• 【现货速发】石天金山
  • 【现货速发】石天金山
  • 【现货速发】石天金山
  • 【现货速发】石天金山
  • 【现货速发】石天金山
  • 【现货速发】石天金山
  • 【现货速发】石天金山
  • 【现货速发】石天金山
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货速发】石天金山

全新正版书籍,24小时发货,可开发票。

36.7 6.2折 59 全新

库存3件

天津津南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(澳) 米兰迪.里沃

出版社文化发展出版社

ISBN9787514233841

出版时间2021-06

装帧平装

开本32开

定价59元

货号29267279

上书时间2024-12-23

易安居书舍

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

家庭困顿迫使梅莺和来悦兄妹逃离他们在中国的家,来到澳大利亚寻找自己的财富。然而淘金之路非常艰辛,黄金梦被残酷的现实打碎,他们放弃了淘金而去附近的梅镇打工。来悦为白人牧场主放羊,莺在当地一家商店找到了工作,并与妓女女佣梅里姆建立了友谊,梅里姆过去也曾陷入困境。当犯下严重罪行时,所有的怀疑将落在被视为外来人的身上……

唤起了19世纪晚期澳大利亚丰富多彩的生活画卷,石天金山是一个关于流亡和背井离乡的令人心碎的普遍故事,关于那些被歧视但渴望被接受的外乡人。



作者简介

米兰迪•里沃(Mirandi Riwoe):澳大利亚当代华裔作家。文学研究与创意写作博士。2017年以中篇小说《鱼女》(The Fish Girl)在澳洲文坛崭露头角。该书入围“斯特拉女性文学奖”,获得昆士兰州文学奖。她的多部作品被收入《澳大利亚小说选》(Best Australian Stories)。2020年出版的《石天金山》(Stone Sky Golden Mountain)获得昆士兰州文学奖和澳大利亚首届历史小说奖。


李尧1946—):资深翻译家,中国作家协会会员,北京外国语大学澳大利亚研究中心客座教授,西悉尼大学人文与交流艺术学院兼职教授,悉尼大学荣誉文学博士、西悉尼大学荣誉文学博士。从事文学编辑、文学创作多年,1978年起从事文学翻译,迄今为止翻译出版英美、澳大利亚文学文化历史著作六十部。其中长篇小说《浪子》、《红线》、《卡彭塔里亚湾》获澳大利亚澳中理事会翻译奖。2008年因其在中澳文化交流,特别是翻译领域的成绩,获澳大利亚澳中理事会杰出贡献奖章。2018年,获在华澳大利亚研究基金会终身成就奖。



目录
《石天金山》无目录

内容摘要

家庭困顿迫使梅莺和来悦兄妹逃离他们在中国的家,来到澳大利亚寻找自己的财富。然而淘金之路非常艰辛,黄金梦被残酷的现实打碎,他们放弃了淘金而去附近的梅镇打工。来悦为白人牧场主放羊,莺在当地一家商店找到了工作,并与妓女女佣梅里姆建立了友谊,梅里姆过去也曾陷入困境。当犯下严重罪行时,所有的怀疑将落在被视为外来人的身上……


唤起了19世纪晚期澳大利亚丰富多彩的生活画卷,石天金山是一个关于流亡和背井离乡的令人心碎的普遍故事,关于那些被歧视但渴望被接受的外乡人。



主编推荐

米兰迪•里沃(Mirandi Riwoe):澳大利亚当代华裔作家。文学研究与创意写作博士。2017年以中篇小说《鱼女》(The Fish Girl)在澳洲文坛崭露头角。该书入围“斯特拉女性文学奖”,获得昆士兰州文学奖。她的多部作品被收入《澳大利亚小说选》(Best Australian Stories)。2020年出版的《石天金山》(Stone Sky Golden Mountain)获得昆士兰州文学奖和澳大利亚首届历史小说奖。

李尧1946—):资深翻译家,中国作家协会会员,北京外国语大学澳大利亚研究中心客座教授,西悉尼大学人文与交流艺术学院兼职教授,悉尼大学荣誉文学博士、西悉尼大学荣誉文学博士。从事文学编辑、文学创作多年,1978年起从事文学翻译,迄今为止翻译出版英美、澳大利亚文学文化历史著作六十部。其中长篇小说《浪子》、《红线》、《卡彭塔里亚湾》获澳大利亚澳中理事会翻译奖。2008年因其在中澳文化交流,特别是翻译领域的成绩,获澳大利亚澳中理事会杰出贡献奖章。2018年,获在华澳大利亚研究基金会终身成就奖。



精彩内容

莺太郁闷了,没有可以休息一下的地方。阿凯临走前,把一袋面粉放在桶上,堵住她藏身之地的缺口。她要这样躲多久?整整一天,直到半夜,她都蜷缩在这个角落里。两腿时不时抽筋,疼痛难忍,扶着墙壁站起来,想缓解一下。

吉米关门时,前门上的门铃丁当丁当地响着。她听见他从后面的房间匆匆走过,然后把帆布门帘一直拉到地面,严严实实,不让一丝亮光透到门外的夜色之中。他把三个板条箱拖到一边,让她爬出来。

“谢谢。”她说。

吉米咕哝着,但没有看她。他蹲下来点燃炉子,在平底锅里煎了五个鸡蛋,加入切碎的菠菜,少许酱油。莺饿得肚子咕噜咕噜直响。他看起来没有生气—不像父亲发现来悦做了什么错事,就吹胡子瞪眼。相反,吉米看起来很平静。但她从他眉头紧皱,不肯多看她一眼的样子,知道他对她不满。

她侧着身子走到一把椅子跟前。“吉米,你今晚出去吗?”

“我今晚不出去,莺。你没有机会溜出去见梅里小姐了。”

“我不会出去。”她说,拿定主意等他睡着以后再设法溜出去。

他把米饭舀进碗里。“梅里小姐今天早些时候来过。”

“哦。我听到了。”

“她要我提醒你,昨天晚上有人看见你了。果然如你所料,莺。”

她点点头,吓得喘不过气来,眼巴巴看着他把鸡蛋舀到米饭上。

他把碗递给她说:“她还说了些别的话。”

“什么话?”

“她说:‘告诉梅莺不要让他来看我。这里很不安全。告诉梅莺。”

他们互相凝视着。热乎乎的炒鸡蛋把她捧在手里的碗变暖。

他转过身,把锅里的菜倒到自己的饭碗里。“我家里有个外甥女叫梅莺。一个漂亮的小姑娘。”

她的心猛地跳了一下。然后又跳了一下,把手掌压在胸口。

“我确实纳闷,”他继续说,“一直纳闷。”

莺把碗放在膝盖上。“请不要告诉任何人,吉米。你不会告诉别人吧?”

“当然不会,”他坐在她对面,说话的声音听起来有点烦躁。他用筷子戳着米饭,看上去心神不定。“必须把你送走。我原以为你在这儿,有我的保护很安全,可是现在……”

有人似乎在掀帆布门帘,他们俩连忙转过身。阿凯进门的时候,莺已经藏到箱子后面,一碗鸡蛋饭掉在地上。阿凯手放在肚子上,哈哈大笑。

“你以为我是警察,来抓你的吗?”

“别逗了,阿凯,”吉米一边说,一边把帆布门帘系好。“有什么情况,赶快告诉我们。告诉我。”

“没错儿,我的朋友。”阿凯冷静地说。

“有什么情况?”

“潘成龙的人马明天早上到库克敦。”

“你跟他说了吗?”

“说了。连钱都给他了,让他再加两个人。

“两个?”

“等等,”莺说,她正跪在地上收拾洒在地上的米饭,好像一瓢凉水浇到身上,“等等。你们要送我走吗?”

“是的,莺。你不能在这个地方待了。”

“可是我想留下来。”

阿凯看了吉米一眼。“也许他可以藏在这儿,直到……”吉米说。

“你疯了?”吉米说,“他们会认出莺,然后呢?”

阿凯歪着头。“也许,”他转过脸,“这是你好的选择。”

莺想起哥哥—他对她现在的情况,对她在梅敦的生活一无所知。还有梅里,她不能离开梅里。现在不能。

有时候,她头脑发热,想象自己可以在丛林里生活,就在她们的小树林里。梅里姆可以去看她,给她带食物。或者白天躲在森林里,晚上睡在罗柏的鸡舍里。不管付出多大代价也要留下。

可是看着吉米一脸焦急,莺便意识到她必须离开。觉得恶心。

“阿凯,你让潘成龙再加两个人?”吉米又问。

“是的。我也得走。我陪这个男孩先去库克敦,然后继续向南,到三义堂的人去不了的地方躲一阵子。”

“啊,是的,”吉米低着头,喃喃着,“是的。这是个好主意,朋友。”

莺虽然为自己感到难过,但也为吉米感到一丝伤感。他一个人留在这里,失去助手和好朋友。

阿凯一边吃米饭和鸡蛋,一边笑着说:“等我在什么地方安顿下来,就派人来接你。一定找到一个好地方,让你开个漂漂亮亮的商店。你可以带着老婆一起在那儿过活。”

“至于你嘛,莺,”阿凯嚼着鸡蛋继续说,“你要等到一艘名为“鲍恩号”的船。这条船经过新加坡去香港。到了库克敦我会帮你买票。这孩子的钱够买船票吗?”他看着吉米。

吉米点点头。

吃完晚饭,阿凯把碗放到水桶里,就告辞了。临走前,对莺说,不等天亮,就得出发。“我们自己走,在河对岸等潘成龙的人。但愿不要碰上警察。”

莺把手伸进麻袋,掏出来悦雕刻的那只鸟。她轻轻抚摸着鸟儿纹理粗糙的翅膀,吻它的喙,鼻子贴着鸟脖子,吸它的木香。不知道这淡淡的香味是不是来自遥远的记忆。

“如果我走了,来悦会怎么想?”她一边说,一边把鸟儿和杵一起放到祖母留下的臼里。“我一个人离开,对哥哥不公平。也太无情。”

“我会对他解释的,莺,”吉米说,“他会为你大难临头,顺利逃走而高兴的。”

“也许吧。”

吉米拿出一个鼓鼓的麂皮袋子。“你把这些钱带走。欠三义堂的钱,我已经留下了。过几天,等你走了,我去还你欠他的债。”

莺看着钱袋,说:“吉米,你能把钱寄给我妈妈吗?以防……”

吉米似乎在掂量手里的钱袋,沉思了一会儿。

“这也正是我们想办的事。我一定寄些钱给她,其余的你留着旅行用。”他把大部分硬币都倒进另一个钱包,然后把袋子递给她。

“还有一样东西给你。”他把一张叠好的纸放在她的袋子上。“一到库克敦,你就去找余婉薇和她叔叔。阿凯会带你去的。在这封信里,我催促她和你一起乘坐‘鲍恩号’回家。”

莺想起了吉米祭坛旁照片上的那个可爱的女人。“可我用不着她跟我一起回家。”她说。陪伴一位陌生女子的重任把她吓了一跳。

吉米摘下眼镜,揉了揉眼睛,然后小心翼翼地戴上,说:“我已经把真实情况都告诉她了,莺,梅莺。我的意思是,你冒充她的女仆。那样警察就抓不住你了。他们要找的是男人。”

莺把钱包装到口袋里。“她要是不同意呢?”

“她不会不同意,”他说,“我让她回家,准备我们结婚的事。”

莺的目光落到那封信上。“吉米……”

他把脸转了过去。

“吉米,我一直是个负担。”

“不,不。”他拿起烟斗。“收拾碗筷吧。”

莺把信塞到口袋里,站起身,把锅碗瓢盆收到一起,想了想,又放下来,满脸通红对吉米说:“吉米,谢谢你。”

“不,不,”他连声说道,迈着缓慢的步子走到店里,一缕青

烟在他头顶缭绕。

阿凯来接莺时,吉米还躺在床上睡觉。不过,莺怀疑他只是假装睡觉。她在黑暗中碰倒立在墙边的铁锹,阿凯从桶里唏哩哗啦翻来翻去找干净杯子喝水时,他怎么能听不见呢?

她和阿凯一起走出后门,借着马灯微弱的亮光,把扁担搭在肩膀上,袋子放在一个篮子里,食物装在另一个篮子里。

“我睡不着。”上路之后,她对阿凯说。“好呀,用不着我背你了。”阿凯开玩笑地说。不过,莺并不觉得昏昏欲睡。她警惕性蛮高,心情沉重,一点儿也快乐不起来。

“再见,会兴。”阿凯在黑暗中低声说。

再见,吉米,她在心里说。

阿凯把灯笼放得很低,以便看清脚下的路。

再见,叶家的仆人。

他们的鞋在土路上沙沙作响。再见,肉铺掌柜。再见,梅威瑟酒店。一条狗被他们的脚步声惊醒,懒洋洋地叫了几声。再见,明龙店。她向莱斯利街那边张望着。再见,医生先生。再见,叶守贵。打起精神—不要因为快走到城边儿,离她越来越近,离要说“再见,梅里”那一刻越来越近,而心神不定。

后,经过罗柏的菜园,离她家越来越近时,莺实在忍不住,噘起嘴唇,用力吹气,打了一声口哨。哨声让她放慢脚步。她走了五步,深呼吸,又吹了一声。口哨声穿过比夜空还黑的巨大的铁树林。

“莺,你这是干什么?”阿凯抓着她的胳膊肘说,但莺的注意力集中在那幢房子门口一闪而过的黑影上。她的皮肤仿佛迎着扑面

而来的气流跳动。急促的脚步越来越近。她把篮子扔到地上,一把将梅里拉到怀里。

“莺,你疯了。警察正在找你。”

“我知道。”她借着微弱的灯光看梅里的脸。她面色苍白,眼睛通红,但没有哭。莺心想,这一次,也许哭泣的人会是她自己。胸口热浪翻滚。“我得走了。去库克敦。”

“好。很好,莺。”梅里伸出手抚摸莺,手指顺着她的头发滑过耳朵,滑到下巴。把头靠在莺的头上。“能去那儿好。你会安全的。”

莺抓住梅里的手。“你也走吧。和我一起走,梅里。”她捏着梅里的指尖。

梅里的额头贴在莺的额头上。“哦,莺。”

“你走吗?”心里充满希望,但对梅里的语气也不太确定。

“我得照顾索菲。”

莺把头往后仰了仰,想看清楚梅里的眼睛。“你不走?”

“我不能走。”梅里把头靠在莺的肩膀上。热乎乎的呼吸有一股淡淡的茶味。“莺?”

“哦?”

“谢谢你,成为我的朋友。”

莺的软底鞋磕磕绊绊踩在石头和树根上。十二位同胞排成一路纵队走在前面,七个走在后面。一行人沿着去库克敦的路艰难跋涉。一辆马车隆隆隆地驶过,车上坐满了人,箱子堆得很高。两只拴在车上的山羊在旁边小跑。从打莺后看了一眼梅敦马路上的镶

边石和小镇边儿破旧的啤酒屋,已经过去好几个小时了。虽然肩上的担子还没有让她生出不堪重负的感觉,但是和梅里分手是她离开家人几个月以来经历过的难以忍受的痛苦。烈日当头,她像一朵晒蔫了的小花。

“莺,”走在身后的阿凯轻声说,“不要太难过,慢慢就好了。”

她点了点头。“是的,阿凯。”胸口有一种撕心裂肺的痛,她想冲到前面,直到弯下腰,喘着粗气。

“很遗憾,莺。人生就是这样,爱的代价迟早都是悲伤。”

莺手扶扁担,艰难地走着,心里充满了困惑。明亮的阳光照在身上,他们穿过一条浅浅的河流。莺眯着眼睛,用听说过的故事以及自己的过往掂量阿凯这番话的分量。她不知道,自己为什么从来没有想到过应该用这样的观点看待爱—随着时间的推移,爱终究成为永远的悲伤。既然如此,也许好的办法是压根儿就不要去爱。

黄昏时分,他们停下来休息了一会儿。她意识到阿凯这句话的关键在于让她想起母亲,想起来悦和别的兄弟姐妹,想起梅里。她深信,就像荷花的根须一样,即使有一个块茎被切断,爱的能力也会继续生长,缠绕,带着千般温柔连接在一起。她用颤抖的手指把米饭塞进嘴里。

“走吧,我们得继续走,”阿凯说,弯腰挑起担子,“用不了多久你就能安全上船回家了。”

莺失去了自制力,指甲抠进手掌,直到灼热的疼从她身上消失,伸开手指,凝视着掌心留下的“新月”。



媒体评论

新鲜,生动,引人入胜,悲惨。非常敏感地写给那些,处在我们暴力历史边缘的人们。——凯莉 · 蒂凡尼

每个澳大利亚人,甚至每个人,都应该读读这本开创性的书。——梅兰妮 · 郑

一个关于温柔和残忍的引人注目的故事,如此轻描淡写,却深深地被感动了。—— 杰芙妮· 威尔逊

“我想研究每一个人—欧洲裔澳大利亚人、华裔澳大利亚人以及原住民相互之间的关系。以及这种关系对历史发展造成的影响。”——米兰迪·里沃

美丽而真实,打开了一段被遗忘的澳大利亚历史,然后打开了我的心扉。——道尔顿



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP