批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!
¥ 38.74 6.7折 ¥ 58 全新
库存4件
作者[法]郑碧贤 著
出版社商务印书馆
ISBN9787100149617
出版时间2017-09
装帧精装
开本32开
定价58元
货号25192315
上书时间2024-11-01
1954年到1981年,历时27个春秋,合力将中国古典名著《红楼梦》翻译成法文出版的曲折历程,尤其对法文版《红楼梦》的翻译先驱——校译者铎尔孟的生平和思想做了全面的展示。
1983年将莎士比亚戏剧《奥赛罗》改编并导演成中国京剧,一举成名。1991年定居巴黎,精力用于写作散文、小说、剧本和演出,长期从事中法文化艺术交流活动。出版作品《醒着的梦》《红楼梦在法兰西的命运》《郑泽堰:民国县长郑献徵传奇》;在法公演戏剧《地球是圆的》《戈壁滩的情人》等。
序 / 1
铎尔孟和《红楼梦》(舒乙)
自序 / 5
沿着历史长河,寻找人生的价值
章 / 1
握别世界
第二章 / 21
都道译者痴,谁解痴中味
第三章 / 35
浓重的历史回味
第四章/ 53
走进里昂中法大学
第五章/ 73
华幽梦的神韵
/ 91
又一株幽兰
第七章 / 111
铎尔孟的中国梦
第八章/ 139
初识《金玉缘》
第九章 / 155
挡不住的诱惑
第十章 / 173
银色的梦
第十一章/ 189
奥维涅山庄的落日
第十二章/ 205
勃朗峰的启示
/ 215
《渔光曲》
第十四章 / 229
中国媳妇——雅歌
第十五章 / 239
未了情
第十六章 / 259
不同的起跑线
第十七章 / 269
一滴海水
后记 / 275
十三年后的再寻找
1954年到1981年,历时27个春秋,合力将中国古典名著《红楼梦》翻译成法文出版的曲折历程,尤其对法文版《红楼梦》的翻译先驱——校译者铎尔孟的生平和思想做了全面的展示。
1983年将莎士比亚戏剧《奥赛罗》改编并导演成中国京剧,一举成名。1991年定居巴黎,精力用于写作散文、小说、剧本和演出,长期从事中法文化艺术交流活动。出版作品《醒着的梦》《红楼梦在法兰西的命运》《郑泽堰:民国县长郑献徵传奇》;在法公演戏剧《地球是圆的》《戈壁滩的情人》等。
48年的磨炼,也许正是为了曹雪芹……
20 世纪是一个具有强烈刺激的新世纪,是一个多元化的世纪, 是一个多变的世纪,而中国在哪里?一直困惑着致力于追寻中国形象的法国作家和学者,他们想直接触摸中国的灵魂。中国清政府达官贵人中也悄悄掀起一股法国热,公使夫人们出入宫廷,她们的服饰、举止都吸引着深宫里的皇眷,特别是语言,有点远见的官宦人家都在聘请教师教授儿孙们学外语。
1902 年,晚清军机大臣、帝师王佐李鸿藻的公子李石曾,决定远渡重洋去法国学习。他是位很有才气、很有抱负的年轻人,尽管父亲很有势力,但他要靠自身的努力拯救这个国家。他认为导致中国封建落后的根本原因,是闭塞、缺乏先进科学文化。他随出使法国的大臣孙宝琦到法国留学深造,以实际行动实现他的人生价值。
1881 年出生, 正是风华正茂的21 岁。李石曾比铎尔孟大一个月零十天,算是兄长。自此以后互相学习语言,介绍两国不同的风俗文化、政治经济,由于气质、教养、学识、见解的相同,很快成了莫逆之交。那时铎尔孟已获法学和文学博士学位,李石曾从农学院毕业后,正开始经营他的农庄,制作豆腐。
1906 年,李鸿章受载沣亲王之托,为他物色一位法语教师。当然, 法语教师首先要会讲中文,人品也头等重要。
李鸿章把使命交给驻法使馆武官唐在复。
唐在复不仅精通英、法文,而且能干、交际很广,他从众多的熟人中选择了铎尔孟。他了解和信任这个年轻人,无论学识、气质、品德,铎尔孟都是人选。几年前他们就开始互教互学语言。铎尔孟以他的聪明、勤奋,不仅能讲一口流利的中文,还会写点中文诗词,唐先生非常欣赏他的才气,也因此成了知心好友。如今铎尔孟和李石曾又成了好友,中文更是有长足进步。
“
“
“
“
“
……
铎尔孟虽然还没有踏上探险的征途,但他心中的北京,早已清晰地呈现。他既得到唐在复的指导,也得到李石曾的鼓舞,他准备迎接一切幸运、一切挑战、一切苦难。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价