全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥ 31.8 7.4折 ¥ 42.9 全新
库存49件
作者张保红
出版社外语教学与研究出版社
ISBN9787513504577
出版时间2010-12
装帧平装
开本16开
定价42.9元
货号29376256
上书时间2024-12-20
《文学翻译》是针对我国高校翻译专业本科高年级开设的文学翻译课程编写的。其目的是通过文学翻译基本原理与方法的介绍、翻译实例理解、表达与修订过程的分析与讲评以及翻译实践的训练,帮助学习者较为深入地认识文学翻译活动,初步理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,并切实提高他们理解过程中的文学鉴赏水平与表达过程中的艺术再现能力,为他们能够独立从事文学翻译工作,并进行文学翻译研究打下坚实的基础。本教材的撰写基于以下三点教学考虑。,针对性。针对翻译专业翻译课教学有别于传统英语专业翻译课教学的特点,本教材重点对文学翻译的基本原理与方法、文学翻译实践的过程与结果进行了较为细致、深入的剖析与阐发。在全书布局上,遵循从一般性、基础性到具体性、专业性的编写思路。先总体介绍文学翻译所关涉到的基本环节,后从散文、诗歌、小说与戏剧等文学体裁入手逐一分解。前者倾向于一般性、基础性的讲解,后者注重具体性、专业性的延展与深化。在内容安排上,践行理论与实践相结合的原则,先扼要介绍文学翻译的基本理论,后细致演绎理论指导下的原文理解与译文表达、修订过程。在选材及其使用上,注重各类体裁篇章的艺术整体性,表达内容的思想性以及表现形式的多样性。以独立的文学篇章或完整的情景片段为翻译教学单位,结合相关翻译理论与文本构成特点,通过整体与局部、文内与文外互相映照的途径来研究与讲授文学翻译的基本方法与技巧,在翻译过程中遵循以"点"带"面"逐层推进,以"面"看"点"宏观审视的艺术整体性原则。第二,分析性。分析性旨在培养学习者批判性思维的意识,增强他们发现问题、分析问题、解决问题的能力,提高他们对文学翻译过程与结果"既知其然,又知其所以然"的认知水平。教材中的分析性主要体现在四个方面:一是对教材中所提到的相关翻译概念与观点均进行了提纲挈领式的内涵分析与解说;二是对各章中翻译实例原文的主要审美特征或文体特点进行了由文学话语层到文学形象层再到文学意蕴层的逐层推进、彼此互照式的审美鉴赏分析;三是对各章中的讲评译文进行了翻译方法与技巧运用的审美分析与总结;四是对各章翻译练习做了翻译中如何再现原文审美艺术特点的简要分析。细致的分析为翻译实践及其研究提供了依据,指引了方向。第三,可操作性。全书以"狭义的文学"内涵为基点,先是有关文学翻译的总述,后是散文、诗歌、小说与戏剧等翻译研究的逐一分解,结构上简明、紧凑,内容编排上先是理论要点归纳,后是实践讲评与演绎,易于整体教学安排与具体教学操作。基于对"文学语言的审美特性"与"文学文本的层次结构"的认识,教材一以贯之地对不同文学体裁篇章的翻译理解过程与表达过程进行了较为系统的分析与探讨,便于仿效和借鉴。具体来说,就每一章中理论部分的学习,教师课堂上可结合具体实例对相关概念与观点进行演绎、阐述,学生课前可根据课程学习进度分别阅读不同文学体裁的英汉经典作品,体会与理解不同文学体裁的基本特征、语言特点以及翻译原则。就教材中"翻译实践及讲评"与"翻译练习"部分的处理,课堂上教师可一边讲解,一边引导学生参与体会、分析、讨论、对比与总结。尤其是就"翻译练习"部分的处理,学生可参考"翻译实践及讲评"部分的分析方式进行翻译实践与研究的总结。本书在编写过程中,得到了高等学校翻译专业本科系列教材编委会和外语教学与研究出版社的大力支持和帮助。在此特向一直关心本书编写的仲伟合教授、何刚强教授、穆雷教授、余东教授、平洪教授、刘季春教授、李明教授、康志洪副教授表示衷心的感谢!也对外语教学与研究出版社为此书的出版所付出的辛勤劳动表示由衷的敬意与真诚的感谢!本书参考和引用的文献材料在书中均已注明出处,在此一并向相关的前辈学者与同行深表谢意!限于个人水平与见识,书中难免有错讹与疏漏,祈望得到广大读者、专家的批评指正。编者 张保红2010 年 5 月
本书针对我国高校翻译本科专业高年级开设的文学翻译课程编写。其目的是通过文学翻译基本原理与方法的介绍、翻译实例理解、表达与修订过程的分析与讲评以及翻译实践的训练,帮助学习者较为深入地认识文学翻译活动,较为充分地理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,切实提高他们理解过程中的文学鉴赏水平与表达过程中的艺术再现能力,为他们能够独立从事文学翻译工作,并进行文学翻译研究打下坚实的基础。
张保红,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,文学博士(翻译方向),硕士研究生导师。系中国英汉语比较研究会理事,中国译协专家会员。主要研究兴趣为文学翻译,中西诗歌。在国内外语类核心期刊等发表学术论文近30篇,著有《汉英诗歌翻译与比较研究》等。
编写说明
教学建议
1.文学翻译概述
2.散文翻译
3.诗歌翻译
4.小说翻译
5.戏剧翻译
翻译练习参考译文
参考文献
附录一:文学名著名译选读
附录二:全书例文,练习选篇
本书针对我国高校翻译本科专业高年级开设的文学翻译课程编写。其目的是通过文学翻译基本原理与方法的介绍、翻译实例理解、表达与修订过程的分析与讲评以及翻译实践的训练,帮助学习者较为深入地认识文学翻译活动,较为充分地理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,切实提高他们理解过程中的文学鉴赏水平与表达过程中的艺术再现能力,为他们能够独立从事文学翻译工作,并进行文学翻译研究打下坚实的基础。
张保红,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,文学博士(翻译方向),硕士研究生导师。系中国英汉语比较研究会理事,中国译协专家会员。主要研究兴趣为文学翻译,中西诗歌。在国内外语类核心期刊等发表学术论文近30篇,著有《汉英诗歌翻译与比较研究》等。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价