• 文学文体学与小说翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文学文体学与小说翻译

批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!

20.2 4.2折 48 全新

库存13件

江西南昌
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者申丹

出版社北京大学出版社

ISBN9787301279366

出版时间2017-08

装帧平装

开本16开

定价48元

货号25159769

上书时间2024-11-01

思源汇书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
  《文学文体学与小说翻译》通过与西方批评家的对话,系统而深入地论述了文学文体学的特点、性质和功能,探讨了将文学文体学应用于小说翻译的可行性和必要性,并认为两者有互为补充的作用。在此基础上,从新的角度研究了小说翻译中的词语和句法选择,凭借丰富的语料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的种种翻译现象,包括词语表达的“不合逻辑”与反讽、逼真性和强烈程度的关联,不可靠性与人物塑造的关系,句法选择与事件的速度、伪共时性的关联等等,并首次系统探讨了小说翻译中再现人物话语的不同方式。本书在文体学理论上有新的突破,在翻译批评上独辟蹊径,是一部创新性很强的跨学科研究著作。


作者简介
申丹,英国爱丁堡大学(博士);北京大学(学士),欧美文学研究中心主任,教授,博士生导师,教育部长江学者特聘教授。

目录
CHAPTER 1 INTRODUCTION  
1.1 BASIC AIMS  
1.2 LITERARY STYLISTICS  
1.3 APPLYING STYLISTICS TO LITERARY  
TRANSLATION  

PART ONE  
LITERARY STYLISTICS AS A DISCIPLINE  

CHAPTER 2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN  
INTERMEDIARY DISCIPLINE  
2.1 SOME DIFFERENT CONCEPTIONS OF STYLE  
2.2 OBJECTS OF INVESTIGATION OF LITERARY  
STYLISTICS  

CHAPTER 3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY  
SIGNIFICANCE  

CHAPTER 4 THE LINGUISTIC BASIS: OBJECTIVE OR  
SUBJECTIVE?  
4.1 LINGUISTIC OBJECTIVITY: A MATTER OF  
CONVENTION  
4.2 STRUCTURAL FEATURE, PSYCHOLOGICAL  
VALUE AND LITERARY SIGNIFICANCE  
4.3 DOES INTERPRETATION PRODUCE LINGUISTIC  
FACTS?  
4.4 A CONSIDERATION OF “WHAT IS STYLISTICS?  
PART Ⅱ”  

PART TWO  
APPLYING STYLISTICS TO THE TRANSLATION OF FICTION  

CHAPTER 5 THE PLACE OF LITERARY STYLISTICS  
IN THE TRANSLATION OF FICTION  
5.1 THE INSUFFICIENCY OF GENERAL  
TRANSLATION STUDIES  
5.2 CHARACTERISTICS OF FICTIONAL  
(VS. POETIC) TRANSLATION  
5.3 LITERARY STYLISTICS AND DECEPTIVE  
EQUIVALENCE  

CHAPTER 6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION  
6.1 DEVIATION IN THE FORM OF “ILLOGICALITY”  
6.2 OBJECTIVITY  
6.3 UNRELIABILITY AND CHARACTERIZATION  
6.4 “REDUNDANT” ENCODING  

CHAPTER 7 ASPECTS OF SYNTAX  
7.1 SYNTAX AND PACE  
7.2 SYNTAX AND PROMINENCE  
7.3 SYNTAX AND THE IMITATION OF PROCESS  
7.4 THE TRANSFERENCE OF PARALLELISM  
7.5 JUXTAPOSITION AND PSEUDOSIMULTANEITY7.6 LINGUISTIC FORM AND FICTIONAL REALITY  

CHAPTER 8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION  
8.1 BASIC MODES IN ENGLISH  
8.2 BASIC MODES IN CHINESE  
8.3 THE TRANSFERENCE OF BLEND  
8.4 THE TRANSFERENCE OF DIRECT SPEECH  
8.5 THE FUNCTIONS OF FIS AND THE NEED  
FOR ITS PRESERVATION  
8.6 THE TRANSFERENCE OF SLIPPING  
8.7 CONCLUSION  

NOTES  
BIBLIOGRAPHY

内容摘要
  《文学文体学与小说翻译》通过与西方批评家的对话,系统而深入地论述了文学文体学的特点、性质和功能,探讨了将文学文体学应用于小说翻译的可行性和必要性,并认为两者有互为补充的作用。在此基础上,从新的角度研究了小说翻译中的词语和句法选择,凭借丰富的语料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的种种翻译现象,包括词语表达的“不合逻辑”与反讽、逼真性和强烈程度的关联,不可靠性与人物塑造的关系,句法选择与事件的速度、伪共时性的关联等等,并首次系统探讨了小说翻译中再现人物话语的不同方式。本书在文体学理论上有新的突破,在翻译批评上独辟蹊径,是一部创新性很强的跨学科研究著作。


   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP