• 红楼梦概念隐喻的英译研究
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

红楼梦概念隐喻的英译研究

8.88 3.4折 26 九五品

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者肖家燕 著

出版社中国社会科学出版社

出版时间2009-07

版次1

印数1千册

装帧平装

上书时间2024-04-29

仙谷诗兰

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 肖家燕 著
  • 出版社 中国社会科学出版社
  • 出版时间 2009-07
  • 版次 1
  • ISBN 9787500475750
  • 定价 26.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 279页
  • 字数 224千字
【内容简介】
文稿应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《红楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪戴乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,策略取舍语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶度变”概念,以翻译策略为评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式。
【作者简介】
肖家燕,女,1966年11月生,湖北谷城人,文学博士。现为襄樊学院外国语学院院长,教授,系中国翻译协会专家会员,中国语用学会会员。先后求学于湖北大学、华中师范大学、中山大学和浙江大学。曾赴美国、英国、新加坡、香港、澳门等国家和地区学习并进行学术交流。现已在《红
【目录】
导论

第一章 “红色”隐喻的英译研究

  第一节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻

    一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异

    二 “红色”词语与概念

    三 “红色”隐喻系统

  第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约

    一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化

    二 文化语境对翻译策略的影响

  第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析

    一 策略与文化语境制约

    二 颜色词语的改变与信息传递损耗

    小结

第二章 人名隐喻的英译研究

  第一节 《红楼梦》的人名隐喻

    一 《红楼梦》人物命名方法

    二 从人名到人名隐喻

    三 普遍的文化语境

    四 特定的文学语境

  第二节 人名隐喻与文学语境

    一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵

    二 人名隐喻与文学语境的依存关系

  第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译

    一 人名翻译的两种方法:音译、意译

    二 汉英人名的社会文化体验异同比较

    三 文学语境制约与人名隐喻的翻译

    四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿

  第四节 人名隐喻的英译差额分析

    一 人名隐喻:称谓功能+文学功能

    二 音译之“失

    三 意译之“得

    四 人名隐喻总体差额评价

    小结

第三章 “冷笑”隐喻的英译研究

  第一节 《红楼梦》的“冷笑”隐喻

    一 从“冷笑”到“冷笑”隐喻

    二 凤姐的“冷笑”与她的性格特征

    三 黛玉因何而“冷笑”?

  第二节 关于“冷笑”隐喻的情境体验差异与英译策略取舍

  第三节 “冷笑”隐喻的英译与上下文语境制约

    一 “冷笑”隐喻翻译中的语境因素——上下文语境

    二 上下文语境制约与意译的普遍性

    三 上下文语境制约与“冷笑”隐喻翻译评价

  第四节 “冷笑”隐喻的差额翻译分析

    一 “冷笑”隐喻的整体差额评价

    二 意译差额分析

    小结

第四章 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻的英译研究

  第一节 汉英爱情隐喻比较

    一 相似的爱情体验

    二 汉英爱情隐喻比较

    三 不同的爱情隐喻意象

  第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是“水”、“月”、“窗”

    一 《红楼梦》爱情主题论

    二 爱情是水爱情是月爱情是窗

  第三节 “格式塔”意象再造的基础——“水”、“月”、“窗”爱情隐喻意象的转换

    一 爱情是“水

    二 爱情是“月

    三 爱情是“窗

  第四节 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻系统英译差额分析

    一 “水”意象差额对比分析

    二 “月”意象差额对比分析

    三 “窗”意象差额对比分析

    小结

第五章 “上一下”空间隐喻的英译与优先概念化研究

  第一节 《红楼梦》“上一下”空间隐喻

    一“上一下”空间隐喻

    二《红楼梦》“上一下”空间隐喻系统

  第二节 “上一下”空间方位的文化认知体验差异与英译策略

    一 汉英“上一下——UP—DOWN”空间隐喻系统对应分析

    二 直译的限度

    三 意译的普遍性

    四 优先概念化与意译

  第三节 “上一下”空间隐喻的英译差额分析

    一“上一下”空间隐喻的翻译策略定量分析

    二“上一下”空间隐喻系统英译差额分析

    小结

第六章 诗歌隐喻的英译研究

  第一节 诗歌隐喻

    一 诗歌与隐喻

    二 意象与结构的投射:诗歌隐喻

  第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略

  第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译

    一 诗歌主题与概念隐喻

    二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译

  第四节 诗歌隐喻英译的差额分析

  小结

结语

主要参考文献

后记
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP