• 【现货速发】彭斯诗选
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货速发】彭斯诗选

全新正版书籍,24小时发货,可开发票。

31.3 6.4折 49 全新

库存2件

天津津南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[英] 彭斯 著

出版社人民文学出版社

ISBN9787020158515

出版时间2020-08

装帧平装

开本16开

定价49元

货号29002130

上书时间2024-12-18

易安居书舍

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

译本序(节选)

 

彭斯的一生是短促的:生在一七五九年一月二十五日的“一阵大风”里,死在一七九六年七月二十一日的病床上,活了不过三十七岁。他的父亲先是园丁,后为佃农,始终经济困难,彭斯弟兄从小就在田里劳动,经常都如他弟弟吉尔勃特所说那样,干“超过体力所允许的”苦活,而仍然入不敷出,“好几年都吃不上肉”[1],*后几年他虽当了税局职员,却要骑马在雨中巡行,每周达二百英里,因此得了风湿性心脏病。他是由于劳累过度而早死的,而且死时还欠着债。

他在世之年,正是苏格兰、英国、欧洲以至整个西方世界的多事之秋。十八世纪下半叶的产业革命正在深刻地改变西欧社会的经济结构,从而又引起一系列其他变动,例如农业的耕作方法由于实行大面积灌溉而在革新,而彭斯父子屡次务农失败,其原因之一就是没有财力适应这个新的形势。一七七五年彭斯十六岁,大西洋彼岸爆发了美国革命。后来彭斯写过一首诗,除了赞扬华盛顿领导下的美国人民敢于同英国暴君斗争之外,还慨叹苏格兰人安于受人奴役的可耻:

你那自由的灵魂逃到了何处?

同你伟大的先烈进了坟墓!

——《颂歌〔庆祝华盛顿将军诞辰〕》

一七八九年,彭斯三十岁,巴黎群众攻下了巴士底大狱,开始了法国革命。英国受到极大震动,苏格兰也动荡不已。彭斯早就相信人是生来平等的,现在更是言行激烈,一七九二年还买了从一条走私船上没收的四门小炮托人送往法国,仅因中途为英国政府截获而未达目的地。[2]这年年底他终于受到税局上级的传讯,几几乎掉了饭碗。等到法王路易十六夫妇被人民处决,全欧的君主都着慌了,英国政府加紧扑灭民主运动,苏格兰志士缪亚等在爱丁堡被控叛国大罪,后来流放海外。彭斯在这段时期里却写下了这样的诗:国王可以封官:

公侯伯子男一大套。

光明正大的人不受他管——

他也别梦想弄圈套!

管他们这一套那一套,

什么贵人的威仪那一套,

实实在在的真理,顶天立地的品格,

才比什么爵位都高!

 

好吧,让我们来为明天祈祷,

不管怎么变化,明天一定会来到,

那时候真理和品格

将成为整个地球的荣耀!

管他们这一套那一套,

总有一天会来到:

那时候全世界所有的人

都成了兄弟,不管他们那一套!

——《不管那一套》

针对路易十六被处死一事,他不顾风声鹤唳,写信给一位平素相知的夫人,坦白说出自己的看法:

说一句体己话,你是知道我对政治的看法的。对于那位诚实的医生哭哭啼啼地悲悼某对伟人夫妇应得的命运,我是不以为然的。试问把一个欺诈成性的木头人和一个无耻的婊子交到绞刑吏手上有什么了不得,值得我们在这紧要关头去分神注意呢?现在的情况,正如我的朋友洛斯科在利物浦用卓越的诗行所写那样:

几百万人民的命运悬而未决,

命运的天平正在颤抖!

不过我们的医生朋友曾经受惠于当权大人物,而且要为自己妻儿着想,所以我也不怪他,因为我想他本质上还是自由的忠实朋友。——谢谢上帝,伦敦的几桩审判案件总算让我们可以吐口气了,并且我想时间不会太久了,总有一天一个人可以自由地骂几句比利·庇特而不至被称为国家的敌人了。

——一七九五年一月一二日致邓禄普夫人函

比利·庇特即当时英国首相威廉·庇特,彭斯轻蔑地用小名比利(Billy)叫他,发泄了他对这个组织了全欧反动势力去攻打革命的法国的刽子手政权的憎恨。

他对于海外大事这样关心,而本人却始终没有能够离开苏格兰一步。一七八六年,由于务农失败,同琴·阿摩的婚事也遭遇挫折,他曾想移居西印度群岛去另谋生计。为了筹划旅费,他设法出版了诗集,不料这本名叫《主要用苏格兰方言写的诗集》的小书取得了很大的成功,于是他改而去了爱丁堡,接着有南部边境和西北部高原之游,此后一直守在家乡,连伦敦也从未去过。这样一个土生子,一个长期在地里干活的佃农,为什么竟对海外风云这样敏感?当然,他生活在一个斗争剧烈的时代,许多正在进行的巨变使他不能不加以注意。但这也说明他的民主主义思想是如何强烈。

因此,等他回头来看苏格兰农村的生活,他也就既充满了热爱,又感到气闷。他爱好苏格兰的山水、人物、习俗、传说、民歌;没有谁曾像他那样热烈地歌颂苏格兰的美丽,甚至在他吟咏苏格兰美女的时候,他也是带着民族的自豪感的:

回来吧,美丽的莱丝莉,

回到凯利堂尼,

让我们夸口有一位姑娘,

谁也比不上她美丽。

——《美丽的莱丝莉》

伴随着这自豪感而来的,是对凌驾于苏格兰之上的伦敦政府的仇恨,并以对英国当权者的态度来区别两种苏格兰人。虽然苏格兰早在一七七年就同英格兰合并了,但是八十年后,彭斯还在咒骂“民族败类”:

武力和欺诈不曾把我们征服,

历经多少世代的战争,

如今几个胆小鬼把大事全误,

为一点赏钱干了卖国的营生。

英国的刀枪我们鄙视,

自有勇士们守住堡垒,

英国的银子却把我们克制,

民族中竟有这一撮败类!

——《这一撮民族败类》

而他所不忘的,则是历史上的抗英英雄:跟华莱士流过血的苏格兰人,

随布鲁斯作过战的苏格兰人,

起来!倒在血泊里也成——

要不就夺取胜利!

不只是缅怀昔日的英烈,而且号召后来的志士:

打倒骄横的篡位者!

死一个敌人,少一个暴君!

多一次攻击,添一分自由!

动手——要不就断头!

——《苏格兰人》

当然,这是借了一位十四世纪苏格兰国王的口来说的,但是诗中炽热的情感却不仅是历史的感兴,而是同他对华盛顿的歌颂和对庇特的鄙视一样,着眼于苏格兰当时的民族地位。在彭斯身上,民族主义是同民主主义结合在一起的。

但是苏格兰社会的现状却又令他不满。从他自己切身体验里,他就深知苏格兰教会和地主豪绅是专门同穷人家的孩子作对的。主宰苏格兰基督教会的是长老派,他们奉行加尔文主义,在道德问题上十分严厉,特别喜欢干涉青年男女之间的交往,彭斯本人就因同琴·阿摩的结合而被罚站在教堂门前的“忏悔凳”上示众。另一方面,他们却宽容、保护胡作非为、玩弄女性的长老们,例如“威利长老”。《威利长老的祷词》一诗公认为西欧讽刺诗的之作。它写的是“诗神偶过正统卫道之士威利之家,听他正在祈祷”,于是把祷词录了下来。一开始,威利感到很得意:

我赞美主的威力无边!

主将千万人丢在黑暗的深渊,

唯独我在主的面前,

受主的恩典。

论才干和品德,谁都承认

我是此地的明灯!

然而这位“教堂的支柱”所干的,却是:

可是主呵,我又必须承认——

好些时,春意浓,心痒难受,

也曾经,见钱眼开,孽根不净,

恶性又冒头!

不过主呵,您记得我们本是尘世身,

从头起便是罪恶人。

这后两行已经包含了自我辩护,而且是以长老会的教义为根据的。其实他毫无悔意,反而祈求上帝继续让他放纵:

也许主故意叫淫欲生刺,

刺得您奴仆日夜烦恼,

免得他趾高气扬太骄傲,

自以为天生才高?

如果这样,多少刺我也将忍受,

直到您高抬贵手。

多么奇怪的道理,却又是从长老会的教义引申而得。这样,诗人不只是将摩希林地方一个长老写成了伪善的不朽典型,还揭出了教会本身的教义是如何荒谬。

地主豪绅的罪恶首先是剥削。彭斯对此也有写实:

每逢我们老爷坐堂收租,

我把可怜的佃户们看个清楚

(但每次看了都叫我悲伤)。

他们身无分文,却逃不过我们的账房,

他顿脚,他威胁,他臭骂,

抓了人,还要将他们的衣服剥下。

佃户们低头站着,恭恭敬敬,

还得忍耐听完,胆战心惊!

阔人们日子过得真舒泰,

穷人们活得比鬼还要坏!

——《两只狗》

这一节诗,今天读起来,仍是如闻其声,如见其人,真是诗歌中现实主义的珍贵一笔。其原因,则是它来自生活本身。彭斯曾对此做过说明:

我父亲的慷慨的主人死了,所租的地只叫我们赔累不堪,而更可诅咒的是,我们落到一个经租账房的手里。我在两只狗的故事里写的一个账房就是他。……



导语摘要

《彭斯诗选》属于“外国文学名著丛书”第三辑,收入苏格兰文学史上*伟大的诗人罗伯特·彭斯的六十首诗歌。其中《爱情与自由》是一篇出色的长诗,既逼真、生动地呈现了下层社会,挑战了统治阶级的虚伪道德。其中的独唱个性鲜明,豪放的大合唱传达了聚集在小酒店里的流浪者的情绪。彭斯的诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强,首首可唱。



作者简介

彭斯(1759—1796)


苏格兰文学史上*伟大的诗人。曾收集、整理大量苏格兰民歌。创作有抒情诗、讽刺诗、即兴诗等不同形式的诗歌。诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强。


 


译者简介:


王佐良(1916—1995)


浙江上虞人。1939年毕业于西南联合大学外语系,后留校任教。1947年赴牛津大学攻读英国文学。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院,即北京外国语大学前身)。代表作有《英国诗史》《英国散文的流变》《英国文学史》等。


翻译方面,始终自谦为“业余翻译者”,所译诗人数十位,远可至英国文艺复兴时期的威廉·邓巴,近可达二十世纪后半叶的菲力浦·拉金,译作还包括《雷雨》(与巴恩斯合译)及大家耳熟能详的散文名篇《论读书》(培根著)。此外,在翻译理论上亦多建树。



目录

目 录


 


作者像


出版说明


编委会名单


目次


译本序


彭斯生平大事年表


 


抒情诗


呵,我爱过


麦田有好埂


玛丽·莫里逊


青青苇子草


孩子他爹,这开心的家伙


有一个孩子


赶羊上山(一)


赶羊上山(二)


我还不到出嫁的年龄


天风来自四面八方


往昔的时光


我的好玛丽


亚顿河水


睡不着,哦!


我的心呀在高原


约翰·安特生,我的爱人


杜河两岸


一次亲吻


美丽的莱丝莉


这一撮民族败类


奴隶怨


英俊的织工


高原的玛丽


邓肯·葛雷


给我开门,哦!


洛甘河


郎吹口哨妹就来


苏格兰人


一朵红红的玫瑰


不管那一套


如果你站在冷风里


印文纳斯的美丽姑娘


走过麦田来


为了我们正统的国王


自由树


 


讽刺诗


致好得出奇者,即古板的正经人


威利长老的祷词


死亡与洪布克大夫


圣集


致虱子


 


即兴诗


包格海地主詹姆斯·格里夫赞


写在一张钞票上的几行


挽费格生


致一位画家


致马希尔诗译注者E先生


受任为税局小吏后口占


谢某君赠报


华尔特·利德尔赞


题在环球酒店窗上(第四首)


摩斯克诺地方威利·格兰姆赞


约翰·布施比墓志铭


拉塞尔上尉赞


 


咏动物诗


挽梅莉


写给小鼠


老农向母马麦琪贺年


 


叙事诗


两只狗


佃农的星期六晚


汤姆·奥桑特


 


诗札


致拉布雷克书


寄奥吉尔屈利地方的威廉·辛卜逊


 


大合唱


爱情与自由:大合唱



内容摘要

《彭斯诗选》属于“外国文学名著丛书”第三辑,收入苏格兰文学史上*伟大的诗人罗伯特·彭斯的六十首诗歌。其中《爱情与自由》是一篇出色的长诗,既逼真、生动地呈现了下层社会,挑战了统治阶级的虚伪道德。其中的独唱个性鲜明,豪放的大合唱传达了聚集在小酒店里的流浪者的情绪。彭斯的诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强,首首可唱。



主编推荐

彭斯(1759—1796)

苏格兰文学史上*伟大的诗人。曾收集、整理大量苏格兰民歌。创作有抒情诗、讽刺诗、即兴诗等不同形式的诗歌。诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强。

 

译者简介:

王佐良(1916—1995)

浙江上虞人。1939年毕业于西南联合大学外语系,后留校任教。1947年赴牛津大学攻读英国文学。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院,即北京外国语大学前身)。代表作有《英国诗史》《英国散文的流变》《英国文学史》等。

翻译方面,始终自谦为“业余翻译者”,所译诗人数十位,远可至英国文艺复兴时期的威廉·邓巴,近可达二十世纪后半叶的菲力浦·拉金,译作还包括《雷雨》(与巴恩斯合译)及大家耳熟能详的散文名篇《论读书》(培根著)。此外,在翻译理论上亦多建树。



精彩内容

往昔的时光

老朋友哪能遗忘,

哪能不放在心上?

老朋友哪能遗忘,

还有往昔的时光?

合唱:

为了往昔的时光,老朋友,

为了往昔的时光,

再干一杯友情的酒,

为了往昔的时光。

 

你来痛饮一大杯,

我也买酒来相陪。

干一杯友情的酒又何妨?

为了往昔的时光。

合唱:

为了往昔的时光,老朋友,

为了往昔的时光,

再干一杯友情的酒,

为了往昔的时光。

 

我们曾遨游山岗,

到处将野花拜访。

但以后走上疲惫的旅程,

逝去了往昔的时光!

合唱:

为了往昔的时光,老朋友,

为了往昔的时光,

再干一杯友情的酒,

为了往昔的时光。

 

我们曾赤脚蹚过河流,

水声笑语里将时间忘。

如今大海的怒涛把我们隔开,

逝去了往昔的时光!

合唱:

为了往昔的时光,老朋友,

为了往昔的时光,

再干一杯友情的酒,

为了往昔的时光。

 

忠实的老友,伸出你的手,

让我们握手聚一堂。

再来痛饮一杯欢乐酒,

为了往昔的时光!

合唱:

为了往昔的时光,老朋友,

为了往昔的时光,

再干一杯友情的酒,

为了往昔的时光。

 

一朵红红的玫瑰

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

呵,我的爱人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

 

我的好姑娘,你有多么美,

我的情也有多么深。

我将永远爱你,亲爱的,

直到大海干枯水流尽。

 

直到大海干枯水流尽,

太阳把岩石烧作灰尘,

我也永远爱你,亲爱的,

只要我一息犹存。

 

珍重吧,我的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

我准定回来,亲爱的,

哪怕跋涉千万里!

 

天风来自四面八方

天风来自四面八方,

其中我*爱西方。

西方有个好姑娘,

她是我心所向往!

那儿树林深,水流长,

还有不断的山岗,

但是我日夜的狂想,

只想我的琴姑娘。

 

鲜花滴露开眼前——

我看见她美丽的甜脸;

小鸟婉转在枝头——

我听见她迷人的歌喉;

只要是天生的好花,

不管长在泉旁林间哪一家,

只要是小鸟会歌唱,

都叫我想到我的琴姑娘!

 

高原的玛丽

岸呵,山呵,水呵,

你们把蒙高利古堡围住,

林子何等绿,花儿何等艳,

流水又从不混浊!

那里夏天到得*早,

那里它久留不离,

因为我在那里*后告别

我那甜蜜的高原玛丽。

 

欢乐的绿桦树长得何等秀美,

山楂花开得何等茂盛!

就在它们喷香的绿荫下,

我把她紧抱贴身。

黄金的时光长了翅膀,

飞越我们的躯体,

她对我比生命还要珍贵,

我那甜蜜的高原玛丽。

 

多少遍誓言,多少次拥抱,

我俩难舍难分!

千百度相约重见,

两人才生生劈分!

谁知,呵,死神忽然降霜,

把我的花朵摧残成泥,

只剩下地黑、土凉,

盖住了我的高原玛丽!

 

我曾热吻过的红唇,

已经变得冰凉,

那双温情地看我的亮眼,

也已永远闭上,

一颗爱过我的心,

如今无声地烂在地里!

但在我心的深处,

永生着我的高原玛丽。



媒体评论
已故的王佐良教授是国内英国文学研究界首屈一指的非常不错,研究之外兼译英诗……《彭斯诗选》集中地体现了王先生的翻译理论,代表了我国彭斯研究和翻译的很高水准。
——英国语言学专家 陈国华

佐良天赋很高,多才多艺……思维敏捷。他的中、英文口头和笔头都能表达准确、熟练,且富于文采。他在学术上高标准、严要求,因而成果丰硕,令人高山仰止。
——西方语言文学大师 李赋宁

在北京外国语大学,教师和学生都尊称王佐良教授为王公……据说,人们开始使用这一尊称时,王先生仅四十多岁,这不仅是因为他治学严谨,文采照人,更重要的是由于他作为一个教育家的眼界和胆略……今天北外在我国外语界享有的学术地位和令人羡慕的一支齐整的中年学术骨干队伍,在很大程度上要归功于王佐良先生。
——英语教学专家 何其莘

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP