导语摘要
本教材共有七章,章为翻译简史;第二章为翻译的基本原理;第三章为土耳其语汉语的对比,从句子层面入手对土耳其语和汉语的结构、语言特点等进行了较为详尽的比较;第四~七章为翻译技巧,对词、句、语篇等不同层级以及不同文体的翻译技巧进行了分类讲解;后一部分为翻译实践,共选取了40篇文章以供学习者练习之用。适合本科土耳其专业高年级学生使用。
目录
章中土翻译发展沿革
节中国翻译简史
第二节土耳其翻译简史
第二章翻译原理
节翻译定义
第二节翻译标准
第三节翻译过程
第三章土汉语言对比
节思维方式、文化差异对土汉语的影响
第二节土汉语语言特点对比
第三节土汉语句子结构对比
第四章词汇翻译
节词义的选择
第二节词义的引申
第三节色彩的对等
第四节词性的转换
第五节专有名词的翻译
第六节缩写词的翻译
第五章句子翻译
节词的增补与省略
第二节语序的调整
第三节语态的转换
第四节嵌入式复句的分割
第六章语篇翻译
节语篇翻译中的词汇衔接
第二节语篇翻译中的语法衔接
第三节语篇翻译中的逻辑衔接
第四节语篇翻译中的连贯
第七章文体翻译
节新闻文体翻译
第二节公文文体翻译
第三节文学文体翻译
第四节科技文体翻译
第五节应用文体翻译
土耳语汉语翻译实践
主要参考书目
内容摘要
本教材共有七章,章为翻译简史;第二章为翻译的基本原理;第三章为土耳其语汉语的对比,从句子层面入手对土耳其语和汉语的结构、语言特点等进行了较为详尽的比较;第四~七章为翻译技巧,对词、句、语篇等不同层级以及不同文体的翻译技巧进行了分类讲解;后一部分为翻译实践,共选取了40篇文章以供学习者练习之用。适合本科土耳其专业高年级学生使用。
精彩内容
语言是人们用来表达对客观事物认识的下具,也是思维的主要载体和思维的主要表现形式。吕叔湘先生曾经指㈩“思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深基础上的结构体”。所以说语言和思维是密不可分的统一体,有什么样的思维方式就会有什么样的语言表达方式与之相“对应”。两种语言之所以会有差异,究其根源就在于思维方式的不同。人类的思维有两种基本形式:分析思维和整体思维。分析思维是指在思维活动中把对象分解成各个部分,逐一加以考察研究的逻辑方法。整体思维是指把事物的各个方面综合成统一整体进行思维的活动。人们凭借思维把事物的各个属性结合起来,然后得到一个完整的认识,形成一个完整的概念。长久生活在不同区域的人,具有不同的文化特征,因而也就形成了不同的思维方式。连淑能在《论中西思维方式》中认为:“从地理和文化的角度来看,全世界可以分为东方和西方两大区域,东方以中国为代表,西方古代以希腊、罗马为代表,近现代则以西欧和北美为代表。东方和西方属于两大不同的文化体系,因而形成了两大类型的思维方式。”傅雷先生也曾说过:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周;此两种思想方式殊难彼此融合。”
中国文化的境界是“天人合一”,把人与天地万物一体作为宇宙万物的自然秩序。中国的传统哲学注重物我合一,主客观统一,认为主观世界与客观世界莫不存在于一体之中,强调思维上的整体观。《易经》早就提出了观察、认识事物的思想方法论,那就是要“统一”,要“观其会通”,也就是整体综合思维的方法。整体思维强调直觉体悟,注重整体性的综合分析,追求整体与部分关系的和谐统一,因而也就形成了一种强调意念流而比较忽视逻辑形式论证的思维定势。
以下为对购买帮助不大的评价