小乖乖!再见,小宝贝,再见!”说着他把她交还给她母亲。 “把她带走吧,”爱玛说。 屋里只剩他们两人。 包法利夫人转过身子,把脸贴在窗玻璃上;莱昂手里捏着那顶鸭舌帽,轻轻地在自己的大腿上拍着。 “天要下雨了。”爱玛说。 “我有件斗篷。”他答道。“噢!” 爱玛转过身来,下颏低垂,额头往前。阳光从额上掠过,犹如从大理石上滑过,直照到弯弯的眉毛,没人知道她在向远方望些什么,也没人知道她心里在想些什么。 “好了,再见啦!”他叹着气说。 她蓦地抬起头来: “哦,再见啦……您走吧!” 他俩彼此走近:他伸出手去,她犹豫了一下。 “噢,是照英国式呀。”她勉强笑道,伸手让他握住。莱昂握着这只手,觉得她的整个人、整个生命仿佛都汇聚到了这汗津津的手掌心里。 他慢慢松开手;他俩又四目相望了一会儿,随后他走了。 走到下面菜市场,他停住脚步,躲在一根柱子后面,想后看一眼这座白屋子和它的四扇绿色百叶窗。他依稀觉得屋里窗后有个人影;可就在这时,窗帘悄悄地从钩子上滑落下来,仿佛根本没人碰过它似的,长长的斜褶缓缓移动,倏地一下张开,就此静静地直垂在那儿,宛如一堵新粉刷的墙。莱昂撒腿跑起来。 包法利夫人推开朝着花园的窗子,望着天上的云层。 乌云在西边鲁昂的方向聚拢,黑压压地急遽翻滚而来,一道道阳光从云层后面射将出来,宛似高悬空中的壶饰里的金箭,而没被云层遮蔽的那半爿天空,则像瓷器那般白晃晃的。一阵狂风吹弯了杨树,骤然间下起雨来;雨点打得绿叶噼啪作响。随即又出太阳了,母鸡咯咯直叫;麻雀在湿漉漉的树丛里抖动着翅膀,沙土上的积水往外流淌,载走朵朵淡黄色的金合欢花。 媒体评论 新的艺术法典写出来了。《包法利夫人》的清澈与完美,让这部小说变成同类的标准、确实的典范。 ——左拉 这部作品本质上是一本富于启发性的书,可以使人写出一大本评论的著作。 ——波德莱尔 《包法利夫人》的完美使这部作品不但名垂千古,而且独树一帜;它由一种登峰造极、无与伦比的自信承载,激发评判,却藐视评判。 ——亨利·詹姆斯 《包法利夫人》如同一座座屹立在历史新纪元的火车站:优雅,繁花似锦,却坚毅如铸铁。 ——约翰·厄普代克 论及风格,这部作品用散文写出了诗歌的意境。 ——纳博科夫 福楼拜的作品问世后,散文才摆脱了在美学上略低一筹的污名。《包法利夫人》之后,小说艺术开始与诗歌艺术并驾齐驱。 ——昆德拉
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价