批量上传,套装书可能不全,下单前咨询在线客服!有特殊要求,下单前请咨询客服!
¥ 516.44 7.0折 ¥ 740 全新
库存4件
作者曹雪芹 (清)著;(苏)帕纳秀克译
出版社人民文学出版社
ISBN9787020071753
出版时间2016-12
装帧精装
开本16开
定价740元
货号24146490
上书时间2024-11-01
前言
人民文学出版社决定出版《红楼梦》汉俄对照本,这是非常值得庆幸的一件事。我希望这部纯粹中国味的伟大的长篇小说能为俄语读者所理解,所喜爱。
俄文读者很难想象《红楼梦》在中国人民生活中流传之广,影响之大。从十八世纪六十年代起,各种版本的《红楼梦》不断问世。在这之前,它则是以手抄流传的。那时,作者曹雪芹每写几回,就有人向作者借阅手稿,并开始传抄。《红楼梦》(又名《石头记》)一书,如果没有写出众人所关心的人与事,如果没有扣人心弦的错综复杂的情节,如果没有性格鲜明的人物,如果没有强烈的艺术感染力,也就根本不会有人去抄写它。试想,《红楼梦》全书一百一十万字,手抄一遍绝非易事。若知,托尔斯泰的《战争与和平》译成中文为一百三十万字,《安娜·卡列尼娜》——六十万字。《红楼梦》的篇幅则介乎二者之间。世界至今尚能保存多种手抄本《红楼梦》,也许是的文化现象,它本身就表明作品受读者爱戴之深。
今天印刷业已经相当发达,各种版本《红楼梦》甚多,可是仍然有人愿意不惜时间与精力手抄这部鸿篇巨制。一九九○年,扬州一位七十五岁的老妇人吴国瑜,以六年的时间,用工笔小楷工工整整地抄写了全部《红楼梦》。俄文读者从这一例子,也可以理解中国人喜爱《红楼梦》的程度了。
《红楼梦》在中国不仅仅以文字形式流传,它还改编成话剧、戏曲、电影、美术作品等多种艺术形式,活跃在文艺的百花园里。
中国有三百多种戏曲种类,是人民群众喜爱的一种舞台表演艺术,有唱,有念,有舞。几乎所有剧种都整部地或片断地改编并上演过《红楼梦》,如京剧《尤三姐》,越剧《大观园》,川剧《王熙凤》,粤剧《宝玉祭潇湘》,等等。曲艺——是中国通俗的演唱或说书艺术,《红楼梦》成了曲艺唱词的重要文学剧本依据,如评弹《红楼梦》,大鼓《秋窗风雨夕》等等。《红楼梦》还多次搬上话剧舞台与银幕。一九八七年我国完成了一部大型电视连续剧《红楼梦》,全剧三十六集。它的播映更使《红楼梦》形象地进入了每家每户。《红楼梦》的情节与人物是历代美术家喜爱表现的主题。我国保存着早在一八二四年海宁人查世璜绘的《红楼十二钗图》中之一幅,它在当时已烧制成瓷版画。这一幅可能是取材于《红楼梦》的早的美术作品之一。至于现当代描绘《红楼梦》的画,则不胜枚举。除绘画之外,还有雕刻、绢人、刺绣等等。一九八一年我国还发行了一套十二枚的《红楼梦》纪念邮票。
一九八六年河北省一地修了一片仿古建筑——《红楼梦》中之“荣国府”,府前还建造了一条“荣宁街”。翌年,北京市内开辟了一座新的公园,取名“大观园”(即《红楼梦》的主要活动场所之一)。公园按照《红楼梦》中的描写修建了三十多个景点,布局与陈设样样仿照小说,既有书中的亭台楼阁,也有书中的花草树木,甚至还有饲养的小动物。大观园公园每天游人络绎不绝,参观者来到公园里,如同亲临《红楼梦》的世界。
《红楼梦》在中国家喻户晓,老幼皆知。我觉得,《红楼梦》在中国的影响,如同《叶甫盖尼·奥涅金》《死魂灵》《安娜·卡列尼娜》在俄罗斯的影响一样。曹雪芹倾毕生之精力,仅留下这么一部长篇小说。但这一部作品便把中国文学推向一个新的高峰。
曹雪芹(1724—1764)在中国写作《红楼梦》的时期正值罗蒙诺索夫(1711—1765)创作“颂歌”和亚·苏马罗科夫(1717—1777)写作“寓言”的年代,也是沙皇俄国政府向北京派出早的传教士团的年代。俄国传教士们走街串巷也许和这位作家相遇过,也许他们根本不知道这部书的问世,也许这部作品还没有引起他们重视的地位。何况写作小说在当时的中国,是受人歧视的。但,话又说回来,也许后期的俄国传教士中有了像雅金甫·俾丘林这种有识之士,深明文学作品的意义,能够预计到《红楼梦》的价值;也许是他们中间的某一位向国内推荐了这部不寻常的小说;也许有人花了重金收购了这部作品的手抄本,否则何以解释帕·库连济夫于一八三二年能带走一部《红楼梦》八十回抄本返回彼得堡?!否则何以解释《祖国纪事》杂志一八四三年的第二十六期上会出现阿·柯万科译的《红楼梦》回的开头部分?!
曹雪芹生活在中国封建社会走向末日的时代。他出身在显赫的贵族家庭,可是家庭中途败落,从富有而陷入贫穷。待到曹雪芹成年时,他已和北京山沟里的农民居住在一起了。他经历了封建社会走向衰败的过程,目睹了贵族家庭的没落,他还体验了个人生活的不幸。中国谚语说:人生不幸有三:早年丧父,中年丧妻,晚年丧子。这三种不幸的滋味都让曹雪芹尝到了。也许正是这种种坎坷不幸,使他反思了磋砣岁月,冷静地审视了周围的人,在悲愤之余完成了这部天鹅之歌。
《红楼梦》描写了四个封建家族。曹雪芹开卷即声称,他这部书不干涉时世,但我们从这四个家族三代人的变化中,从表面的昌盛繁华中,不难感受到内在的空虚与危机。曹雪芹把封建家族的尔虞我诈、勾心斗角、骄奢淫逸,写得淋漓尽致。封建阶级奉为神明的伦理道德、礼制法则不外是骗人的幌子,损人利己的招牌。小说让读者感受到了封建社会不能不崩溃、不能不灭亡的历史趋势。
曹雪芹说,他这部小说是“大旨谈情”的。贾宝玉、林黛玉、薛宝钗……等一批青年主人公都陷在爱情的纠葛里。恋爱与婚姻贯穿了全书。但,无论是哪一人的爱情,都是悲惨的,都带来了血和泪。作者有意无意地把爱情问题与妇女问题联在一起了。作者有自己的恋爱观、自己的理想,他把这种理想寄托在封建的“叛逆者”身上,并以“叛逆者”的失败来烘托封建礼教的罪恶之重。这种民主精神在那个时代无疑具有反封建的进步作用。
《红楼梦》在中国被认为是一部中国封建社会百科全书式的长篇小说。它反映了封建社会的各个阶级和阶层的生活;塑造了各类的人物,上至皇妃国公,下至贩夫走卒,以及将军、老爷、妻妾奴婢、家庵女尼、山野道士,奸诈的、贪色的、窝囊的、善良的男男女女,全书中的人物多达九百七十六个。小说不仅真切细致地描写了贵族家庭的饮食起居各方面的生活细节,出门的车轿,迎客的排场,还准确地勾画出园林建筑、家具器皿、服饰摆设等等什物。小说对中国的琴棋书画的文化娱乐、赌钱嫖娼的行径,以及烹调煎药的技术也都做了逼真的描写。
《红楼梦》可谓包罗万象,博大精深,而又不失其主题与主线,确实是世界文学史上一部佳品。
鲁迅先生在《中国小说的历史的变迁》一文中高度评价曹雪芹的创作,说:“自有《红楼梦》出来以后,传统的思想和写法都打破了。”《红楼梦》之所以有如此巨大的作用是与作者的遭遇、思想水平、艺术修养和表现功力分不开的。曹雪芹是位多才多艺的人。他精通诗词、绘画、书法,甚至巧于工艺,还可行医治病。曹雪芹是杰出的诗人,因此《红楼梦》充满了诗意。他不愿用散文明谈的问题,就用诗歌作含蓄的表达。有时诗歌又对某些情节起了画龙点睛的作用。这样,他就把事实与虚构、叙述与评论、明抨与暗讽,机敏地结合起来了。《红楼梦》是中国旧小说中思想性和艺术性结合得好的一部作品,也是诗文并茂的绝作。要领会作品的精髓,必须深入体会诗词的含义。在这一点上也许两个世纪后的帕斯捷尔纳克的小说《日瓦戈医生》中所运用的手法,与它有某些相通之处。曹雪芹与帕斯捷尔纳克都是大诗人,他们的创作都离不开得心应手的诗歌。不过诗的学问太多,而每个汉字又往往可以作多种解释,这在译文中是难以充分表达出来的。这正是《红楼梦》具有浓郁的民族特色,为中国人爱不释手的原因。
想当年《红楼梦》的出世,惊动了各阶层的读者。有人抢读它抄写它、有人咒骂它焚烧它。从黎民百姓到政界人士,无不谈论这部小说。二百年来,评论《红楼梦》的著作之多,早已大大超过小说本身的篇幅。中国早就形成了特殊的研究领域,所谓“红学”。国外对这部小说开始真正了解的人逐日增多,一国又一国将它译成外文出版与再版。
俄苏的汉学家们为介绍与翻译《红楼梦》做了长时期的有益的努力,值得钦佩与感谢。十九世纪,弗·瓦西里耶夫院士在《中国文学简论》中对《红楼梦》的评价简练而客观。本世纪五十年代拉·马马耶娃的介绍和弗·鲁德曼的译文是新时代在尼·康拉德通讯院士指导下向俄文读者推荐《红楼梦》的又一次尝试。一九五八年,弗·帕纳秀克和列·缅希科夫二人终于把《红楼梦》的全书译出并出版,使俄文读者次有可能看到《红楼梦》的全貌。八十年代,李福清在列宁格勒,从沉睡了一个世纪的故纸堆中,挖掘出红学界所不知的八十回的《红楼梦》抄本,为中俄两国学者的研究事业提供了新的宝贵材料。
我深信,随着中俄文化交流的扩大与深入,《红楼梦》这部中国文学史上的奇葩也将在俄罗斯大地上散发出迷人的芳香,并像列宁评价列夫·托尔斯泰时说过的名言那样,它将“真正为全体人民所共有”。
高莽
甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀
此开卷回也。作者自云:因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借“通灵”之说,撰此《石头记》一书也。故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人?自又云:“今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。何我堂堂须眉,诚不若彼裙钗哉?实愧则有馀,悔又无益之大无可如何之日也!当此,则自欲将已往所赖天恩祖德,锦衣纨袴之时,饫甘餍肥之日,背父兄教育之恩,负师友规训之德,以至今日一技无成、半生潦倒之罪,编述一集,以告天下人:我之罪固不免,然闺阁中本自历历有人,万不可因我之不肖,自护己短,一并使其泯灭也。虽今日之茅椽蓬牖,瓦灶绳床,其晨夕风露,阶柳庭花,亦未有妨我之襟怀笔墨者。虽我未学,下笔无文,又何妨用假语村言,敷演出一段故事来,亦可使闺阁昭传,复可悦世之目,破人愁闷,不亦宜乎?”故曰“贾雨村”云云。
此回中凡用“梦”用“幻”等字,是提醒阅者眼目,亦是此书立意本旨。
列位看官:你道此书从何而来?说起根由虽近荒唐,细按则深有趣味。待在下将此来历注明,方使阅者了然不惑。
原来女娲氏炼石补天之时,于大荒山无稽崖炼成高经十二丈、方经二十四丈顽石三万六千五百零一块。娲皇氏只用了三万六千五百块,只单单剩了一块未用,便弃在此山青埂峰下。谁知此石自经煅炼之后,灵性已通,因见众石俱得补天,独自己无材不堪入选,遂自怨自叹,日夜悲号惭愧。
一日,正当嗟悼之际,俄见一僧一道远远而来,生得骨格不凡,丰神迥异,说说笑笑来至峰下,坐于石边高谈快论。先是说些云山雾海神仙玄幻之事,后便说到红尘中荣华富贵。此石听了,不觉打动凡心,也想要到人间去享一享这荣华富贵;但自恨粗蠢,不得已,便口吐人言,向那僧道说道:“大师,弟子蠢物,不能见礼了。适闻二位谈那人世间荣耀繁华,心切慕之。弟子质虽粗蠢,性却稍通;况见二师仙形道体,定非凡品,必有补天济世之材,利物济人之德。如蒙发一点慈心,携带弟子得入红尘,在那富贵场中、温柔乡里受享几年,自当永佩洪恩,万劫不忘也。”二仙师听毕,齐憨笑道:“善哉,善哉!那红尘中有却有些乐事,但不能永远依恃;况又有‘美中不足,好事多魔’八个字紧相连属,瞬息间则又乐极悲生,人非物换,究竟是到头一梦,万境归空,倒不如不去的好。”
这石凡心已炽,那里听得进这话去,乃复苦求再四。二仙知不可强制,乃叹道:“此亦静极思动,无中生有之数也。既如此,我们便携你去受享受享,只是到不得意时,切莫后悔。”石道:“自然,自然。”那僧又道:“若说你性灵,却又如此质蠢,并更无奇贵之处。如此也只好踮脚而已。也罢,我如今大施佛法助你助,待劫终之日,复还本质,以了此案。你道好否?”石头听了,感谢不尽。那僧便念咒书符,大展幻术,将一块大石登时变成一块鲜明莹洁的美玉,且又缩成扇坠大小的可佩可拿。那僧托于掌上,笑道:“形体倒也是个宝物了!还只没有实在的好处,须得再镌上数字,使人一见便知是奇物方妙。然后携你到那昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花柳繁华地,温柔富贵乡去安身乐业。”石头听了,喜不能禁,乃问:“不知赐了弟子那几件奇处,又不知携了弟子到何地方?望乞明示,使弟子不惑。”那僧笑道:“你且莫问,日后自然明白的。”说着,便袖了这石,同那道人飘然而去,竟不知投奔何方何舍。
后来,又不知过了几世几劫,因有个空空道人访道求仙,忽从这大荒山无稽崖青埂峰下经过,忽见一大块石上字迹分明,编述历历。空空道人乃从头一看,原来就是无材补天,幻形入世,蒙茫茫大士、渺渺真人携入红尘,历尽离合悲欢炎凉世态的一段故事。后面又有一首偈云:
无材可去补苍天,枉入红尘若许年。
此系身前身后事,倩谁记去作奇传?
诗后便是此石坠落之乡,投胎之处,亲自经历的一段陈迹故事。其中家庭闺阁琐事,以及闲情诗词倒还全备,或可适趣解闷;然朝代年纪,地舆邦国却反失落无考。
空空道人遂向石头说道:“石兄,你这一段故事,据你自己说有些趣味,故编写在此,意欲问世传奇。据我看来,件,无朝代年纪可考;第二件,并无大贤大忠理朝廷治风俗的善政,其中只不过几个异样女子,或情或痴,或小才微善,亦无班姑、蔡女之德能。我纵抄去,恐世人不爱看呢。”石头笑答道:“我师何太痴耶!若云无朝代可考,今我师竟假借汉唐等年纪添缀,又有何难?但我想,历来野史,皆蹈一辙,莫如我这不借此套者,反倒新奇别致,不过只取其事体情理罢了,又何必拘拘于朝代年纪哉!再者,市井俗人喜看理治之书者甚少,爱适趣闲文者特多。历来野史,或讪谤君相,或贬人妻女,奸淫凶恶,不可胜数。更有一种风月笔墨,其淫秽污臭,屠毒笔墨,坏人子弟,又不可胜数。至若佳人才子等书,则又千部共出一套,且其中终不能不涉于淫滥,以致满纸潘安、子建、西子、文君,不过作者要写出自己的那两首情诗艳赋来,故假拟出男女二人名姓,又必旁出一小人其间拨乱,亦如剧中之小丑然。且鬟婢开口即者也之乎,非文即理。故逐一看去,悉皆自相矛盾、大不近情理之话,竟不如我半世亲睹亲闻的这几个女子,虽不敢说强似前代书中所有之人,但事迹原委,亦可以消愁破闷;也有几首歪诗熟话,可以喷饭供酒。至若离合悲欢,兴衰际遇,则又追踪蹑迹,不敢稍加穿凿,徒为供人之目而反失其真传者。今之人,贫者日为衣食所累,富者又怀不足之心,纵一时稍闲,又有贪淫恋色、好货寻愁之事,那里去有工夫看那理治之书?所以我这一段故事,也不愿世人称奇道妙,也不定要世人喜悦检读,只愿他们当那醉淫饱卧之时,或避事去愁之际,把此一玩,岂不省了些寿命筋力?就比那谋虚逐妄,却也省了口舌是非之害,腿脚奔忙之苦。再者,亦令世人换新眼目,不比那些胡牵乱扯忽离忽遇,满纸才人淑女、子建文君红娘小玉等通共熟套之旧稿。我师意为何如?”
空空道人听如此说,思忖半晌,将《石头记》再检阅一遍,因见上面虽有些指奸责佞贬恶诛邪之语,亦非伤时骂世之旨;及至君仁臣良父慈子孝,凡伦常所关之处,皆是称功颂德,眷眷无穷,实非别书之可比。虽其中大旨谈情,亦不过实录其事,又非假拟妄称,一味淫邀艳约、私订偷盟之可比。因毫不干涉时世,方从头至尾抄录回来,问世传奇。从此空空道人因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空,遂易名为情僧,改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪则题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回,则题曰《金陵十二钗》。并题一绝云:
满纸荒唐言,一把辛酸泪。
都云作者痴,谁解其中味!作者:曹雪芹(约1715—约1763),名沾,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,中国古典名著《红楼梦》作者。
译者: 弗拉基米尔·帕纳秀克(1924—1990),苏联著名汉学家。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价