前言 总 序 杨牧之 《大中华文库》终于出版了。我们为之高兴,为之鼓舞,但也倍感压力。 当此之际, 我们愿将郁积在我们心底的话, 向读者倾诉。 中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地将中华民族的文化经典翻译成外文,编辑出版,介绍给全世界,是几代中国人的愿望。早在几十年前,西方一位学者翻译《红楼梦》,将书名译成《一个红楼上的梦》,将林黛玉译为“黑色的玉”。我们一方面对外国学者将中国的名著介绍到世界上去表示由衷的感谢,一方面为祖国的名著还不被完全认识,甚至受到曲解,而感到深深的遗憾。还有西方学者翻译《金瓶梅》,专门摘选其中自然主义描述为突出的篇章加以译介。一时间,西方学者好像发现了奇迹,掀起了《金瓶梅》热,说中国是“性开放的源头”,公开地在报刊上鼓吹中国要“发扬开放之传统”。还有许多资深、友善的汉学家译介中国古代的哲学著作,在把中华民族文化介绍给全世界的工作方面作出了重大贡献,但或囿于理解有误,或缘于对中国文字认识的局限,质量上乘的并不多,常常是隔靴搔痒,说不到点子上。大哲学家黑格尔曾经说过:中国有完备的国史。但他认为中国古代没有真正意义上的哲学,还处在哲学史前状态。这么了不起的哲学家竟然作出这样大失水准的评论,何其不幸。正如任何哲学家都要受时间、地点、条件的制约一样,黑格尔也离不开这一规律。当时他也只能从上述水平的汉学家译过去的文字去分析、理解,所以,黑格尔先生对中国古代社会的认识水平是什么状态,也就不难想象了。 中国离不开世界,世界也缺少不了中国。中国文化摄取外域的新成分,丰富了自己,又以自己的新成就输送给别人,贡献于世界。从公元5世纪开始到公元15世纪,大约有一千多年,中国走在世界的前列。在这一千多年的时间里,她的光辉照耀全世界。人类要前进,怎么能不全面认识中国,怎么能不认真研究中国的历史呢?。。。 Préface à la Bibliothèque des Classiques chinois La Bibliothèque des Classiques chinois voit enfin le jour. J’en suis fort heureux, j’applaudis sa publication, qui me rend d’autant plus responsable. Je voudrais profiter de cette occasion pour exposer aux lecteurs notre toute première préoccupation. I La nation chinoise, qui est dotée d’une longue histoire et d’une brillante culture, a depuis des générations pour voeu le plus cher, la publication systématique de ses grands classiques chinois traduits par des spécialistes hautement qualifiés. Quelques dizaines d’années auparavant, un traducteur occidental a traduit Le rêve dans le pavillon rouge sous le curieux titre : Un rêve fait dans un btiment rouge, et a donné au personnage féminin principal Lin Daiyu le nom tout aussi erroné de Jade noir . Bien que nous soyons fort reconnaissants aux étrangers de présenter nos classiques au monde entier, nous regrettons néanmoins beaucoup que nos classiques restent en partie incompris, en raison d’une traduction fantaisiste ou de coupures maladroites. Certaines traductions ont été faites de Jin Ping Mei , de faon à ne présenter que les passages les plus naturalistes , si bien que certains chercheurs occidentaux ont cru faire de grandes découvertes, pensant par exemple que la Chine a été à la source même de la libération sexuelle , et exprimant directement le souhait que la Chine persiste dans cette voie . D’autres sinologues, très érudits et de bonnes intentions, ont largement contribué à présenter la culture chinoise à l’Occident, mais en raison de la difficulté de la langue chinoise classique, presque tous les ouvrages se sont caractérisés par un manque de qualité, comme nous le regrettons. Hegel disait que la Chine possédait le système le plus complet d’ouvrages historiques, mais il affirmait aussi que la même Chine ancienne ne possédait pas de vraie philosophie, car il s’agissait d’une philosophie à l’état encore préhistorique . Qu’un philosophe occidental d’une telle culture fasse un jugement aussi injuste constitue à nos yeux un véritable malheur. Mais ceci s’explique par le fait que tous les philosophes ont des contraintes de temps, de lieu et de conditions matérielles, ainsi, tout grand philosophe qu’il soit, Hegel a certainement fondé son jugement sur la traduction des textes chinois dont il disposait. La Chine ne peut pas vivre sans le monde extérieur et le monde ne peut pas continuer sa route sans la Chine. La culture chinoise a toujours su se nourrir des éléments extérieurs nouveaux, de même qu’elle a toujours apporté au monde extérieur ses propres réalisations. Durant plus d’un millénaire, du Ve au XVe siècle, la Chine a toujours été en avance sur le monde qu’elle a éclairé de ses lumières. Comment l’humanité en marche pourrait-elle ignorer la Chine et ne pas étudier l’histoire chinoise ?...
精彩内容 龙井记 【原文】 龙井旧名龙泓,距钱塘十里。吴赤乌中,方士葛洪尝炼丹于此,事见《图记》。其地当西湖之西,浙江之北,风篁岭之上,实深山乱石之中泉也。每岁旱,祷雨于他祠不获,则祷于此,其祷辄应,故相传以为有龙居之。 然泉者,山之精气所发。西湖深靓空阔,纳光景而涵烟霏;菱芡荷花之所附丽,龟鱼鸟虫之所依凭,漫衍而不迫,纡余以成文,阴晴之中,各有奇态,而不可以言尽也。故岸湖之山多为所诱,而不克以为泉。浙江介于吴越之间,一昼夜涛头自海而上者再,疾击而远驰,兕虎骇而风雨怒,遇者摧,当者坏,乘高而望之,使人毛发尽立,心掉而不禁。故崖江之山多为所胁,而不暇以为泉。惟此地蟠幽而踞阻,内无靡曼之诱,以散越其精;外无豪悍之胁,以亏疏其气。故岭之左右,大率多泉;龙井其尤者也。夫蓄之深者,发之远;其养也不苟,则其施也无穷。龙井之德,盖有至于是者,则其为神物之口也,亦奚疑哉。 元丰二年,辨才法师元静,自天竺谢讲事,退休于此山之寿圣院。院去龙井一里,凡山中之人有事于钱塘,与游客之将至寿圣者,皆取道井旁。法师乃即其处为亭,又率其徒以浮屠法环而咒之,庶几有慰夫所谓龙者。俄有大鱼自泉中跃出,观者异焉。然后知井之有龙不谬,而其名由此益大闻于时。是岁,余自淮南如越省亲,过钱塘,访法师于山中。法师策杖送余于风篁岭之上,指龙井曰:“此泉之德至矣,美如西湖,不能淫之使迁;壮如浙江,不能威之使屈。受天地之中,资阴阳之和,以养其源,推其绪余,以泽于万物。虽古有道之士,又何以加于此,盍为我记之?”余曰:“唯唯。” 【今译】 龙井旧称“龙泓”,离钱塘有十里路。吴国赤乌年间,从事求仙活动的葛洪曾经在这里炼丹,他的事迹在《图记》中有记载。这个地方在西湖的西边,浙江的北部,风篁岭的上面,其实就是深山乱石中的一眼泉水。每逢干旱时节,在别的祠堂祷告求雨没有效果,就到这里来祈求,在这里祷告就会应验,所以传说认为有龙住在这里。 泉水,是山的灵气的表现。西湖深邃美丽空阔,拥有阳光、烟雨等景色;菱角芡草荷花等在里面生长,龟鱼鸟虫等生活其间,漫游悠闲,蜿蜒成片,阴晴天气,各有奇异的景致,话语是形容不了的。所以西湖岸边的山,大多被西湖引诱,因西湖的存在而不值得产生其他泉水。浙江地处吴越之间,一天之间,浪涛从海上来往多次,猛烈拍击海岸并迅速远去,就像虎兽受惊风雨发怒,所遇到的东西都被摧毁,阻挡它的东西都被冲坏,登高而望,使人毛发全部竖立,情不自禁地害怕。所以海岸的山多被海浪威胁,没有余暇产生泉水来引人注意。只有这个地方曲折幽静远离大海、西湖,本身没有绚丽景色的诱惑,来分散它的灵气;外部也没有雄壮景色的威胁,来抑制它的灵气。所以山岭的左右,很多地方都有泉水;龙井泉就是其中著名的。源头越深,喷发的就越远;能够不断蓄水,所以向外涌出也无穷无尽。龙井泉的美德,就达到了这个程度,所以说它是神灵的嘴巴,有什么值得怀疑的呢。 元丰二年,有杰出辩论才能的法师元静辞去了在天竺的讲经工作,在这座山的寿圣院里休养。寿圣院离龙井泉有一里路,凡是山里的人要去钱塘办事,或者有游客要去寿圣院的,都从龙井经过。元静法师于是就在这里建了一座亭子,又带领他的徒弟们围着亭子念诵浮屠法咒,希望能够告慰所谓的龙。不时会有大鱼从泉中跃出,观看的人都感到惊异。然后都明白了井中有龙是真的,而“龙井”的名声因此在当时大大出名。这一年我从淮南到浙江探望父母,经过钱塘,到山中拜访元静法师,元静法师拄着拐杖送我到风篁岭上,指着龙井说:“这眼泉水的品德美了,美丽如西湖,不能迷惑它使它改变;雄壮如钱塘江,不能强迫它使它屈服。产生在天地之间,融合阴阳之气,积蓄它的水源,流出它的泉水,来润泽万物。就算是古代圣贤之人,又怎么能超过它呢,你何不替我记下来?”我说:“好,好。” Le puits du Dragon L’ancien nom de puits du Dragon était Profondeurs du Dragon à l’ère Chiwu du royaume de Wu [238-250]. Le sorcier Ge Hong venait ici raffiner ses élixirs d’immortalité, un fait raconté dans les annales illustrées de l’époque. Cet endroit se trouve à l’ouest du lac de l’Ouest, au nord du fleuve Qiantang, dans les collines des Bambous secoués par le vent. C’est en fait une source située dans les profondeurs des collines entre des rochers éparpillés. Chaque année durant la saison sèche, on prie dans les autres temples pour obtenir de la pluie, et si ces prières restent sans résultat, alors on vient ici supplier, et l’on obtient toujours un effet. C’est pourquoi la légende veut qu’un dragon habite le puits. Mais les sources sont vraiment la décharge d’essence vitale des montagnes. Le lac de l’Ouest est profond, calme et étendu. Il offre des paysages magnifiques et accumule pluie et brume. La chtaigne d’eau, l’euryale et le lotus s’y attachent ; tortues, poissons, oiseaux et insectes en dépendent. Il déborde parfois, mais sans conséquence ; ses méandres forment des motifs ondulés. Que le ciel soit clair ou couvert, le lac offre chaque fois une apparence particulièrement difficile à décrire. Alors, les collines qui l’entourent sont séduites par lui et sont incapables de produire des sources. Le fleuve Qiantang marque la frontière entre le Wu et le Yue. Au cours d’une journée, la marée afflue deux fois de la mer ; elle frappe rapidement puis s’enfuit comme les rhinocéros et les tigres terrifiés par une tempête violente. Elle démolit tout ce qui résiste. Quand nous observons la scène d’en haut, nos cheveux se dressent sur notre tête et notre coeur bat sans contrle. Donc, les montagnes le long de la cte sont intimidées et n’ont pas le temps de produire des sources. Toutefois, cet endroit est retiré et difficile d’accès. l’intérieur, pas d’attractions ensorcelantes qui l’amènent à dissiper son essence ; à l’extérieur, pas de violence tyrannique qui l’intimide pour diminuer son énergie. Par conséquent, à proximité de la chaine de montagnes les sources sont nombreuses, dont le puits du Dragon est la meilleure. Quand ce qui a été profondément conservé peut être déchargé plus tard, c’est qu’on n’a pas négligé sa préservation, et alors, ce qu’il prodigue est inépuisable. La vertu du puits du Dragon est due au fait qu’il a atteint parfaitement cet état. Comment douter qu’il soit maintenu par quelque chose de divin ? La deuxième année du règne Yuanfeng [1079], le moine Yuanjing conclut ses sermons au temple de l’Inde avant de se retirer au monastère du Sage de la longévité sur la montagne qui se trouve à un li du puits du Dragon. Lorsqu’on se rend à Qiantang pour ses aff
以下为对购买帮助不大的评价