• 【现货速发】公牛山
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货速发】公牛山

全新正版书籍,24小时发货,可开发票。

25.6 7.1折 36 全新

库存9件

天津津南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)布赖恩·帕诺威奇 著,孙灿 译

出版社上海译文出版社

ISBN9787532773688

出版时间2017-02

装帧平装

开本32开

定价36元

货号24193560

上书时间2024-12-24

易安居书舍

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
这是一部绵延三代人、横跨数十年的黑道世家史诗,教父式的血腥蓝调与灵魂挣扎在美国南部这座近乎与世隔绝的公牛山上奇异地上演着。数十年来,一代又一代的伯勒斯家族成员盘踞着乔治亚州这片笼罩在云雾与瘴气中的深山——父子、兄弟、罪犯、凶手、“家人”。在联邦调查局与枪火毒品管制局的眼皮底下,他们打造出了一个不受法律约束的犯罪帝国。从1930年代的私酿烈酒到2010年代的冰毒,罪孽浸淫着这座山里的一草一木,流淌在他们的血液中,也注定要随着这个家族的血脉父子相传,直到*后的审判.... 然而,三代之后,这个似乎已将冷酷与嗜血铭刻在基因里的黑帮世家中却诞生了一个名叫克莱顿的异类——一个正直悲悯的男人,一个维护“法律与正义”的警长……他会是这个家族的终极救赎,抑或是它的掘墓人?与此同时,一个光鲜潇洒的联邦警探出现在了克莱顿面前,宣称要与这个罪无可赦的家族达成一笔换取赦免的交易。克莱顿不知道的是,对于他的家族而言,这个世界上只可能有一种赦免……

作者简介
帕诺维奇是美国南方一名土生土长的佐治亚人,他的两部短篇小说《假若我终有一日能下山》和《下山》曾获得2013年“惊奇奖”提名(Spinetingler Prize)。《公牛山》是该系列的部长篇小说。

目录
第一章  西岭,约翰逊峡谷公牛山,佐治亚州 1949
第二章  克莱顿·伯勒斯维莫尔山谷,佐治亚州 2015
第三章  克莱顿·伯勒斯 2015
第四章  凯特·伯勒斯 2015
第五章  哈尔福德·伯勒斯与克莱顿·伯勒斯 1985
第六章  西蒙·霍利 2015
第七章  库珀·伯勒斯 1950
第八章  加雷思·伯勒斯 1958
第九章  安妮特·亨森·伯勒斯 1961
第十章  加雷思·伯勒斯 1973
第十一章  加雷思·伯勒斯 1973
第十二章  布拉肯·利克 2015
第十三章  克莱顿·伯勒斯 2015
第十四章  加雷思·伯勒斯 1973
第十五章  克莱顿·伯勒斯 2015
第十六章  安琪儿 1973
第十七章  玛丽恩·霍利南亚拉巴马 198l
第十八章  西蒙·霍利 2012
第十九章  佩佩·拉米雷兹  巴拿马城,佛罗里达 2014
第二十章  奥斯卡·威尔科姆杰克逊维尔,佛罗里达 2015
第二十一章  哈尔福德·伯勒斯 2015
第二十二章  克莱顿·伯勒斯 2015
第二十三章  克莱顿·伯勒斯 2015
第二十四章  克莱顿·伯勒斯西岭,约翰逊峡谷 2015
第二十五章  奥斯卡·威尔科姆杰克逊维尔,佛罗里达 2015
第二十六章  西蒙·霍利科布郡,佐治亚州3个月后 2015

内容摘要
这是一部绵延三代人、横跨数十年的黑道世家史诗,教父式的血腥蓝调与灵魂挣扎在美国南部这座近乎与世隔绝的公牛山上奇异地上演着。数十年来,一代又一代的伯勒斯家族成员盘踞着乔治亚州这片笼罩在云雾与瘴气中的深山——父子、兄弟、罪犯、凶手、“家人”。在联邦调查局与枪火毒品管制局的眼皮底下,他们打造出了一个不受法律约束的犯罪帝国。从1930年代的私酿烈酒到2010年代的冰毒,罪孽浸淫着这座山里的一草一木,流淌在他们的血液中,也注定要随着这个家族的血脉父子相传,直到*后的审判.... 然而,三代之后,这个似乎已将冷酷与嗜血铭刻在基因里的黑帮世家中却诞生了一个名叫克莱顿的异类——一个正直悲悯的男人,一个维护“法律与正义”的警长……他会是这个家族的终极救赎,抑或是它的掘墓人?与此同时,一个光鲜潇洒的联邦警探出现在了克莱顿面前,宣称要与这个罪无可赦的家族达成一笔换取赦免的交易。克莱顿不知道的是,对于他的家族而言,这个世界上只可能有一种赦免……

主编推荐
帕诺维奇是美国南方一名土生土长的佐治亚人,他的两部短篇小说《假若我终有一日能下山》和《下山》曾获得2013年“惊奇奖”提名(Spinetingler Prize)。《公牛山》是该系列的部长篇小说。

精彩内容

 

西岭,约翰逊峡谷

公牛山,乔治亚州

1949

1.

“家。”老人自语道。

•伯勒斯用起这个词来,就像个技艺精湛的木匠用锤子。有时他只是一记轻敲,让某个族人往自己的思路上靠一靠;但有的时候他用起这个词来,就像抡圆了

•伯勒斯,亲手建了这座小屋。赖伊想象着那位伯勒斯家族的元老

——林子的守卫者换班了。像今天这么清冷的早晨,雾气低低地聚积在野葛的藤蔓上,就像盖着一床厚厚的白棉毯子,打从中过都看不见自己的脚。赖伊一想到别人抬头仰望的云雾,自己却能居高临下地俯视,就忍不住微笑起来。他猜想这一定就是上帝的感觉。

10

老人静坐着,抽着烟。

2.

•伯勒斯从车里钻了出来,顺手从后窗支架上抓过自己的来福枪。库珀是赖伊同父异母的兄弟,比他小了差不多

库珀这是给自己找了个缓冲垫啊,这下儿想发火都不成了。他知道我可不会当着他娃的面打他屁股。怎么遇见正经事儿的时候不见他这么聪明啊。

赖伊迎下前廊,张开了怀抱。

“早啊,老弟……还有我的侄儿。”

库珀没有马上应声,甚至懒得掩饰满脸的瞧不起。他嘬起嘴唇,把一口滑溜溜的棕色烟液啐在了赖伊脚上。

“省省吧,赖伊,动作快点。我得先填填肚子才有胃口听你的废话。”

库珀抹去了粘在胡子上的一缕黏痰,赖伊气得鞋跟戳进了地里,握紧了双拳。站在一边的倒霉孩子出来打了圆场。加雷思走到了两个大男人中间,试图调解一下紧张的氛围。

“你好,赖伊伯父。”

“你好啊,小伙子。”他伸手想给孩子一个拥抱,但库珀一把把儿子拖到身后,径直走上了小木屋前廊的台阶。赖伊立在原地,垂下了胳膊,两手插进了外套口袋里。他又向柞树丛和枫树林凝望了一眼,再一次想到自己的祖父。想着他也曾站在这里,和此刻的赖伊做着同样的事情。望着同一片树林。骨头缝里也一样隐隐作痛。这个早上还真难熬啊。

3.

“蛋得不停地搅才行。”库珀说着,从儿子手里拿过木铲子。他刮下一大块黄油,丢进咕嘟着的黄色混合物里:“搅到炒干为止,就像这样。明白不?”

“是的先生。”加雷思接过铲子,依样搅和起来。

库珀用铸铁平底锅煎了些咸肉和培根,端到儿子和老哥面前,仿佛刚才门外那场口水大战从没发生过。兄弟之间就是这个样子。加雷思个开了口。

“老爸说你以前在这座山边上干掉过一只灰熊。”

“他是这么跟你说的,对吧?”赖伊看了自己兄弟一眼,他正往嘴里塞着炒蛋和煎肉。

“呃,你老爸说得不对。不是灰熊,是棕熊。”

“老爸说你一枪就结果了它。他说别人可没这么大的本事。”

“哈,这我可不敢苟同。你也能一枪干掉那家伙。”

“那你干嘛不把熊头挂在屋里?多好的装饰品啊。”

赖伊本想等库珀来回答这个问题,可他只顾埋头吃饭。

“加雷思,给我听好了。那头熊?我本不想杀了它。更不想拿来当什么装饰品,或是用来夸夸其谈。我杀它只是为了过冬。在这座山上,要取任何一条性命,都得有个说得过去的理由。我们狩猎只是为了求生。只有白痴才以此为乐。那头熊让我们吃饱穿暖,捱过了好几个月。我欠它好大一个人情。你知道‘我欠它的’是什么意思吗?”

“知道。”

“我的意思是,如果我只是为了往墙上挂个战利品而去猎杀生物,那就是对生命的大不敬。我们不这么干。要物尽其用。”

“熊头也有用?”

“熊头也有用。”

“你听见伯伯说的话了吗,儿子?”

“是的先生。”

“不错,‘多听话,少吃亏’。好了,话说得够多了。赶紧吃饭,还有活儿要干呢。”

……也没有愤怒。赖伊记得库珀也曾经是这副模样。像是一个世纪之前的什么时候。

填饱了肚子,两兄弟抓起了来福枪,伸展着寒冷早上僵硬的筋骨。库珀俯身整了整儿子头上的羊毛帽子,遮住了他的耳朵。

“注意保暖,跟紧点儿,”他说,“要是你病了,你老妈可饶不了我。”

22

“我能带把来福枪吗,老爸?”他边说边挠着父亲刚给自己整过的羊毛帽。

“嗯,没它你也打不了东西。”说话间,库珀从石砌的壁炉台上取下一把

“出发。”一声令下,三人向林子里走去。

4.

冰冷的土地。山上的清晨闻起来就是这个味道。潮湿泥土的气息让空气变得无比浓重,几乎堵住了加雷思的鼻子。他想用嘴巴呼吸,但是不多一会儿,齿缝间就能舔得到细碎的沙粒了。

“接着,”库珀递给儿子一条蓝色的帕子,“系在脸上,隔着这个呼吸。”

加雷思接过帕子,按吩咐做了。他们继续前进。

“我不会让你得逞的,赖伊,”库珀话锋一转,从加雷思指向了自己的兄弟,“咱先把话说清楚,别指望用你平时那套‘都是为了这个家好’的鬼话来对付我。咱妈,还有那几个小屁孩儿,兴许吃你这套,但你别指望糊弄我说你想干的事儿是对的。何止不对。简直就是错得不能再错。”

加雷思句句听得真切,但只能装聋作哑。

赖伊早有准备,也想好了对策。他已经把吵架的这一幕排练了一早上,坐在那把吱嘎作响的摇椅里,拿林子当观众。

“只要能让我们吃喝不愁,那这事儿就是对的,库珀。对我们来说好的就是——”

“哦,再别鬼扯了,马上给我闭嘴,”库珀说,“我还以为你有啥新花样呐。我们在这儿过得好好的。山上没有一个人会饿死。你他妈的当然也不会。”库珀指了指赖伊的肚子。

“少管闲事,小子。”加雷思只好继续装聋作哑。库珀又把注意力转回到了赖伊身上:“

“他们出的价钱,比我们一辈子能挣到的还要多。”赖伊说。

“原来如此。”

“大爷的!库珀,听我一句。放下你的臭架子,听老哥一句。”

库珀啐了一口。

“我们的孩子,我们孩子的孩子,都能有个奔头:这能给他们一个未来。你不会真以为我们还能靠往卡罗莱纳州走私玉米威士忌再活上个

“我们不是干得挺好的吗。”

“你这是一叶障目不见泰山,库珀。我们应该做得更好,而不只是‘挺好’。应该越干越聪明,而不是越干越辛苦。烧酒生意往后可是越来越难做了,饮酒也已经合法化了。光指望地下酒吧和桌球房是活不下来的。眼瞅着坐吃山空。我知道你也明白这一点。生意和以前不一样了。其他人都越变越聪明,我们还是老样子。倒霉的是我们啊。跟帕克特的这笔生意要是成了,赚的钱可是我们过去

“先等等,你口口声声‘孩子、孩子’,你是有一儿半女还是怎么着?据我所知,我身边这个男娃是这座山上一个姓伯勒斯的孩子。你说你准备搞来一堆机器,铲平他的山头,然后他就能过上好日子?”

“总得有人给他点儿指望吧。”

库珀停下了脚步。

“老爸,”加雷思唤了一声,拽了拽父亲的衣袖,“快看啊,老爸。”

库珀低头朝儿子手指的方向看去,随即弯下身子,捡起一个黑色的小泥块儿。他举起泥块闻了闻,又送到了儿子鼻子下面。

“闻到了吧?”

“嗯。”

“还新鲜着。离我们不远了。做好准备。”

三个人继续走着。几分钟后,谈话又开始了,但都压低了嗓子。

“赚到了钱,家族才能变得更强大,库珀。我们有了钱就能投资正经生意了。不用再像逃犯一样住在山上。你得明白这个道理。我们总不能这样过一辈子。”

“我有别的计划。”

“什么别的计划?在北坡上种豚草 吗?”

库珀吃了一惊,没想到哥哥已经对自己的意图有所察觉,但他并没有表现出来。他只是耸了耸肩。

“是啊,”赖伊说,“你的一切想法我都心知肚明。这座山上的风吹草动我全看在眼里。我不得不这样。我还知道,你这个荒唐的想法会让我们越活越倒退。做这种生意只会招来更多的枪支、更多的执法者和更多的陌生人——比任何银行家都要坏。这就是你想要的吗?这就是你想给他的吗?”赖伊指了指加雷思。“再说了,你清了几百英亩的林子去种那破玩意儿,和把树交给帕克特去砍,有什么区别?人家还是合法的!”

“醒醒吧,赖伊。你真的相信他们会善罢甘休吗?一旦让他们插手,你真的觉得就能高枕无忧了吗?”

“是的。他们答应了。”

“他们答应了?”他平静地问道。

“对。”赖伊回答。

“就是说你已经跟他们碰过头了。连条款都已经讨论过了?”

“当然。”

5.

1/4

“你已经签了协议了,对吧?”

“是啊,”他说,“已经签好了。今天他们就派人把文件送来。我知道现在让你接受还有点儿困难,但是总有一天你会感谢我的。我向你保证,一定会的。”

库珀又停下了脚步。

“别停下啊,老弟,我们就快——”

“嘘,”库珀竖起一根手指放在嘴唇上。他正往哥哥身后加雷思已经注意到的地方看去。距离他们右侧不到

“放松,儿子。准星对着它脖子下面那块儿结实的肌肉。毛色发白的那一块。看见我说的那儿了吗?”

“是的先生。我看见了。”

30

“看你的了,小子。准备好了就开枪吧。”库珀把自己的来福枪也架在倒落的松木上,和儿子肩并肩。加雷思纹丝不动,做好了准备。孩子按照父亲教的那样叩响了扳机,与此同时,库珀的枪口瞄向了左侧。两发枪声在森林里回响。两发枪声,听起来却如同一发。中枪的公鹿往后一个趔趄,又往前一扑,还想和命运叫一叫板。但后腿力不能支地打起抖来,终于跌落在地。

•伯勒斯却连晃都没晃一下,就被库珀的大口径子弹穿透了脖颈,旋即闷声跌倒在地,鲜血染红了身下的黏土。

6.

——暂时还没有——只是一脸茫然和紧张。库珀又低头看看自己兄弟渐渐灰白的空洞面庞,呸地往上面啐了一口滑腻腻的棕色烟液。

完事儿了。

库珀把来福枪靠在树上,在加雷思身旁湿漉漉的草地上坐了下来。孩子本想拔腿逃跑,但忍住了。这个念头只是一闪而过。他索性也坐了下来,看着自己的父亲把嚼碎的烟叶子从嘴里掏出来,丢进灌木丛中。

“看看你周围,小子。”

加雷思只是盯着父亲。

“跟你说话没听见啊,加雷思。留点神。现在往周围看看。我可不会说第三遍。”

加雷思照做了。他看了看刚被自己打死倒在溪边的鹿,又把目光转向他们来时的小径。他刻意没有往自己死去的伯父那边看。库珀摆弄着铝箔袋装的嚼烟。

“看见什么了?”

加雷思像是嘴巴被粉笔灰糊住了,清了两遍喉咙才发出声音。

“树,老爸。树和林子。”

“就这些?”

加雷思生怕自己说错了什么。

“是的先生。”

“重要的东西你都没看见。树和林子只是其中的一部分。”

加雷思的眼角泛起了泪光。

“是家啊,”库珀说,“我们的家。你从这儿看出去,目之所及——都是你的家。没有比这更重要的东西。为了保护我们的家,让我做什么都可以。就算千难万险也在所不辞。”

“这儿不也是赖伊伯父的家吗?”加雷思眯缝起眼睛,等待着迎接那即将到来的一记耳光,但并没有等到。

“不再是了。”库珀说。他又伸手帮儿子理了理帽子,抹去了孩子发红皴裂的脸颊上挂着的泪水:“这次我准许你哭,但是以后可不许再为这事儿哭了。听明白了吗?”

加雷思点了点头。

“真明白了?”

“是的先生。”

“很好。把你打死的鹿裹好拖走之前,我们还有一件事要做。”库珀松开了背包上的渔夫结,掏出一把老式的军用折叠铲。

他把它递给了加雷思。

•伯勒斯一边坐着嚼烟叶,一边看着自己



媒体评论
“(作者)完成了一项惊人的成就...叙事手法具有催眠的魔力。尽管每一章节都发生在不同的时间线上,但一种相同的紧迫感贯穿了所有的叙事年代。冷血的暴力令人触目惊心,却像芭蕾那样具有编舞般的美感。”
——《纽约时报书评》 
 “作者创作出了一组具有深度的人物、一个栩栩如生的背景和一场数代人之间的善恶对决。在经历了无数起承转合之后,故事以一个出乎意料却又给人满足的结局告终。”            
——《美国图书馆杂志》
 “帕诺维奇构建的不仅仅是一段家族史,更是一部延续了近一个世纪的暴力编年史——是暴力维系了一个建立在私酿烈酒与毒品上的帝国,而暴力的实施者们打出的旗号并非权利、女人、金钱,而是‘家庭’ ......”
——《洛杉矶书评》


   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP