全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥ 36.9 7.5折 ¥ 49 全新
库存7件
作者李芝、朱红梅、卢晓敏、许景城
出版社知识产权出版社
ISBN9787513044721
出版时间2017-03
装帧平装
开本16开
定价49元
货号24248029
上书时间2024-12-19
序言
*《完善中华优秀传统文化教育指导纲要》明确指出,大学阶段应深入学习中国古代思想文化的重要典籍,理解中华优秀传统文化的精髓,强化学生的文化主体意识和文化创新意识。同时,随着国际学术交流与合作的日渐频繁,高校学生也越来越多地参与国际交流,成为中外文化交流的桥梁和使者。在这样的时代背景下,使用流利的英语介绍具有几千年悠久历史的中国文化,为往圣继绝学,让世界人民充分了解和认识中华民族,是新时代大学生肩负的使命和责任。
基于以上考虑,我们编写了《中国典籍英译析读》。全书分为散文篇、小说篇和诗歌篇三个部分,按照专题内容安排原著和译作的选取。全书内容涉及面广,结构完整,力求在有限的篇幅范围内,较为全面地展现中国典籍英译的精粹,帮助高校学生了解和掌握中国传统文化典籍知识及其翻译策略。在译者和译文的选择上,我们选取了经典译者的经典译文,同时兼顾时代特征和译者主体的不同风格。本书所选的译者既有开中国典籍英译滥觞的海外汉学名家,也有多年来致力于我国传统文化对外传播的中国学者。他们对典籍的解读各有千秋,具有独特的阐释视角和语言特色,富有极高的学习和研究价值。
中国典籍以言简意赅、含义丰富著称,这也是其不朽魅力所在。典籍英译的难处在于,在原文含意尚且莫衷一是的情况下,提供一种译文只能提供一种解读,而无法完全传递原文无定规、开放式的多重意义。译者要做深入研究之后,才能选取恰当的理解来进行翻译。何况古汉语的简洁玄妙,更难以用英文完美地表达出来。因此,在阅读典籍英译的文本时,结合原文、注释和译文进行批判性分析才是较为理想的学习状态。
在结构上,每一章节的编写均包括导读、作家和作品概述、中文原文及注释、英文译作及注释、英译评述和练习,附录中还有各位译者的简介,并提供了参考书目便于学习者做进一步研读。为了帮助学习者更好地掌握典籍含义,本书中的古文原作配有注释和白话译文,英文译作配有词句讲解和文化点注释。本书的每一章配备了相应的练习以培养学生的语言输出表达能力,进一步提高学生对中国典籍英译的兴趣和实践翻译能力。
“青年英才计划”项目(
编者
2016
1978
1974
1986
上篇散文
·卜式传》选译
中篇小说
下篇诗歌
附录英文译本译者简介
1978
1974
1986
中文原文
·无言独上西楼
李煜
无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头。
英文译本
Tune:
By Li Yü
Trans. by Xu Yuanchong
Silent, I climb the Western Tower alone
And see the hook-like moon.
Parasol-trees2 lonesome and drear
Lock in the courtyard autumn clear.
Cut, it won
Be ruled,
What sorrow
It
英译注释
1.Joy at Meeting
2. Parasol
英译评述
“无言独上西楼”逐渐将人物引入画面的意图,因此为了功能对等将
the hooked moon
“剪不断,理还乱,是离愁”之悲愁。译者通过简短句式、省略句,运用
“断”“乱”置于平韵“楼”“钩”“秋”(那时估计发
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价