全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥ 27 5.1折 ¥ 52.8 全新
库存14件
作者美] 查尔斯.贝佛 著;林南山 译
出版社重庆出版社
ISBN9787229117597
出版时间2017-10
装帧平装
开本16开
定价52.8元
货号25180056
上书时间2024-12-25
1886年,纽约——华服珠宝、珍馐佳酿,世间*虚伪浮华的名利场!建筑师克洛斯在此设下高材生儿子的毕业宴,一时名流云集,无限风光。
盛宴过后,克洛斯却遭极恶之徒绑架,此时他才得知,宝贝儿子欠下黑帮巨额赌债,倾家荡产不足以偿还!黑帮提出致命邀约——由他这位大牌建筑师于豪宅蓝图上指点一二,以抵赌金。
克洛斯被迫偕同黑帮打开扇扇朱门,恶行一旦曝光,全家必遭上流亲族驱逐。然而与魔鬼共舞的堕落之行,竟使他寻得了久违的真我——行走在刀尖的自由,远比伪善的社交辞令更快乐!
查尔斯.贝佛(Charles Belfoure)
美国作家、建筑师、历史学家,生于1954年2月。在撰写以建筑师双面人生为主题的《纽约大盗》前,已出版多部建筑史著作,于业界赫赫有名。
兴趣驱使贝佛成为《纽约时报》撰稿人,不料处女作荣登全美畅销榜,令年近六旬的他一夕成名。其后《纽约大盗》甫一出版即获选当月美国独立书商协会选书,《出版者周刊》《书单杂志》也双双以星号书评强力推荐。本书受《饥饿游戏》导演弗朗西斯.劳伦斯及著名制片人马克.戈登青睐,有意将之拍摄为美剧。
目前贝佛正着力书写第三部小说,仍将是拿手的建筑题材。
译者简介:
林南山
80年代生人,热爱文学、幻想,曾翻译乔治.马丁《风港》《火星复古科幻》,长篇奇幻《马拉兹英灵录》,以唐朝为背景的西幻佳作《天下》等。
1886年,纽约——华服珠宝、珍馐佳酿,世间*虚伪浮华的名利场!建筑师克洛斯在此设下高材生儿子的毕业宴,一时名流云集,无限风光。
盛宴过后,克洛斯却遭极恶之徒绑架,此时他才得知,宝贝儿子欠下黑帮巨额赌债,倾家荡产不足以偿还!黑帮提出致命邀约——由他这位大牌建筑师于豪宅蓝图上指点一二,以抵赌金。
克洛斯被迫偕同黑帮打开扇扇朱门,恶行一旦曝光,全家必遭上流亲族驱逐。然而与魔鬼共舞的堕落之行,竟使他寻得了久违的真我——行走在刀尖的自由,远比伪善的社交辞令更快乐!
查尔斯.贝佛(Charles Belfoure)
美国作家、建筑师、历史学家,生于1954年2月。在撰写以建筑师双面人生为主题的《纽约大盗》前,已出版多部建筑史著作,于业界赫赫有名。
兴趣驱使贝佛成为《纽约时报》撰稿人,不料处女作荣登全美畅销榜,令年近六旬的他一夕成名。其后《纽约大盗》甫一出版即获选当月美国独立书商协会选书,《出版者周刊》《书单杂志》也双双以星号书评强力推荐。本书受《饥饿游戏》导演弗朗西斯.劳伦斯及著名制片人马克.戈登青睐,有意将之拍摄为美剧。
目前贝佛正着力书写第三部小说,仍将是拿手的建筑题材。
译者简介:
林南山
80年代生人,热爱文学、幻想,曾翻译乔治.马丁《风港》《火星复古科幻》,长篇奇幻《马拉兹英灵录》,以唐朝为背景的西幻佳作《天下》等。
伴着嘈杂的声响和弥漫的烟雾,克洛斯跟着引路的男人穿过摇摇晃晃的木楼梯,来到了地下室。在狭窄昏暗的通道里他好几次差点撞到头,幸好板门后面是宽阔的大厅,四面墙上都新贴了墙纸。十来个人围坐在摆满了酒瓶、啤酒桶和玻璃杯的橡木桌子边,克洛斯一眼就看到了肯特。对方优雅地起身,张开双臂表示热烈欢迎,像是面对久别重逢的亲人。
“孩子们,都来认识下,这是约翰?6?1克洛斯,我们的新业务顾问。”
雪茄和香烟缭绕的烟雾弥漫了整个房间,礼貌的欢迎声稀稀拉拉地响起。听到自己的名字,克洛斯不由打了个冷战。很快他坐上了肯特对面的空椅子,打量着桌边的人们。在联盟和灯笼裤会所从来没见过这类人:眼神凶狠,粗糙的脸上有着生活磨砺的痕迹。有个人脸上像是被九尾猫抽过一样疤痕遍布;另一个脸上坑坑洼洼的,就跟被无数钉子钉过似的;还有个缺了一只耳朵,绷着脸,不停地用手里的钻孔锥刺着木头桌子,刺出一个又一个小孔。大多数人的鼻子都被打断过,可他们都穿着时尚的手工西装、背心和细条纹长裤,看上去出自克洛斯订制成衣的裁缝店:布鲁斯兄弟。有几个人身旁还摆着黄金杖头的手杖。
克洛斯先认出来办公室拜访他的人,然后,他意外地认出了那个在外面街上用手帕迷晕别人的家伙。有人礼貌地起身对他表示欢迎,还有些面无表情,用怀疑的眼光打量着这位不速之客。
他旁边坐了个眼神凶狠的大汉,有一头夺目的火红色头发,手指上戴着一组铜指节套,克洛斯能看到上面还有血痕。一名矮个子,看起来斯文温柔的俊美男子从座位上起身,递过来一杯威士忌。
“润润嗓子吧,约翰尼 。”他说。
克洛斯报以一笑,接过酒杯啜饮了一口。新朋友们认可地点点头,他想,这大概是人们从陌生到熟悉的好方式。
那名拿着手帕的男子微笑着开口:“我想,今晚上我们在街上见过面。”
“是啊,我记得见过你,好像你挺忙的。”
“有个客户要处理。”
“这是麦格克盖尔 ,绰号小猪,整座城市里棒的氯仿人。”坐在他另一边的枯瘦光头笑着说,拍了拍小猪的背。
“氯仿人?”
“是啊,我可以从背后偷偷靠近某人,把一张浸了氯仿的手帕盖在他脸上,不出十秒,就可以扒光他。”
“在座的都是我们组织的特殊人才。”肯特的口气听起来像是在炫耀自己的孩子们,“就像你一样,克洛斯先生,我相信你能为我们带来惊喜。”
克洛斯从外套口袋里掏出折好的设计图,展开铺平,让坐在他对面的肯特能看清楚。他正打算开口,却犹豫了下。他没想过会当着这么多人的面讲述计划,本来以为会跟肯特单独见面的。好吧,“盗贼不讲究隐私”,这句话突然浮现在他脑海。然后那天早上送冰的场景又冒了出来,他明白在座的人没有一个敢背叛肯特。
“这是库克的堡垒,第五大道早修建的建筑之一,在七十八街的转角。”他指着图纸的正面为大家解释。这栋建筑极其富丽堂皇,石砌的屋顶十分陡峭,还有高耸的烟囱,占据了街区的一半面积。另一半街区也属于库克所有,一直到七十九街,所以他的堡垒背后有一大片开阔地,还有庭院和马车车棚。
“真是栋漂亮的大房子,我打赌它有室内卫生间。”麦格克盖尔说。
“你他妈就知道说废话!难不成住在这样的房子里,还要出门去倒屎尿盆吗?”只有一只耳朵的男人叫道。
“嘿,这是不是那栋周围有深沟的大房子?”另一个人问道。
“是的,那是干护城河,我设计的,还有吊桥,用新型的电动马达和钢缆升降——跟布鲁克林大桥的原理一样。”克洛斯带着淡淡的骄傲回答,“我知道怎么操作它,这样街上的人不会看到我们,我们可以从后面突破,我降下吊桥,你们从后门闯进去。”
其他人纷纷点头,用钦佩的目光看着克洛斯。
“等等,我们办完事儿后,别人会不会想到是你搞定吊桥的——你刚不是说这是你设计的吗?”
大家脸上的笑容敛去了,都用警惕的目光看着克洛斯。他们都想着同一件事:如果克洛斯被警察逮捕,肯定毫不犹豫把他们都卖了。
“麦格克盖尔先生,”克洛斯说,“有几十个建筑工人参与了这栋楼的建设,还有所有的仆人都知道吊桥怎么操作。警方会把他们列入嫌疑人名单,更重要的是,没人会怀疑一名绅士。”他的后一句话让肯特面露微笑。
“来,我们接着说。”克洛斯说,“这里是地下二层,葡萄酒窖右边是大型金库,存放着银器和瓷器,隔壁房间储藏着亚麻布。库克家有一整套价值可观的银器,出自英国王室珠宝公司加勒德。还有成套的德累斯顿和塞夫尔瓷器,在雪松木密室里。还有昂贵的爱尔兰刺绣和比利时蕾丝床单。”克洛斯指着图纸中间的房间,“密室的门就隐藏在酒瓶架背后,拉开铰链就行。”
“门上有密码锁吗?”肯特问道。
“不,只是一把挂锁,用撬棍就能撬开。”
团伙成员都站起身,凑过来看图纸,不过克洛斯认为除了肯特应该没人能懂。连他那些富有、受过高等教育的客户都鲜有人能看懂设计图。不过为了给大家留下好印象——当然,重要的是为了多捞点钱,早日还清乔治的债务——他抽出二楼的设计图,摆在上面。
“二楼是库克家的私密空间——卧室和书房,还有通常用来举行家庭聚会的客厅。”
“真他妈的棒极了,这么大的房子就他妈住了一家人。”一名穿着贵气的暗灰色燕尾服,外面套着珍珠灰马甲的胖子说。
“库克夫人的卧室里有个保险箱,里面装着她的珠宝首饰。”
“这女人有自己的卧室?”麦格克盖尔惊讶地问。
“是的,所有丈夫和妻子都有自己独立的卧室。”
麦格克盖尔和他的伙伴们交换了心照不宣的笑容。
“这家人正在新港,贵族太太绝不可能把所有的珠宝都带在身边,她会把好的首饰留到十一月中旬开始的社交季。正巧我知道库克夫人有一套卡地亚头饰,五颗大钻石,每一颗都配有硕大的淡水珍珠装饰,它应该在保险箱里。”
“保险箱在哪?”肯特问道,“藏在一幅画背后?”
“你说的地方确实有,不过那是用来迷惑别人的。我特意做了一个假的保险箱门,藏在壁画后面。真正的保险箱在这里。”克洛斯指着卧室一角画出的方形说。
“那是什么?”肯特问。
“罗马狩猎女神黛安娜的大理石雕。它的底座背后有一个可拆卸的面板,里面放着小的便携式保险箱。”
“有锁吗?”
“有个暗码锁,不过保险箱没有固定在地上,你可以把它直接拿走。”
肯特的小伙子们笑嘻嘻地交头接耳,为有这么一大笔生意兴奋不已。克洛斯低下头,内心不停挣扎。跟那些鼻孔朝天的贵族不同,库克一家出身草根,善良诚恳,是他合作过好的客户之一。比尔?6?1库克出生于密苏里州的农民家庭,从未因为暴富而得意忘形。他还好心地记得查理的生日,在上个月送来了昂贵的礼物。
但克洛斯别无选择,库克一家顶多丢点钱财,总比让乔治送命好。
他还给肯特的手下们带来另外的惊喜。
“卧室旁边是库克夫人的更衣室,衣柜里都是她的高档成衣。”
“上帝啊,更衣室跟她卧室差不多大!”红发、戴指节套的男子惊呼。
“比我们所在的这间大厅还大,”克洛斯点头,引出了周围几声口哨,还有“操蛋的狗屎”之类的感叹声。“更衣室必须要大,因为社交名媛每天至少要换四套衣服。”
“每天?换他妈四套?我家婆娘连内衣都不肯天天换!”一个长着招风耳、尖鼻梁的男人叫道。他看上去像是儿童读物里的小精灵。
“上午穿家居服,下午要换礼服,喝茶时候要穿茶会服,骑马时穿骑马装,配套的上衣、裙子都得换。不过昂贵的应该是晚礼服和宴会服,都在这个雪松木衣柜里。库克夫人从沃斯家订制成衣,那是巴黎时尚的成衣店。她每年会订两套全新的礼服和整套配件,都是用昂贵的丝绸、锦缎和天鹅绒做的,还带有蕾丝花边。衣柜的其他地方摆着帽子、鞋子、手套、丝质内衣和皮毛大衣。”克洛斯的手指在图纸上衣柜所在的地方敲了敲,“这才是你们能拿走的值钱的东西,比珠宝和银器值钱得多。”
他抬头,看到肯特满意地冲他微笑。
“干得太漂亮了,克洛斯先生。”肯特称赞道。周围人纷纷举起酒杯应和。
突然间,有个高大但面容憔悴的人站起身,克洛斯早就注意到他的手里一直把玩着一股像是钢琴琴弦的东西。男子用硕大的拳头砸了下桌子,手指上的钻戒在桌面上发出砰地声响。
“等一下,这个油头粉面的家伙可信吗?”他高声叫道,“我们都不了解他,万一他是个来卧底的平克顿呢?”
“看在上帝的份上,冷静点,布雷迪。”有人喊道。
肯特脸上的笑容消失了,锐利的目光扫向提出抗议的大个子。
“我们可以信任他,因为我说可以。”他冷冷地说。那名男子皱了皱眉,勉强点点头。
“还有个问题,克洛斯先生,”微笑又一次浮现,肯特说,“库克家里有人看守吗?”
“没有,他和所有家人都去了新港,而他家没有守夜人。”
克洛斯不愿再回答任何问题,一门心思只想赶紧离开这里。“好了,先生们,很高兴认识大家。”他说着,从桌上拿起帽子,“毫无疑问,你们还需要继续讨论行动细节,我想我该离开了,晚安,各位。”
他几乎快走到门边,但被肯特叫住。
“请稍等,克洛斯先生。卡尔沃会为您安排一辆马车,下东城可不是您这种身份的人会熟悉的地方。”肯特朝着卡尔沃挥了挥手杖,又看向克洛斯,“我们去隔壁等一会,好吗?”
“我的儿子在哪儿?”克洛斯质问道,他的耐心快要告罄。
“今晚您带来了诚意,投桃报李,我自然也不会让您失望,放心吧,乔治一切安好,迟明天中午他就可以回家。”
……
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价