全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥ 21.3 5.5折 ¥ 39 全新
库存2件
作者[美] 雪莉?杰克逊 (Shirley Jackson) 著 翟灿 译
出版社生活.读书.新知三联书店
ISBN9787108062420
出版时间2018-09
装帧平装
开本32开
定价39元
货号25350569
上书时间2025-01-01
作者:雪莉·杰克逊(Shrley Jackson,1916—1965),美国小说家。在其所处的年代,她的作品颇受大众欢迎。近年来,文学评论界对她的关注渐增,作品也被归入美国经典文学之列。她影响了风格各异的多位作家,包括斯蒂芬·金、尼尔·盖曼、莎拉·沃特斯等。短篇小说《摸彩》和长篇小说《邪屋》是她知名的作品。
作者:雪莉·杰克逊(Shrley Jackson,1916—1965),美国小说家。在其所处的年代,她的作品颇受大众欢迎。近年来,文学评论界对她的关注渐增,作品也被归入美国经典文学之列。她影响了风格各异的多位作家,包括斯蒂芬·金、尼尔·盖曼、莎拉·沃特斯等。短篇小说《摸彩》和长篇小说《邪屋》是她知名的作品。
译者:翟灿,生于北京,先后毕业于清华大学和伦敦政治经济学院,热爱文学,先从事出版工作。没有活物能在现实的条件下长期保持心智健全,有些人认为,就连云雀和螽斯都会做梦。那座山屋就是个异类,它坐拥黑暗,孤零零地矗立在群山中;它立在那里已经有八十个年头了,也许还会再立八十年。山屋的墙壁依旧挺直,砖石严丝合缝,地板结实牢固,房门虚掩;屋里一片寂静,无论有什么在里面走动,都是悄无声息的。
约翰·蒙塔古是位哲学博士,他读的是人类学,并自认为在这个专业领域,他也许有可能接近自己的真正使命——分析超自然现象。他运用头衔时谨小慎微,因为他进行的调查研究是彻头彻尾的“不科学”,只能凭借从他的教育背景上借来的一点儿声誉乃至学术威信。他不擅长求人,花了不少钱、降低了自尊才租下这栋山屋,租期为三个月。他要研究的是在一栋众所周知的“鬼屋”里人们心理失衡的前因后果,他期待随后发表的决定性研究成果能引起轰动,以此补偿他的付出。一直以来,他都在寻找一所真正闹鬼的房子。他初听说山屋时,持怀疑态度,接着抱有希望,后便汲汲以求。一旦他发现了山屋,便不愿放弃它了。
他自诩谨慎认真,花了相当多的时间来寻找助手。他仔细梳理了通灵社团的记录、耸人听闻的报纸资料及有关通灵者的报道,收集了一长串名单,名单上的这些人都曾经以某种方式涉足异常事件,无论有多短暂、多含糊。从这份名单上,他先删掉已经去世的人,接着划掉在他看来是在自我炒作和智力低下的人,还有那些明显想要成为舞台中心人物的不合适人选,至此他的名单还剩下大约一打人名。接下来,这些人都收到了
2
埃莉诺·万斯三十二岁时来到山屋。此时,她的母亲已经去世,在这世上她仇恨的人便是她的姐姐,她厌恶她的姐夫和五岁大的外甥,她也没有朋友。这主要归因于她花了十一年时间来护理生病的母亲。这段经历使她成为较熟练的看护,但一遇到强烈的日光,她就会不停地眨眼。她记不起自己的成年生活是否曾有过一刻的快乐,她陪伴母亲的岁月完全建立在些许的内疚、微弱的责备、漫长的疲倦和无尽的绝望之上。尽管并不想让自己变得矜持和害羞,但她已经孤单了这么久,也无人可以去爱,以致她和别人随意交谈时都会忸怩不安,尴尬得找不到话说。她的名字出现在
在她整个灰暗的人生中,从记事以来,埃莉诺一直在等待像山屋这样的事情。她护理着她的母亲,把暴躁的老妇人从椅子上搬到床上,无数次地摆出盛着汤和燕麦粥的碗和盘子,硬着头皮清洗肮脏的衣物。在做这一切的同时,埃莉诺紧守着一个信念:总有一天,会发生非同寻常的事情。她回函接受了去山屋的邀请,尽管她的姐夫执意给一些人打电话,以确保这位博士老兄不会把埃莉诺带到什么野蛮的仪式里去,接触到她姐姐认为不适合未婚年轻女子知道的一些事情。也许,埃莉诺的姐姐在卧室里悄声说,也许
西奥多拉——她的名字用这几个字,她的素描签名是“西奥”,在她的公寓房门、店铺窗户、电话表、灰白色的文具上和壁炉架上的可爱照片底端,名字都是“西奥多拉”。西奥多拉和埃莉诺一点儿都不像。对她来说,责任和良心之类只属于女童军,西奥多拉的世界是欢快、明媚的。她跑到
卢克·桑德森不但是个骗子,还是个小偷。他的姑妈是山屋的主人,总爱说她的侄子受过好的教育,拥有的衣服和棒的品味,却有世上糟糕的伙伴;她愿抓住任何机会把他关起来,让他平安地度过几个星期。她指使家庭律师去说服
3
“我只是觉得她不该把车开走,仅此而已。”埃莉诺的姐夫坚定地说。
“这车有一半是我的,”埃莉诺说,“付钱的时候我出了一份。”
“我只是觉得她不该把车开走,仅此而已。”她的姐夫对妻子说,“这不公平,她整个夏天都开着它,我们却没法开。”
“卡莉一直开着它,我都没把它开出过车库,”埃莉诺说,“而且,你们会在山上过夏天,也没法在那儿开它。卡莉,你知道在山上你不会用车的。”
“但如果可怜的小林尼病了,或是怎样呢?我们就需要开车送她去看医生。”
“这车有一半是我的,”埃莉诺说,“我要开走。”
“如果连卡莉也病了呢?如果我们找不到医生,需要去医院呢?”
“我需要它。我要开走。”
“我不这么认为。”卡莉缓慢而慎重地说,“我们不知道你要去哪儿,不是吗?你觉得这事情不适宜跟我们讲太多,不是吗?我看不出让你借用我的车有什么好处。”
“这车有一半是我的。”
“不!”卡莉说,“你不可以开。”
“对。”埃莉诺的姐夫点点头,“我们需要它,就像卡莉说的。”
卡莉微微一笑:“如果我把车借给你,如果发生了什么事,我将永远没法原谅自己,埃莉诺。我们怎么知道这位博士老兄值得信任呢?毕竟,你还是个年轻女子,且这辆车也值不少钱哪。”
“好吧,卡莉,我给私人侦探社的霍默打了电话,他说这家伙在某个学院或机构什么的有良好的声誉——”
卡莉依旧笑着说:“当然了,我们完全有理由假设他是个体面人。但埃莉诺决定不告诉我们她要去哪儿,如果我们想要回车子的话也不知道怎么找到她;如果发生了什么事,我们可能连知道的机会都没有。”“即使埃莉诺,”她对着茶杯,继续优雅地说,“即使埃莉诺准备好接受随便一个男人的邀请,跑去世界的尽头,仍然不能说服我同意她开着我的车去。”
“这车有一半是我的。”
“如果可怜的小林尼在山上病了,而周围什么人都没有,找不到医生可怎么办?”
“不管怎样,埃莉诺,我确信我所做的也是我们母亲所期望的。母亲信任我,要是我让你瞎跑出去,开着我的车跑去上帝才知道的什么地方,她肯定不会同意的。”
“要是连我都病了怎么办,在山上——”
“我肯定母亲会赞同我的,埃莉诺。”
“还有,”埃莉诺的姐夫突然又有了一个想法,“要怎么保证她把车子还回来的时候,还是好好的?”
凡事都有次,埃莉诺告诉自己。一大清早,她下了出租车,身体微微发着抖,因为也许这时候她姐姐和姐夫已经产生了些许的疑心;她快速地把行李箱拿下出租车,与此同时,司机把放在前座的纸箱抬了出来。埃莉诺给了他一大笔小费,寻思着她姐姐和姐夫是不是跟了上来,他们现在是不是已经进了这条街,正在说:“她在那儿,正像我们想的那样,这个小偷,她在那儿。”她紧张地扫了一眼街道两头,慌张地拐进他们停车的大型城市车库。她撞上了一位小个子老妇人,对方的包裹被撞散一地,一个袋子翻倒在人行道上,掉出一块芝士蛋糕、几片番茄和一块硬面包,蛋糕已经被摔烂。“该死该死!”小个子老妇人尖声叫着,她仰起脸凑近埃莉诺,“我正要带回家,你这该死的!”
“我很抱歉。”埃莉诺说。她弯下腰,看着那几片番茄和芝士蛋糕,似乎已经无法捡起来,更无法把它们弄进破袋子里。埃莉诺还没够到,老妇人就已怒气冲冲地把其他包裹一把抓了起来,埃莉诺站起身来,忙不迭地微笑致歉:“真的很抱歉。”
“该死的。”小个子老妇人说,声音小了一点,“我正要回家做顿午饭。而现在,托你的福——”
“或许我能赔偿你?”埃莉诺手里拿着皮夹,老妇人站在那儿,思考着。
“我不能就这么拿你的钱。”她终于说,“这些东西不是我买的,它们是吃剩下的。”“你应该看看他们吃的火腿,”她生气地咬着嘴唇说,“不过被别人拿了。还有巧克力蛋糕,还有土豆沙拉,还有小纸盘子上的小糖果;我去得太晚了,什么都没了。而现在……”她和埃莉诺都低头看了一眼人行道,摔在上面的东西一片狼藉,小个子老妇人接着说:“所以我不能这样拿你的钱,不能为这些吃剩下的东西从你手上拿钱。”
“那我能给你买点儿替代品吧?我有十万火急的事情要去做,但如果我们能找到什么店铺开着门就可以——”
小个子老妇人狡黠地笑了笑。“至少我还有这个。”她说,同时紧紧地抱着一个包裹。“你可以付我打车回家的路费,”她说,“这样我就不会再被别人撞到了。”
“乐意之至。”埃莉诺说着转过身,面对饶有兴趣地等在一边的出租车司机,“你能载这位夫人回家吗?”她问。
“几美元就行。”小个子老妇人说。“当然还有给这位先生的小费。我个子这么小。”她拿腔拿调地解释说,“这很危险,确实很危险,人们经常会撞到你。尽管如此,我真的很高兴能遇到你这样愿意补偿的人。有时候撞到你的人连头都不回。”在埃莉诺的帮助下,她拿着包裹爬进了出租车,埃莉诺从皮夹里拿出两美元和一枚五十分的硬币,交给小个子老妇人,她紧紧地攥在手心里。
“好吧,亲爱的。”出租车司机说,“我们去哪儿?”
小个子老妇人咯咯笑着:“上路后我会告诉你的。”然后对埃莉诺说:“祝你好运,小宝贝。以后走路注意,别再撞到人了。”
“再见!”埃莉诺说,“我真的非常抱歉。”
“已经没事了。”小个子老妇人说着,在驶离路边的出租车上向她挥手,“我会为你祈祷的,小宝贝。”
好吧,目送着出租车,埃莉诺想,至少有一个人会为
我祈祷了。至少有一个人。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价