目录 Contents Chapter One General Introduction..1 Chapter Two Law, Language and Translation..5 Language and Law..5 Legal Language..6 Legal Texts..15 Chapter Three Legal English..22 History of Legal English..23 Lexical Features of Legal English..28 Syntactic Features of Legal English..39 Chapter Four Legal Translation and Equivalence..46 Factors Influencing Legal Translation..47 Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility..61 Chapter Five Theories and Principles for Legal Translation..63 Functional Equivalence Theory..64 Dual Equivalence and Ideal Equivalence: Application of Functional Equivalence Theory to Legal Translation..68 Basic Principles for Legal Translation..73 Chapter Six Legal Terminological Issues in Translation..82 Translating Legal Concepts..82 Focusing on the Meaning of Legal Terminology..84 Problems in the Translation of Legal Terminology in China..86 Chapter Seven Translation Competence and Techniques for Legal Translation..91 Translation Competence of the Legal Translator..91 Translation Techniques for Legal Translation..95 Chapter Eight Translation on the Programmed Structures in Legal Texts..111 Strategies for Translating Fuzzy Expression..111 Strategies for Translating Sentences with “的” Structure..119 Translation of Some Typical Expressions..123 Chapter Nine Translation on Marketing Agreements..129 Introduction..129 Law Notes..133 Expressions Commonly Used in Marketing Agreements..134 Sample Translation on a Marketing Agreement..138 Chapter Ten Translation on Breach of Contract Claim..146 Introduction..146 A Claim Form..147 Law Notes..151 Sample Translation on a Chinese Complaint..152 Bibliography..156
以下为对购买帮助不大的评价