【现货速发】英诗选译:孙大雨译文集
全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥
25.6
7.1折
¥
36
全新
仅1件
作者孙大雨 译
出版社上海三联书店
ISBN9787542644862
出版时间2014-09
装帧平装
开本32开
定价36元
货号23605833
上书时间2024-12-24
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
《英诗选译(孙大雨译文集英汉对照)(精)》由诗人、学者、翻译家孙大雨教授采撷英诗102首,译集成册。 上起“英诗之父”乔叟,下迄约翰·梅斯菲尔德,直至近代末期,莎士比亚、本·琼森、弥尔顿、勃莱克、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈、白朗宁等13位名家名作收录入集。 古典主义,浪漫主义,象征派风格兼收并蓄。 主题和素材,内容和形式五彩纷呈;或触景生情,感物言志;或描绘大自然壮丽秀美景色;或咏述人生哲理;或抒发爱国热情,反抗暴虐与侵略;或为争取解放与自由而慷慨悲歌,愤思缕缕,气概万千。
目录
乔弗雷·趫飕
康透裒垒故事诗集·序诗
威廉·莎士比亚
戏剧中之歌
谁是秀薇雅(《梵罗那两士子》中之歌)
阳春(《爱情的徒劳》中之歌)
隆冬(《爱情的徒劳》中之歌)
仙境(《仲夏夜之梦》中之歌)
告诉我爱情产生在何方(《威尼斯商人》中之歌)
别再叹息,娘子们,别叹息(《无风起白浪》中之歌)
去它的,邪恶的狂幻(《温莎的风流妇人》中之歌)
有绿树浓荫高头罩(《如君所好》中之歌)
刮啊,凛冽的寒飙(《如君所好》中之歌)
这是个情郎和他的小姑娘(《如君所好》中之歌)
甜蜜的二十来(《第十二夜》中之歌)
悲歌(《第十二夜》中之歌)
去掉啊,去掉那两片嘴唇(《果报相因》中之歌)
晨歌(《辛白琳》中之歌)
再不用害怕太阳的猛烈(《辛白琳》中之歌)
来到这一片黄沙滩(《暴风雨》中之歌)
蜜蜂吸蜜处,我也在吮蜜(《暴风雨》中之歌)
你父亲躺得足有五嚼深(《暴风雨》中之歌)
商乃诗
12
18
29
30
31
32
33
54
55
57
60
64
65
66
71
73
87
90
94
97
98
99
102
104
106
107
109
111
116
129
130
146
班·绛荪
致西丽霞
约翰·弥尔顿
欢欣
威廉·勃莱克
一棵毒树
《天真的歌》序诗
威廉·阜兹活斯
咏怀
露珊(组诗)
我有过奇异的激情心境
她住在人迹不到的所在
在阳光、淋雨中,三年她成长
一阵安眠封闭我的神魂
我在海外的异邦、陌生人中间旅游着作客
虹
卡来海滩上的晚照中
水仙
颂赞
孤独的刈禾姑娘
韦施敏斯忒桥头即景
这世界
乔治·戈登·拜伦
希腊列岛
她在俏丽中行走
我们俩分手时
我们将不再去漫游
配乐
波西·比希·雪莱
奥捷曼狄亚斯
伤怀
西风颂
印度小夜曲
爱的哲学
五
云雀歌
我怕你的亲吻
潘灵的圣歌
问语
月亮
致夜
音乐声,当轻歌曼唱已沉寂
召唤
浩叹
一个字亵渎得过于见惯了
希腊
孤禽
诗行
致絮恩——邀请
约翰·济慈
残忍的姣娘
夜莺颂
希腊古瓮赞
秋日咏
罗伯特·白朗宁
安特利亚·代尔·沙多
瓦尔特·梅勒
林中无人
约翰·悔斯菲尔德
海狂
主编推荐
《英诗选译(孙大雨译文集英汉对照)(精)》由诗人、学者、翻译家孙大雨教授采撷英诗102首,译集成册。上起“英诗之父”乔叟,下迄约翰·梅斯菲尔德,直至近代末期,莎士比亚、本·琼森、弥尔顿、勃莱克、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈、白朗宁等13位名家名作收录入集。古典主义,浪漫主义,象征派风格兼收并蓄。主题和素材,内容和形式五彩纷呈;或触景生情,感物言志;或描绘大自然壮丽秀美景色;或咏述人生哲理;或抒发爱国热情,反抗暴虐与侵略;或为争取解放与自由而慷慨悲歌,愤思缕缕,气概万千。
精彩内容
When,indisgracewithfortuneandmen'seyes,
Iallalonebeweepmyoutcaststate,
Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,
Andlookuponmyself,andcursemyfate,
Wishingmeliketoonemorerichinhope,
Featuredlikehim,likehimwithfriendsposscst,
Desiringthisman'sartandthatman'sscope,
WithwhatImostenjoycontentedleast;
Yetinthesethoughtsmyselfalmostdespising,
HaplyIthinkonthee,--andthenmystate,
LiketotheLarkatbreakofdayarising
Fromsullenearth,singshymnsatheaven'sgate;
Forthysweetloveremember'dsuchwealthbrings,
ThatthenIscorntochangemystarewithkings.
当我遭到命运和人们的白眼,
独自为我的弃逐伤心而哀哭,
徒然用怆呼干扰聋聩的吴天,
对我的际遇,诅咒自己恁命舛,
但愿跟某人一样,也富于希望,
容貌亦相似,像他济济多朋好,
想有此人的才艺,那人的宽广,
对自己怀喜爱的却懊恼;
当我这般萦思,要轻蔑自己时,
偶然忽地想起你:我的这心神
便仿如破晓时刻百灵奋双翅,
从沉沉大地飞唱圣歌薄天门;
因为我,记起你深情如此宏富,
不屑同熠熠君王们易地相处。
1979.5.24译。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价