全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥ 45 6.5折 ¥ 69 全新
库存28件
作者(法)波德莱尔 著;钱春绮 译
出版社人民文学出版社
ISBN9787020158805
出版时间2020-11
装帧平装
开本32开
定价69元
货号29129087
上书时间2024-12-18
译本序
中国有李白和杜甫,德国有歌德和席勒,法国有雨果和波德莱尔。
一九五年,《隐居所》杂志的记者曾向纪德提出这样一个问题:“据你看,谁是法国的诗人?”纪德说:“就算是维克多·雨果吧!”
不错,雨果写了大量的诗歌,达二十余卷之多,气势磅礴,才华横溢,绚丽多彩,可是,就其对法国国内及世界的影响而论,那就不能跟波德莱尔相比了,因此,美国的伯恩斯坦在他编选的《波德莱尔、兰波、魏尔兰诗选》(1947)的序言中声称,不是把雨果,而是要把波德莱尔提名作为法国位诗人的候选人。
在世界各国出版的世界文学名著丛书之类的作品中,你会发现,可以没有雨果的诗集,可以没有歌德的诗集,但是,绝不会漏掉波德莱尔。像布宜诺斯艾利斯的洛萨达出版社出的一套小丛书《现代文库》也收入了波德莱尔的《恶之花》的西班牙文译本。
波德莱尔给现代诗歌开创了一个新时代,他成了法国象征派诗歌的先驱,被尊为现代派诗歌的鼻祖。从二十世纪初以来,他的声誉日隆,他的诗被译成世界各国的语言,而且不断地被重新翻译,不但在法国本国,就是在其他各国,研究波德莱尔的专家也不断涌现,每年发表的研究论文很多,而且获得越来越多的读者。有人说,波德莱尔的诗集乃是有志于诗歌者的之书,这句话并不过分。还有人说,现在用世界上任何语言写的抒情诗,无论是间接的或是直接的,没有受到波德莱尔影响的诗,是很少的,这个说法也不是没有根据。
法国象征主义后一个大诗人瓦莱里在他那篇著名的论文《波德莱尔的位置》中这样写道:“到了波德莱尔,法国诗歌终于走出了法国国境。它被全世界的人诵读,使人承认它就是现代性的诗歌本身,产生了模仿,使许多精神丰饶多产。像斯温伯恩、邓南遮、格奥尔格那样的作家,辉煌地显示了波德莱尔在国外的影响。”
法国象征派大诗人兰波在《洞察者的信》中叙述法国诗的历史时,对波德莱尔说过这样的赞词:“波德莱尔是初的洞察者,诗人之王,真正的神。”
波德莱尔给后世留下的不朽的诗集《恶之花》,出版于一八五七年,当时诗人三十六岁。但实际上他很早就写诗了。他在童年时代,受到爱好美术的父亲的熏陶,给他播下了爱好艺术的种子。一八三七年(16岁)参加全国中学会考,他就以其拉丁文诗获得二等奖。这时,他深受圣勃夫的诗集《约瑟夫·德洛尔姆的生涯、诗和思想》和他的小说《快乐》的影响。十七岁时,跟他的继父去比利牛斯山旅行,写了一首《乖离》。据诗人之友普拉隆说,波德莱尔到一八四三年,二十二岁时,已写成《恶之花》中的十几首诗,常常朗诵给朋友们听。一八四五年(24岁),十四行诗《献给一位白裔夫人》在五月二十五日的《艺术家》杂志上刊出,使用笔名“波德莱尔·迪费(Baudelaire Dufas)”。“迪费”为诗人母亲的旧姓。这是他初发表的诗作。同年十月,刊登广告,拟出一部诗集《累斯博斯的女性》,但未实现。一八四八年十一月又在《葡萄酒商回声报》上预告于次年二月由米歇尔·莱维书店出版诗集《冥府》。据诗人之友阿塞利诺说,他曾在一八五○年看到由书法家帕里誊清的原稿,但该稿后来下落不明,因此,到底完成了多少,无从查考。
一八五一年(30岁),在《议会通讯》杂志上发表了十一首诗(《艺术家之死》《猫》《猫头鹰》等),以《冥府》为总题。一八五五年(34岁),又在《两世界评论》上发表了十八首(《致读者》《通功》等),以《恶之花》为总题。《恶之花》诗集名就是由此开始的,而这个题名,据说,是诗人之友伊波利特·巴布的建议。
在《两世界评论》上发表的诗给诗人带来了声誉,但也带来了不利。由于选题和处理的大胆,引起了读者的反感,使编辑先生们不敢替他出诗集。后,诗人只得乞援于友人,阿朗松的出版家普莱·玛拉西斯,这位书商曾受到一八四八年革命的牵连,被判流放,后来回到故乡从事地方报纸的印刷事务,他爱好诗歌,已给邦维尔出过诗集,现在波德莱尔要他帮忙,他便慨然应允。
一八五七年六月二十五日,《恶之花》初版问世了。收诗一百首,另有《致读者》一首。印了一千三百部。出版者:普莱·玛拉西斯·布罗瓦斯书店。
立即闯下笔祸。
在内阁授意之下,七月五日的法国官方报纸《费加罗报》登出布尔丹的文章,他是该报创办人的女婿,他对诗人大加诽谤,斥责这部诗集“不道德”,猛烈抨击这部作品的“可怕”,并对作者和出版者提出法律诉究。
另一家《立宪主义者报》也对诗人进行了攻击。
七月七日,内政部认为《恶之花》作者有扰乱公共道德之嫌,命令检察厅搜查。十天后,检察厅表示同意,开始传讯作者和出版者并查封出版物。
当然,主持公道者也不乏其人。
七月十三日,福楼拜给诗人写了一封充满赞美之词的信。
七月十四日,蒂埃里在《世界通报》上发表为《恶之花》辩护的文章。
七月二十三日,《现在》杂志发表了迪拉蒙的辩护文章和瓦特里蓬的文章《艺术和文学上的道德问题》。
但是,由于新闻统制,原拟刊载在《祖国》报上的多雷维利和原拟刊载在《法国评论》上的阿塞利诺的文章都被禁止发表。而圣勃夫,尽管受波德莱尔嘱托,也没有公开出面辩护。
不过,米歇尔·莱维书店还是在八月中旬出了一本小册子,把蒂埃里、迪拉蒙、多雷维利、阿塞利诺的文章收在一起,题名《为〈恶之花〉著者夏尔·波德莱尔辩护文集》,印了一百册。
同时,波德莱尔也动了“关系学”的脑筋,在八月十八日写信给萨巴蒂埃夫人,想靠女人的内线疏通,托她代为奔走,以求在判决时获得从轻处理。
八月二十日,诗人被第六轻罪法庭传讯。波德莱尔仔细准备了辩护词,大律师居斯塔夫·谢为他辩护。
提起公诉的是帝国检察官皮纳尔(福楼拜的小说《包法利夫人》的案件也是由他提出起诉的)。
结果,由庭长迪帕蒂、法官德勒斯沃、蓬通·达曼柯尔和纳卡尔组成的法庭,根据冒犯宗教道德为要点的公诉,虽宣告波德莱尔无罪,但仍保留触犯公德和善良风俗的质询,判处作者三百法郎罚款,出版者普莱·玛拉西斯和布罗瓦斯各一百法郎,并勒令从诗集中删掉六首诗。
十一月六日,靠了向皇后提出要求减免,才于次年一月二十日减去五十法郎罚款。
这个判决给法国带来了耻辱。直到九十年后,即一九四九年五月三十一日才由法国法院宣布该判决无效。
当时,这个判决给诗人带来多大的心灵创伤啊。他痛恨世俗对诗歌所怀的敌意。他在《赤裸的心》中记下两句简短的话:“《恶之花》的事件。由于误解而受的屈辱和诉讼。”这话中多么强烈地显示出诗人的痛苦和愤慨。
但诗人并不是孤立的。福楼拜、雨果和其他许多文人都对波德莱尔寄予极大的同情。雨果用冷嘲的口吻写信安慰诗人说:“你获得今天的政体所能给予的稀有的叙功。”
而诗人本人,也并没有灰心丧气,在朋友们的支持下,他继续写诗,准备再版。
一八六一年二月初(40岁),《恶之花》再版问世,仍由原书店出版,印了一千五百册。书中删去了六首禁诗,另外增补三十五首。但波德莱尔并不满足,又对诗集进行修订,准备出第三版,但天不假年,一八六七年,诗人方才四十六岁就去世了,未能偿此夙愿,而这一修订本,现在也已下落不明。直到诗人死后,才由诗人之友阿塞利诺和邦维尔编订第三版,作为定本,于一八六八年收入全集册刊行,由戈蒂埃作序,米歇尔·莱维书店出版。这部第三版共收诗一百五十一首。
以上三种版本中,现在认为有权威的还是再版本。
……
《恶之花》是法国象征派诗人波德莱尔的成名作和代表作,在世界文学史上占有相当重要的地位。全书分为“忧郁与理想”、“巴黎风光”“酒”“恶之花”“叛逆”“死亡”和“增补诗”七部分。本书的主题是恶及围绕着恶所展开的善恶关系。恶指的不但是邪恶,而且还有忧郁和痛苦之意,花则可以理解为善与美。诗人破除了千百年来的善恶观,以独特的视角来观察恶,认为恶具有双重性,它既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。《巴黎的忧郁》首版于1869年,是散文诗集,共收录散文诗50篇,原名《小散文诗》。波德莱尔在《巴黎的忧郁》中对肮脏畸形的现实社会进行了淋漓尽致的讽刺和挖苦,对腐朽的世俗习气做了无情鞭挞和猛烈抨击。
波德莱尔(1821-1867),法国十九世纪著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱。除代表作《恶之花》外,还著有散文诗集《巴黎的忧郁》和《人为的天堂》。他的文学和美术评论集《美学管窥》和《浪漫主义艺术》在法国的文艺评论史上占有一席之地。他还翻译了美国作家爱伦·坡的《怪异故事集》和《怪异故事续集》。
译者简介:
钱春绮(1921—2010),江苏泰州人。1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,20世纪60年代转而从事外国文学翻译活动。历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中德文化交流研究中心名誉研究员、上海翻译家协会名誉理事和上海文史馆名誉研究员。翻译出版席勒、海涅、歌德、尼采诗集,及波德莱尔等法国象征派诗人的诗集。2001年,被中国翻译工作者协会授予“资深翻译家”荣誉称号。
目次
译本序
恶之花
作者献辞
致读者
忧郁与理想
1祝福
2信天翁
3高翔
4感应
5我爱回忆那些赤身露体的时代
6灯塔
7患病的诗神
8为钱而干的诗神
9坏修士
10大敌
11恶运
12前生
13旅行的波希米亚人
14人与海
15地狱里的唐·璜
16骄傲的惩罚
17美
18理想
19女巨人
20首饰
21面具
22美的赞歌
23异国的清香
24头发
25我爱你,就像喜爱黑夜的苍穹
26你要把整个世界纳入你的闺阃
27可是尚未满足
28她穿上飘动的、珠光色的外衣
29跳舞的蛇
30腐尸
31我从深处求告
32吸血鬼
33忘川
34某夜,我躺在一个犹太丑女身旁
35死后的悔恨
36猫
37决斗
38阳台
39魔鬼附身者
40幻影
Ⅰ黑暗
Ⅱ芳香
Ⅲ画框
Ⅳ肖像
41赠你这些诗篇,为了在某个晚上
42永远如此
43她的一切
44今宵你要说什么,可怜的孤独的魂
45活的火炬
46给一位太快活的女郎
47通功
48告白
49精神的曙光
50黄昏的谐调
51香水瓶
52毒
53阴沉的天空
54猫
55美丽的船
56邀游
57无法挽救的悔恨
58闲谈
59秋之歌
60献给一位圣母
61午后之歌
62西西娜
63献给我的弗朗西斯卡的赞歌
64献给一位白裔夫人
65忧伤与漂泊
66幽灵
67秋之十四行诗
68月亮的哀愁
69猫
70猫头鹰
71烟斗
72音乐
73墓地
74幻想的版画
75快活的死者
76憎恨的桶
77破钟
78忧郁(雨月,整个城市使它感到气恼)
79忧郁(我有比活了一千年更多的回忆)
80忧郁(我像是一个多雨之国的王者)
81忧郁(当天空像盖子般沉重而低垂)
82固执观念
83虚无的滋味
84苦痛之炼金术
85共感的恐怖
86自惩者
87不可补救者
88时钟
巴黎风光
1风景
2太阳
3给一个赤发的女乞丐
4天鹅
5七个老头子
6小老太婆
7盲人们
8给一位交臂而过的妇女
9骸骨农民
10黄昏
11赌博
12骷髅舞
13对虚幻之爱
14我还没有忘记,在城市的附近
15你嫉妒过的那个好心的女婢
16雾和雨
17巴黎之梦
18黎明
酒
1酒魂
2拾垃圾者的酒
3凶手的酒
4孤独者的酒
5情侣的酒
恶之花
1破坏
2被杀害的女人
3累斯博斯
4被诅咒的女人
5被诅咒的女人
6两个好姐妹
7血泉
8寓意
9贝雅德丽齐
10吸血鬼的化身
11基西拉岛之游
12爱神和颅骨
叛逆
1圣彼得的否认
2亚伯和该隐
3献给撒旦的连祷
死亡
1情侣的死亡
2穷人们的死亡
3艺术家们的死亡
4一天的结束
5怪人之梦
6旅行
增补诗
1献给泰奥多尔·德·邦维尔
2题奥诺雷·杜米埃的肖像
3和平烟斗
4异教徒的祈祷
5盖子
6意想不到者
7午夜的反省
8哀伤的情歌
9警告者
10给一位马拉巴尔的姑娘
11声音
12赞歌
13反抗者
14贝尔特的眼睛
15喷泉
16赎身钱
17遥远的他处
18浪漫派的落日
19题欧仁·德拉克洛瓦的《狱中的塔索》
20深渊
21伊卡洛斯的悲叹
22静思
23巴伦西亚的罗拉
24被冒犯的月神
25一本禁书的题词
巴黎的忧郁
献给阿尔塞纳·乌塞
1异邦人
2老太婆的绝望
3艺术家的悔罪经
4爱开玩笑者
5二重的房间
6人人背着喀迈拉
7小丑和维纳斯
8狗和香水瓶
9恶劣的装配玻璃者
10凌晨一点钟
11野蛮的女人和装模作样的女郎
12群众
13寡妇
14年老的街头卖艺者
15蛋糕
16时计
17头发中的半球
18邀游
19穷孩子的玩具
20仙女们的礼物
21诱惑或爱神、财神、荣誉女神
22黄昏
23孤独
24计划
25美丽的多罗泰
26穷人们的眼睛
27悲壮的死
28
29慷慨的赌徒
30绳子
31天资
32酒神杖
33陶醉吧
34已经!
35窗户
36作画的欲望
37月亮的恩惠
38哪一个是真的
39纯种马
40镜子
41海港
42情妇的画像
43殷勤有礼的射手
44浓汤和云
45靶场和坟墓
46光轮的丢失
47手术刀小姐
48在这世界以外的任何地方
49把穷人击倒吧
50善良的狗
跋诗
《恶之花》是法国象征派诗人波德莱尔的成名作和代表作,在世界文学史上占有相当重要的地位。全书分为“忧郁与理想”、“巴黎风光”“酒”“恶之花”“叛逆”“死亡”和“增补诗”七部分。本书的主题是恶及围绕着恶所展开的善恶关系。恶指的不但是邪恶,而且还有忧郁和痛苦之意,花则可以理解为善与美。诗人破除了千百年来的善恶观,以独特的视角来观察恶,认为恶具有双重性,它既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。《巴黎的忧郁》首版于1869年,是散文诗集,共收录散文诗50篇,原名《小散文诗》。波德莱尔在《巴黎的忧郁》中对肮脏畸形的现实社会进行了淋漓尽致的讽刺和挖苦,对腐朽的世俗习气做了无情鞭挞和猛烈抨击。
波德莱尔(1821-1867),法国十九世纪著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱。除代表作《恶之花》外,还著有散文诗集《巴黎的忧郁》和《人为的天堂》。他的文学和美术评论集《美学管窥》和《浪漫主义艺术》在法国的文艺评论史上占有一席之地。他还翻译了美国作家爱伦·坡的《怪异故事集》和《怪异故事续集》。
译者简介:
钱春绮(1921—2010),江苏泰州人。1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,20世纪60年代转而从事外国文学翻译活动。历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中德文化交流研究中心名誉研究员、上海翻译家协会名誉理事和上海文史馆名誉研究员。翻译出版席勒、海涅、歌德、尼采诗集,及波德莱尔等法国象征派诗人的诗集。2001年,被中国翻译工作者协会授予“资深翻译家”荣誉称号。
波德莱尔是*初的洞察者,诗人之王,真正的神。
——法国诗人兰波
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价