全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥ 24.3 4.3折 ¥ 56 全新
库存203件
作者张丽娜著
出版社北京工业大学出版社
ISBN9787563973866
出版时间2020-04
装帧其他
开本其他
定价56元
货号11678461
上书时间2024-12-23
第一章翻译研究概述
第一节翻译的定义与分类
第二节翻译的过程
第三节翻译的基本方法
第四节翻译研究的范式
第五节中西翻译研究对比
第二章英语翻译理论研究
第一节交际翻译理论与商务英语翻译
第二节 功能翻译理论下的英语翻译
第三节功能对等视域下的英语翻译
第四节目的论视角下的英语翻译·
第五节 实证角度下的翻译过程变量分析
第三章 语料库语言学理论
第一节语料库语言学研究现状
第二节生成语法与语料库语言学
第三节语料库语言学的理论基础
第四节语料库语言学与外语教学
第五节 对比语言学与语料库
第四章语料库翻译的基本理论
第一节基于语料库的英语翻译教学
第二节基于语料库的语块提取
第三节基于语料库的词汇
第四节基于语料库的机器翻译·
第五节 语料库翻译的研究现状及未来走向
第五章 语料库翻译的相关研究
第一节英汉方言语料库的翻译
第二节语料库翻译学与翻译认知研究
第三节基于语料库翻译的显化与隐化
第四节语料库翻译的新范式·
第五节语料库翻译的创新研究
第六章 语料库翻译应用研究
第一节语料库在大学英语翻译教学中的应用
第二节机器翻译的复述在语料库中的应用
第三节可比语料库及其在翻译中的应用
第四节 政府文件翻译语料库与课堂教学应用
第五节金融双语与商务合同翻译语料库的应用
第六节旅游与茶文化翻译语料库应用
第七节新型政治话语双语翻译模因语料库
应用参考文献
第一章翻译研究概述
第一节翻译的定义与分类
一、翻译的定义
自古以来,人们对翻译的定义就争论不休,究竟翻译是什么,怎么去定义翻译,到现在为止都没有统一固定的官方版本,我们甚至可以说在原则上对于翻译并没有一个确切的定义。笔者主要结合了一些专家对于翻译定义的研究,并加入自己的见解,浅析翻译定义中的文化联系。
(一)翻译概述
人类最早的翻译并不是语言上的转换,而是肢体上的也就是依靠身体语言传递信息,帮助各个部落之间进行交流。而随着历史的变迁,以及社会时代的发展,人类有了自己的语言,然后发展为个别学者或游历者掌握别国语言,到最后世界上有了相对的通用语言。这期间,翻译的作用与语言的发展呈完全正比关系。那么究竟什么是翻译,怎样去定义翻译呢?
针对这个问题,学术界并没有一个确切的定义。《现代汉语词典》(第7版)中对翻译的定义是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。美国的《韦氏新大学辞典》给翻译的定义是“转换成本族语言或另一种语言”(toturn into one s own language or another language)。 在中国也有许多学者给予了翻译许多定义。宋代法云在其所编《翻译名义集》的自序中指出:“翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”我国著名革命家兼文学家瞿秋白说:“翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者。”
综上所述,翻译的定义不外乎有三个重点:①原文;②译文;③转化。以下重点讨论第三点。对于第三点,学术界有很多争论。而关键是如何转化,是只把语言从形式上转化过来吗?在这里,笔者想借用王军教授对于翻译的定义,他指出翻译是在改变语言形式的同时,在目的语中保持源语所表达的内容、意义、语义、信息、风格、文化,而且必须是尽可能做到完整、准确、自然对等的保持或再现。王军教授这段话说明了在翻译中转化什么,应该如何转化。译者在翻译过程中,仅仅追求字与字、句与句之间的形式转化是不切实际的。可以说原文中的每一个字、每一句话都有其特定的语境或文化背景,并不是孤立地写出或说出的。如果译者在翻译时牛搬硬套过来,那么在很大程度上会造成读者的误解。在这里可以用一个小例子说明。
—What does a politician do after he is dead? (政客死后做什么?)
—Lie still.(继续躺着。)
“lie still”确实有继续躺着的意思,但是在这里仅凭字面意思去翻译显然是不对的。实际上“lie still”在这里的意思是继续说谎,用来讽刺一些政客虚伪、爱扭曲事实的本质。
通过这个例子我们可以看出,仅仅从字面意思去翻译原文是说不通的,这会造成读者无法理解原作想要表达的内容和含义,更别说剖析文章深层次的内涵了。所以译者在翻译过程中必须要结合语境,了解原文的文化背景,并且在语言转化时一定要把原文所表达的信息风格和含义考虑在内,这样的译文才会顺畅,读者才能明白。
(二)翻译定义中的文化联系
上文中我们探讨了翻译的定义,在此期间有一个重要的词就是文化。
我们可以清楚地看到翻译与文化之间的联系,因此在实际翻译过程中,就更应该考虑到原文的本意以及其所隐藏的文化内涵。总之,从上面的讨论可以看出,翻译的定义是十分灵活的,其各种理论也在不断完善发展,没有一成不变的理论体系。随着研究的深入,笔者相信对于翻译的定义会有更深层面的剖析和解读。在翻译这个大领域中,还有很多东西需要我们进一步研究。
……
本书共六章,内容包括:翻译研究概述、英语翻译理论研究、语料库语言学理论、语料库翻译的基本理论、语料库翻译的相关研究、语料库翻译应用研究。
【现货速发】基于语料库的文学翻译研究
全新天津
¥ 55.80
【现货速发】基于语料库的英语翻译研究
全新天津
¥ 15.30
【现货速发】基于语料库的汉语科技语体分析
全新天津
¥ 23.40
【现货速发】基于语料库的汉英翻译语体研究
全新天津
¥ 74.60
【现货速发】基于语料库的秦汉简帛用字研究
全新天津
¥ 37.30
【现货速发】基于语料库的分句语气异类组配研究
全新天津
¥ 47.00
【现货速发】基于语料库的中国日语学习者认知研究
全新天津
¥ 29.60
【现货速发】基于语料库的英语口试交际策略运用研究
全新天津
¥ 20.50
【现货速发】基于HSK语料库的特殊句式化石化现象研究
全新天津
¥ 18.20
【现货速发】语料库与学术英语研究
全新天津
¥ 37.00
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价