全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥ 62.3 4.5折 ¥ 138 全新
库存5件
作者[古希腊]荷马 著; 杨宪益 译
出版社上海人民出版社
ISBN9787208166783
出版时间2020-11
装帧平装
开本32开
定价138元
货号29175179
上书时间2024-12-18
出版说明
古希腊罗马文明是世界文明中一个辉煌且重要的阶段。古希腊罗马时期的经典作品具有很高的成就,堪称世界文明的一座高峰,也是后世人们不断回溯的西方经典源头。“文景古典·名译插图本丛书”收集、整理古希腊罗马经典作品,并增加相关插图,力图完整呈现古希腊罗马经典作品的基本面貌,以飨读者。
荷马(?μηρος/Homer)相传为公元前9—前8 世纪的古希腊盲诗人,但关于他身世的确切信息,甚至其人究竟是否存在,现代研究者仍有颇多争议。他重要的成就即是创作了并称“荷马史诗”的《伊利昂纪》(通译《伊利亚特》)与《奥德修纪》(通译《奥德赛》)。
《伊利昂纪》与《奥德修纪》是现存早的古希腊文学作品,至今两千七百余年,经久不衰,饱享诸如“西方文学的始祖”“西方文化的源泉”“西方文化奠基之作”等等赞誉,堪称西方文化“永恒的经典”。荷马史诗的出现,使西方文化达到了次。其中《奥德修纪》对后世影响尤为深远,不少大作家,如但丁、乔伊斯、阿特伍德等人,都从机智而勇敢的奥德修历经各种冒险与磨难的归乡故事中获
得了灵感。
杨宪益先生(1915—2009)是著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近五十年,在中文作品英译与世界文学名著中译两方面都做出了不小的贡献,被誉为“翻译了整个中国的人”。《奥德修纪》中译本就是杨先生带给我们的诸多世界名著之一。
将原本以诗体写成的西方经典作品翻译为散文体,并不鲜见。罗念生、周作人等译古希腊戏剧、田德望译《神曲》、绿原译《浮士德》等等,都是如此做法。杨先生将《奥德修纪》译为散文体,其考虑在于,希腊文的“音乐性和节奏在译文中反正是无法表达出来的”,索性就用散文体,“也许还可以更好使人欣赏古代艺人讲故事的本领”。(见本书附录)对于叙事性较强的诗体作品来说,各家如此处理,自有其长处。诗体与散文体亦各有千秋,请读者鉴裁。
本书依据上海人民出版社2019 年版《奥德修纪》(收入“杨宪益中译作品集”)整理而成。杨先生是依据“洛布古典丛书”(The Loeb Classical Library)中《奥德修纪》的古希腊原文译出,并作有“译本序”。该版本中一些与通译不尽相同的译名,仍维持杨先生的译法,以保持底本原貌。本次编辑增加了与本书内容相关的插图,其中新古典主义风格线描铜版画插图,均为约翰·弗拉克斯曼(John Flaxman,1755—1826)所作。
《奥德修纪》,又译作《奥德赛》,是古希腊诗人荷马所作的长篇史诗,共12000多行,分为24卷,讲述了希腊英雄奥德修斯长达十年的战后返乡之旅,及其一路上的海上冒险经历。《奥德修纪》创作于2700多年前,是西方*古老的文学作品之一,被认为是西方文学的奠基之作、几千年来的文化*,对西方文学有着长期、深刻的影响,成为后来众多文学艺术创作的灵感来源。
荷马(约公元前9—前8世纪),相传为古希腊盲眼诗人,《伊利亚特》和《奥德修纪》的创作者。两部作品并称荷马史诗,是西方文化的奠基之作。关于荷马的记载常在西方古典文献中出现,但现代研究表明其真实身份无法确定。
◆ 译者简介:
杨宪益(1915—2009),中国著名翻译家、外国文学研究专家,从事翻译工作近五十年,主要致力于中文作品如《离骚》《红楼梦》《野草》等的英译,被誉为“翻译了整个中国的人”,同时也将众多世界名著译成中文,译作共计近千万字。
奥德修纪
卷 一 /3
卷 二 /22
卷 三 /38
卷 四 /58
卷 五 /88
卷 六 /106
卷 七 /120
卷 八 /133
卷 九 /154
卷 十 /174
卷十一 /195
卷十二 /218
卷十三 /239
卷十四 /255
卷十五 /274
卷十六 /294
卷十七 /312
卷十八 /334
卷十九 /350
卷二十 /373
卷二十一 /389
卷二十二 /406
卷二十三 /425
卷二十四 /439
附 录
译本序 /461
《奥德修纪》,又译作《奥德赛》,是古希腊诗人荷马所作的长篇史诗,共12000多行,分为24卷,讲述了希腊英雄奥德修斯长达十年的战后返乡之旅,及其一路上的海上冒险经历。《奥德修纪》创作于2700多年前,是西方*古老的文学作品之一,被认为是西方文学的奠基之作、几千年来的文化*,对西方文学有着长期、深刻的影响,成为后来众多文学艺术创作的灵感来源。
荷马(约公元前9—前8世纪),相传为古希腊盲眼诗人,《伊利亚特》和《奥德修纪》的创作者。两部作品并称荷马史诗,是西方文化的奠基之作。关于荷马的记载常在西方古典文献中出现,但现代研究表明其真实身份无法确定。
◆ 译者简介:
杨宪益(1915—2009),中国著名翻译家、外国文学研究专家,从事翻译工作近五十年,主要致力于中文作品如《离骚》《红楼梦》《野草》等的英译,被誉为“翻译了整个中国的人”,同时也将众多世界名著译成中文,译作共计近千万字。
卷一
女神啊,给我说那足智多谋的英雄怎样,
在攻下特罗神京后,又漂游到许多地方,
看到不少种族的城国,了解到他们心肠;
他心中忍受很多痛苦,在那汪洋大海上,
争取自己和同伴能保全性命,返回家乡;
他终于救不了他的同伴,虽然这样希望;
他们由于自己的愚蠢,结果遭遇到死亡;
那些人真糊涂,他们拿日神的牛来饱飨,
因此天神就剥夺了他们返回家乡的时光。
天帝的女儿缪刹,请你随便从哪里开讲。
且说所有其他英雄这时都已离开战争和海洋,逃脱凶险的死亡命运,回到了自己家乡;只有奥德修一个,苦苦怀念着归程和他的妻子,却被那有魔力的女神卡吕蒲索洞主留在她的山洞里,要他同她成亲;但是岁月流转,上天注定奥德修回到伊大嘉岛的一年终于到来,只是他回到亲人中间的时候,还免不了要受些艰难考验。天神们都对奥德修表示同情,只有波塞顿还是不停地对这位英雄发泄怒气,一直到他到达陆地上才肯罢休。可是这时候波塞顿到远方的埃塞俄比亚人那里去了;那个种族居住在人类远的地区,分为两部,一部在日落之地,另一部在日出之地。波塞顿去到那里接受牛羊牺牲。就当他在席上享受盛宴的时候,其他天神都在奥仑波山上,在天帝宙斯宫中聚会。这时世人和众神之父在群神当中首先讲了话;他心里想起那材力非凡的埃吉斯陀,被阿加曼农的儿子,威名远扬的奥瑞斯提杀掉的故事,就对大家说道:“唉,世人总喜欢埋怨天神,说什么灾祸都是我们降下的;实际上他们总是由于自己糊涂,才遭到注定命运之外的灾祸的。当前一个例子就是埃吉斯陀。他违反天命,霸占了阿特留之子的妻子;阿加曼农回家时,埃吉斯陀又把他杀掉;埃吉斯陀很清楚他要遭到凶死;这是我们事先警告过他的;我们派遣了眼观千里的斩魔神赫尔墨去警告他,不要谋害阿加曼农,也不要霸占阿加曼农的妻子,因为奥瑞斯提一旦长大成人,怀念乡土,就会去给阿特留之子报仇。赫尔墨曾经这样警告过他,可是我们一番好意却说不服埃吉斯陀;他结果还是彻底地付出了代价。”
明眸女神雅典娜回答他说道:“我们的父亲,闶阆之子,至高的尊神,埃吉斯陀死了是罪有应得,旁的人做出这种事也应该遭到毁灭的;可是我却为多智的奥德修悲伤;他真是命运不好,那么多年头离开亲人,留在大海中心、四面是水的一个岛上,受着苦难;那个树木阴森的海岛上住着一位女神;凶暴的阿特拉手擎巨柱,撑着大地和苍穹,所有海洋的深度他都清楚;就是阿特拉的女儿留下了那不幸的忧伤的奥德修,不断用甜言蜜语媚惑他,要他忘掉伊大嘉;可是奥德修渴望能够看见故乡升起的炊烟,觉得不如死掉还好些。你是主管奥仑波山的天帝,对这件事却毫不动心;奥德修在特罗广野,在阿凯人的船边,不是也给你献过牺牲,使你喜悦么?宙斯啊,你为什么对他这样狠毒啊?”
聚云者宙斯回答她说道:“我的孩子,你嘴里说出了什么话?我怎么会忘记英雄奥德修呢?他比一切凡人都更聪明,他向主掌广天的永生神祇献上的祭礼也比旁人更丰盛。问题在于环绕大地的寰海之神波塞顿,为了独目巨人的事一直怀着怨恨;奥德修弄瞎了大圣波吕菲谟的眼睛;波吕菲谟是威力的巨人,是主宰荒茫海水之神伏尔鸠的女儿托欧沙的儿子,托欧沙在中空的岩洞里同波塞顿交合,生了波吕菲谟。摇撼大地之神波塞顿虽然没有杀死奥德修,但是让他远离乡土到处漂游,就是为了这件事。现在我们大家可以计划一下怎么让他回到家乡;波塞顿总要停止发怒的;他总不能单独违抗全体永生天神的意旨。”
明眸女神雅典娜回答说道:“好吧,我们的父亲,闶阆之子,至高的尊神,既然现在极乐的天神都愿意让多智的奥德修还乡,我们可以派遣天神的使者斩魔神赫尔墨到奥鸠吉岛去,让他立刻把我们的决定告诉那华鬘女神,放那意志坚定的奥德修回家。我自己也要到伊大嘉岛,去激励他的儿子,在他心里增加勇气,要他召集长发的阿凯人去到会场,要他对那些每天杀食他的羊群和肥牛的求婚子弟们讲话。我还要派奥德修的儿子到斯巴达和蒲罗沙滩去,打听一下关于他父亲还乡的消息;那样他就会得到众人称赞了。”
她说完话,就把她的华履在脚上系好,那是一双具有神奇力量的,金光闪耀的鞋子,可以带着她像一阵风似的渡过海洋和无边陆地,她又拿起她的巨矛,矛头有青铜的尖锋,那矛非常粗大,又长又重;当这位威严的天帝女发怒的时候,她曾经用这支矛摧毁英雄们的队伍。她离开众神,从奥仑波山上飞下,降落到伊大嘉岛上,来到奥德修的家门,外院的门口;她手里拿着青铜矛,外表像一个外乡人,扮作达菲人的首领曼提的模样。
她发现那些傲慢的求婚子弟们正在门口,坐在他们所宰杀的牛的皮革上,下棋取乐;他们的随从奴仆都在忙碌工作,有些人在酒爵里用水搀酒,有些人正用多孔的海绵擦洗餐几,把餐几摆好,有些人正在切着大块的肉。高贵的帖雷马科首先看到了来人;他这时正坐在求婚子弟们当中,心中闷闷不乐,梦想他的尊贵父亲从外面走进来,把家里的求婚人赶得东逃西窜,赢得光荣,再度成为一家之主。他坐在求婚子弟当中,正想着这些,就看到了雅典娜。他立刻走到门口,因为他感觉让来客在门口久等是不礼貌的;他来到她面前,抓住她的右手,把铜矛接过来,对她认真地说道:“客人,你好,欢迎你来我们家里作客;等到你用过餐之后,你可以告诉我们你需要什么。”他说着,就在前面带路,帕拉雅典娜跟着他走进来。
他们走进这座高大的宫邸;帖雷马科把长矛放到大柱旁边精雕的矛架上,那里放着许多铜矛,都是英雄奥德修使用的。他领着雅典娜,请她在一个精雕的椅子上坐下,椅子上铺着毛毡,下面有放脚的凳子;他自己也搬过来一把华饰的便椅,远远离开那些求婚子弟,免得客人坐在那些狂妄胡闹的人当中,听到他们喊叫,感觉厌恶,因而吃不好饭;还为了他这样可以向她打听他在外的父亲的消息。一个侍女拿来美丽的金壶,把水倒在银盆里给他们洗手,在他们面前又摆好光滑的餐几;庄重的女仆拿来面食,放在餐几上,还摆好许多菜肴,殷勤地招待客人;厨役也拿来很多盘各种烤肉,放在他们面前,又摆好黄金的酒杯;还有侍从跑来跑去给他们斟酒。那些高贵的求婚子弟也入了座,一排排坐在椅子上,仆役在他们手上倒了水,女*用篮子装来成堆的麦饼,侍童在他们的酒爵里盛满了酒;他们就伸出手来,尽兴取食面前的酒肉。
求婚子弟们吃饱喝够,兴趣就转到另一方面;他们想听音乐和歌曲,那些娱乐是宴会的冠冕;一个侍从把美妙的鸣筝放到菲弥奥手里,强迫他在求婚子弟面前歌唱,他就开始弹筝,准备唱个美妙的歌曲。这时帖雷马科对明眸女神雅典娜讲了话,他的头靠近女神耳边,免得让旁人听到;“亲爱的客人,希望你对我说的话不见怪。这些人现在又要欣赏鸣筝和歌曲这些娱乐了;他们毫无顾虑,无偿地消耗别人的家财,不管这家主人的白骨是否横陈在地上被雨泡烂,或是在海里随着波浪漂浮。如果他们能看到他回到伊大嘉岛,他们那时就要祷告天神,希望能跑得更快一些,不想占有更多的黄金和衣饰了;可是现在我们已经绝望;他一定已经不幸死掉;虽然世上还有人说他还会回来,我看他是不会还乡的了。可是请你告诉我,要老老实实地对我说,你是什么人?从哪里来的?居住什么城镇?你的父母是谁?你坐的什么船?航海的人怎样把你带到伊大嘉的?他们又自称是什么人?我看你总不会是步行来的。还有请你老实告诉我,让我弄明白;你是次来这里呢,还是从前就做过我父亲的客人?因为许多客人都到过这里,正如我父亲自己也访问过许多地方的人一样。”
荷马的作品是*早的,也是*秀的。荷马本人堪称有史以来*伟大的诗人。
——威廉·艾伦
《伊利亚特》和《奥德赛》或许是现存*早的希腊文学作品,但事实上它们是已经延续了好几个世纪的口头史诗传统的*之作。
——威廉·艾伦
《奥德赛》比《伊利亚特》“更辛辣”或“更尖锐”,这是因为其简单的外表之下有着深刻的思想。该史诗以其结构的复杂性和论述的严肃性,立刻就会给人深刻的印象。
——查尔斯·西格尔
荷马是圣典,也是知识普及书。
——哈罗德·布鲁姆
《奥德赛》也像《伊利亚特》一样,被视为古代史诗艺术的典范。
——王焕生
《伊利亚特》和《奥德修斯》乃西方文明的标志性开端。
——刘小枫
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价