• 【现货速发】翻译史研究方法
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货速发】翻译史研究方法

全新正版书籍,24小时发货,可开发票。

44.9 7.5折 59.9 全新

库存16件

天津津南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者黄焰结

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787521333091

出版时间2022-02

装帧平装

开本16开

定价59.9元

货号29380216

上书时间2025-01-09

易安居书舍

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

翻译史研究自20世纪中叶日渐兴盛,然而学界对翻译史的书写模式、理论话语、研究方法以及翻译史研究自身还缺乏系统的梳理与探讨,已有的研究成果多为零星散论,与翻译史研究领域当前的繁荣景象不甚相称。本书致力于探索翻译史学理论和翻译史书写模式,旨在使翻译史研究方法走向理论化与系统化。

全书共分为六章:章旨在厘清翻译史研究之“名”,廓清翻译史研究的范畴;第二章对中西方翻译史研究的历史进程进行梳理述评;第三章详论翻译史料的类型、性质与功能,探讨史料搜集、拓展、鉴别、整理和运用的方法与途径;第四章详述跨学科的翻译史研究方法;第五章讨论翻译史研究的内容整合与书写模式;第六章深入思考重写翻译史的原因,并展望翻译史研究的发展前景。



作者简介

黄焰结,北京外国语大学中国外语与教育研究中心翻译学博士,香港浸会大学和利物浦大学访问学者,安徽省学术与技术带头人后备人选,安徽师范大学外国语学院教授,西安外国语大学博士生导师。先后担任安徽工程大学外国语学院院长、安徽省外国语言文学学会副会长、芜湖翻译协会副会长、中国先秦史学会国学双语研究分会常务理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长。研究兴趣为翻译学与比较文学,已在《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外语与外语教学》等国内知名期刊发表学术论文30余篇,出版专著1部、译著2部(合译),主编教材1部,副主编省规划教材1部,参编教材多部;主持完成国家社科基金项目1项,*人文社科基金项目1项,安徽省重大教研项目和重点教研项目各1项,安徽省高校学科(专业)拔尖人才学术资助重点项目1项,省厅项目多项。



目录
总序

前言

第一章翻译史研究的体系与范畴

1.1引言

1.2翻译史研究的知识体系

1.2.1翻译史与翻译史研究

1.2.2翻译史研究的(亚)学科性质

1.2.3翻译史研究的认知范畴

1.3翻译史研究的三个层次

1.3.1翻译史实践

1.3.2翻译史论

1.3.3翻译史学研究

1.4翻译史研究的两种类型:内史与外史

1.5小结

第二章翻译史研究的历史概述

2.1引言

2.2西方翻译史学简史

2.2.1发端至20世纪70年代:以翻译史实践为重心的传统翻译史学

2.2.220世纪80年代以来:以翻译史论为重心的现代翻译史学

2.2.3西方翻译史学理论的历史发展

2.3中国翻译史学简史

2.3.1发端至20世纪70年代末:以翻译史实践为重心的传统翻译史学

2.3.220世纪80年代以来:从翻译史实践到翻译史论的范式转变

2.4小结

第三章翻译史料研究法

3.1引言

3.2核心概念

3.2.1翻译

3.2.2重译、复译与转译

3.2.3“译入”与“译出”

3.3翻译史料

3.3.1文献史料与口述史料

3.3.2直接史料与间接史料

3.3.3翻译文本、副文本、外文本与元文本史料

3.4翻译史料的发掘与运用

3.4.1翻译史料搜集与拓展的渠道

3.4.2翻译史料梳理的方式

3.4.3翻译史料的鉴别

3.4.4翻译史料的整理与运用

3.5小结

第四章跨学科翻译史研究法

4.1引言

4.2研究的基本要素与问题

4.3研究的理论视角、思路与步骤

4.3.1研究的理论视角

4.3.2研究思路与步骤

4.4跨学科的研究方法

4.4.1翻译史研究中的考证方法

4.4.2翻译史研究中的历史叙述方法

4.4.3翻译史研究中的分析方法

4.4.4翻译史研究中的历史比较方法

4.4.5翻译史研究中的实证研究

4.5小结

第五章翻译史的书写

5.1引言

5.2翻译史书写概述

5.2.1多元化的翻译史书写格局

5.2.2会通的翻译史书写

5.3后现代史学观照下的翻译史书写

5.3.1浪漫型叙述模式

5.3.2喜剧型叙述模式

5.3.3悲剧型叙述模式

5.3.4讽刺型叙述模式

5.4翻译文化史学观照下的翻译史书写

5.4.1翻译文化史学理论简述

5.4.2文化隐喻式书写模式

5.5翻译史书写的重要问题

5.5.1翻译史书写的文学性

5.5.2翻译史书写的意识形态性

5.5.3翻译史书写的虚构性

5.6小结

第六章重写翻译史的思考

6.1引言

6.2翻译史即文化史

6.2.1翻译的文化属性

6.2.2翻译研究的历史关怀

6.2.3翻译史的文化史属性

6.3重写翻译史的考量

6.3.1重写翻译史的原因

6.3.2重写翻译史的再认识

6.4翻译史研究的发展前景

6.4.1以双语/多语文化为主体的翻译史书写

6.4.2“绿意渐浮”的新变化

6.5小结

参考文献

推荐文献

索引

内容摘要

翻译史研究自20世纪中叶日渐兴盛,然而学界对翻译史的书写模式、理论话语、研究方法以及翻译史研究自身还缺乏系统的梳理与探讨,已有的研究成果多为零星散论,与翻译史研究领域当前的繁荣景象不甚相称。本书致力于探索翻译史学理论和翻译史书写模式,旨在使翻译史研究方法走向理论化与系统化。


全书共分为六章:章旨在厘清翻译史研究之“名”,廓清翻译史研究的范畴;第二章对中西方翻译史研究的历史进程进行梳理述评;第三章详论翻译史料的类型、性质与功能,探讨史料搜集、拓展、鉴别、整理和运用的方法与途径;第四章详述跨学科的翻译史研究方法;第五章讨论翻译史研究的内容整合与书写模式;第六章深入思考重写翻译史的原因,并展望翻译史研究的发展前景。



主编推荐

黄焰结,北京外国语大学中国外语与教育研究中心翻译学博士,香港浸会大学和利物浦大学访问学者,安徽省学术与技术带头人后备人选,安徽师范大学外国语学院教授,西安外国语大学博士生导师。先后担任安徽工程大学外国语学院院长、安徽省外国语言文学学会副会长、芜湖翻译协会副会长、中国先秦史学会国学双语研究分会常务理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长。研究兴趣为翻译学与比较文学,已在《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外语与外语教学》等国内知名期刊发表学术论文30余篇,出版专著1部、译著2部(合译),主编教材1部,副主编省规划教材1部,参编教材多部;主持完成国家社科基金项目1项,*人文社科基金项目1项,安徽省重大教研项目和重点教研项目各1项,安徽省高校学科(专业)拔尖人才学术资助重点项目1项,省厅项目多项。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP