【现货速发】罗密欧与朱丽叶
全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥
5.2
2.0折
¥
26
全新
库存37件
作者(英)莎士比亚著
出版社中国对外翻译出版有限公司
ISBN9787500134411
出版时间2012-07
装帧平装
开本其他
定价26元
货号7817974
上书时间2024-12-23
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
莎士比亚所著的《罗密欧与朱丽叶(第5级)》为中学生以及同等文化水平的社会读者喜闻乐见的世界名著,文中的较难词汇和不易理解之处都加上了注释,在内文的版式设计上也采取英汉(或汉英)对照方式,扫清了学生阅读时的障碍。专门为中学生和英语学习者精心打造。
目录
内容摘要
第一景 梵萝那,公共场所
[凯布家的洒嵩和力高佩甲持剑雄赳赳气昂昂地走进来。
洒嵩 喂,力高,我就是这一句话。不栽这个跟头!
力高 自然,我们又不是倒霉蛋,受这种气?
洒嵩 对,不受气,惹起我们的火,我们就打。
力高 (开玩笑)嗯,要打嘛,你有一口气就把你的脖子伸出来挨!别缩着。
洒嵩 哼,谁要惹起我的火,我可动手动得陕。
力高(俏皮)不过,惹动你的火也不易。
洒嵩 得了,我一见着猛泰家的狗我就要动气,我一动气,就要动手,一动手――
力高(抢接)你就要动脚!有本事,你站着,动也不动。我看你呀,不动气则罢,一动你就抱着脑袋跑了。
洒嵩 (语涉双关)哼,猛泰家里出个什么都叫我气得硬起来。男的女的,只要是猛泰家里的, 我一概推到墙,玩了他们!
力高 别吹,顶没出息的才要靠墙。
洒嵩 是啊,女人们泄气,总得叫人逼得靠了墙。所以我就把猛泰家里的男人拉出来干,把猛泰家的女人推进去玩。
力高 算了,有仇的是我们两家的老爷跟我们下人们。
洒嵩 (一半玩笑,一半汹汹)我一律看待。我是暴君!跟男人们动完了手,我还要跟女人们凶一下,我要干掉她们的“脑袋”。
力高 (恫吓)干掉她们的“脑袋”?
洒嵩 (霎霎眼)嗯,干掉,这“干”字你怎么讲都成。
力高 (笑嘻嘻)人家知道怎么讲,她们会尝出味来的。
洒嵩 (大笑)我一硬起来,她们就尝出味来了。我这块肉,哼,还挺出名呢。
力高 幸而你不是条鱼,哼,要真是,这准是条糟鱼。
(瞥见两个人走来。两人头上都戴着猛泰家的徽帜)操家伙!猛泰家里来了人了,两个!
洒嵩 (不在意下,抽出剑来)小子,硬家伙拿出来了。来,熊他!我帮你,在你后头。
力高 (懂得)在我后头干什么?好跑啊?
洒嵩 你放下心吧。
力高 不,我就是放你不下。
洒嵩 喂,我们得先占了理,让他们先动手。
力高 那么我去,我对他们皱眉头瞪眼睛,瞧他们怎么办?
洒嵩 (改正)瞧他们怎么敢!对了,你皱眉头,我咬大拇指。 (得意)他们要是受下去,那就算在爷儿们手里栽了。
[阿拉汉和贝儿,一对猛泰家里的下人走进。力高和洒嵩从他们身边擦过。
阿拉汉喂,哥儿们,你对我们咬你的大拇指么?
洒嵩 (点点头)我是咬我的大拇指,哥儿们。
阿拉汉 (看出苗头)喂,先生,我问你是不是对我们咬大拇指?
洒嵩 (回头,低声)我要说了“是”,我们还有理不?
力高 (连忙)没理。
洒嵩 (转身,大声)不,先生,我并不是对你们咬大拇指,但是我在咬我的大拇指,先生。
力高 (找碴儿,向前)怎么,你要打架,是么?先生?
阿拉汉 打?先生,我不,先生。
洒嵩 (激将)想打,先生,我奉陪。我们凯布家并不比猛泰家差。 阿拉汉 (忍不住)不差,也强不了。
洒嵩 (正不知如何回答)那么,先生。
力高 (怂恿)说“强”!瞧,我们凯布家又来了人。
洒嵩 (立刻)强,小子,强!强!强!
阿拉汉 你放屁!
洒嵩 (抽出剑)你们有种的,杀! (回望)力高,别忘你吃奶的那两手。
[他们忽然就凶狠地斗起来。这时班浮柳,猛泰的外甥.一个温和知事的青年,看见这情形.立刻也抽出剑来。
班浮柳 (过来干涉)分开,你们这些混虫!放下剑,你们不知道自己做些什么。
[班浮柳想把他们的武器打落。正闹得不可开交.悌暴,凯布夫人的内侄,一个秉性如火的青年.也赶到,他一眼望见班浮柳。
悌暴(大吼)什么,(对班浮柳)你也夹在当中跟这批没心没肺的禽兽打起来?(抽出剑,对班浮柳)班浮柳,回过头来,送你回老家!
班浮柳 (一面打,一面解释)我是来保持和平的,放下剑,要不,帮我一块儿打开他们。
悌暴 (暴怒)什么,家伙都亮出来了,还说“和平”?我恨这个词,正像我恨地狱,恨所有猛泰家里的,恨你!着家伙,你这胆小的东西。
[他们也厮杀起来了。两家大户都来了些人,参加混战,眼看着越杀越凶,于是惹起城中爱和平的市民持枪执棒出来干涉。跑进来三四个市民和一位官员。
官员 (喊成一片)棍子,棒子,刀枪剑戟矛!有什么拿什么,打呀,打呀!把他们打倒,打倒!打倒凯布家里的人!打倒猛泰家里的人!P5-11
主编推荐
多年以来,中国对外翻译出版有限公司凭借国内一流的翻译和出版实力及资源,精心策划、出版了大批双语读物,在海内外读者中和业界内产生了良好、深远的影响,形成了自己鲜明的出版特色。
二十世纪八九十年代出版的英汉(汉英)对照“一百丛书”,声名远扬,成为一套最权威、最有特色且又实用的双语读物,影响了一代又一代英语学习者和中华传统文化研究者、爱好者;还有“英若诚名剧译丛”、“中华传统文化精粹丛书”、“美丽英文书系”,这些优秀的双语读物,有的畅销,有的常销不衰反复再版,有的被选为大学英语阅读教材,受到广大读者的喜爱,获得了良好的社会效益和经济效益。
“双语名著无障碍阅读丛书”是中译专门为中学生和英语学习者精心打造的又一品牌,是一个新的双语读物系列,具有以下特点:
选题创新——该系列图书是国内第一套为中小学生量身打造的双语名著读物,所选篇目均为教育部颁布的语文新课标必读书目,或为中学生以及同等文化水平的社会读者喜闻乐见的世界名著,重新编译为英汉(汉英)对照的双语读本。这些书既给青少年读者提供了成长过程中不可或缺的精神食粮,又让他们领略到原著的精髓和魅力,对他们更好地学习英文大有裨益;同时,丛书中入选的《论语》、《茶馆》、《家》等汉英对照读物,亦是热爱中国传统文化的中外读者所共知的经典名篇,能使读者充分享受阅读经典的无限乐趣。
无障碍阅读——中学生阅读世界文学名著的原著会遇到很多生词和文化难点。针对这一情况,我们给每一本读物原文中的较难词汇和不易理解之处都加上了注释,在内文的版式设计上也采取英汉(或汉英)对照方式,扫清了学生阅读时的障碍。
优良品质——中译双语读物多年来在读者中享有良好口碑,这得益于作者和出版者对于图书质量的不懈追求。“双语名著无障碍阅读丛书”继承了中译双语读物的优良传统——精选的篇目、优秀的译文、方便实用的注解,秉承着对每一个读者负责的精神,竭力打造精品图书。
愿这套丛书成为广大读者的良师益友,愿读者在英语学习和传统文化学习两方面都取得新的突破。
精彩内容
多年以来,中国对外翻译出版有限公司凭借国内一流的翻译和出版实力及资源,精心策划、出版了大批双语读物,在海内外读者中和业界内产生了良好、深远的影响,形成了自己鲜明的出版特色。二十世纪八九十年代出版的英汉(汉英)对照“一百丛书”,声名远扬,成为一套最权威、最有特色且又实用的双语读物,影响了一代又一代英语学习者和中华传统文化研究者、爱好者;还有“英若诚名剧译丛”、“中华传统文化精粹丛书”、“美丽英文书系”,这些优秀的双语读物,有的畅销,有的常销不衰反复再版,有的被选为大学英语阅读教材,受到广大读者的喜爱,获得了良好的社会效益和经济效益。“双语名著无障碍阅读丛书”是中译专门为中学生和英语学习者精心打造的又一品牌,是一个新的双语读物系列,具有以下特点:选题创新——该系列图书是国内第一套为中小学生量身打造的双语名著读物,所选篇目均为教育部颁布的语文新课标必读书目,或为中学生以及同等文化水平的社会读者喜闻乐见的世界名著,重新编译为英汉(汉英)对照的双语读本。这些书既给青少年读者提供了成长过程中不可或缺的精神食粮,又让他们领略到原著的精髓和魅力,对他们更好地学习英文大有裨益;同时,丛书中入选的《论语》、《茶馆》、《家》等汉英对照读物,亦是热爱中国传统文化的中外读者所共知的经典名篇,能使读者充分享受阅读经典的无限乐趣。 无障碍阅读——中学生阅读世界文学名著的原著会遇到很多生词和文化难点。针对这一情况,我们给每一本读物原文中的较难词汇和不易理解之处都加上了注释,在内文的版式设计上也采取英汉(或汉英)对照方式,扫清了学生阅读时的障碍。优良品质——中译双语读物多年来在读者中享有良好口碑,这得益于作者和出版者对于图书质量的不懈追求。“双语名著无障碍阅读丛书”继承了中译双语读物的优良传统——精选的篇目、优秀的译文、方便实用的注解,秉承着对每一个读者负责的精神,竭力打造精品图书。愿这套丛书成为广大读者的良师益友,愿读者在英语学习和传统文化学习两方面都取得新的突破。
媒体评论
多年以来,中国对外翻译出版有限公司凭借国内一流的翻译和出版实力及资源,精心策划、出版了大批双语读物,在海内外读者中和业界内产生了良好、深远的影响,形成了自己鲜明的出版特色。
二十世纪八九十年代出版的英汉(汉英)对照“一百丛书”,声名远扬,成为一套有特色且又实用的双语读物,影响了一代又一代英语学习者和中华传统文化研究者、爱好者;还有“英若诚名剧译丛”、“中华传统文化精粹丛书”、“美丽英文书系”,这些优秀的双语读物,有的畅销,有的常销不衰反复再版,有的被选为大学英语阅读教材,受到广大读者的喜爱,获得了良好的社会效益和经济效益。
“双语名著无障碍阅读丛书”是中译专门为中学生和英语学习者精心打造的又一品牌,是一个新的双语读物系列,具有以下特点:
选题创新——该系列图书是国内一套为中小学生量身打造的双语名著读物,所选篇目均为教育部颁布的语文新课标必读书目,或为中学生以及同等文化水平的社会读者喜闻乐见的世界名著,重新编译为英汉(汉英)对照的双语读本。这些书既给青少年读者提供了成长过程中不可或缺的精神食粮,又让他们领略到原著的精髓和魅力,对他们更好地学习英文大有裨益;同时,丛书中入选的《论语》、《茶馆》、《家》等汉英对照读物,亦是热爱中国传统文化的中外读者所共知的经典名篇,能使读者充分享受阅读经典的无限乐趣。
无障碍阅读——中学生阅读世界文学名著的原著会遇到很多生词和文化难点。针对这一情况,我们给每一本读物原文中的较难词汇和不易理解之处都加上了注释,在内文的版式设计上也采取英汉(或汉英)对照方式,扫清了学生阅读时的障碍。
优良品质——中译双语读物多年来在读者中享有良好口碑,这得益于作者和出版者对于图书质量的不懈追求。“双语名著无障碍阅读丛书”继承了中译双语读物的优良传统——精选的篇目、优秀的译文、方便实用的注解,秉承着对每一个读者负责的精神,竭力打造精品图书。
愿这套丛书成为广大读者的良师益友,愿读者在英语学习和传统文化学习两方面都取得新的突破。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价