• 【现货速发】假装得很辛苦
  • 【现货速发】假装得很辛苦
  • 【现货速发】假装得很辛苦
  • 【现货速发】假装得很辛苦
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货速发】假装得很辛苦

全新正版书籍,24小时发货,可开发票。

15.4 3.2折 48 全新

库存565件

天津津南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者威廉·萨默塞特·毛姆 著 鲍冷艳 译、九志天达 出品

出版社江苏凤凰文艺出版社

ISBN9787559444561

出版时间2020-06

装帧平装

开本32开

定价48元

货号28975538

上书时间2024-12-18

易安居书舍

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

我们辛辛苦苦地假装,只是为了得到真实的幸福。

本书由《第十个男人》《佩内洛普》《杰克·斯特劳》这三部戏剧组成,这三部戏剧是毛姆悬疑风格戏剧的代表作,情节跌宕起伏,故事出人意料。

这是三个关于假装的故事。剧中的几个主要人物,无不是深谙假装之道的高手。但是,在人人都装的世界里,每个人都假装得很辛苦,甚至明明看出别人的假装,也只能互相演着心照不宣的戏。

《佩内洛普》中直接借剧中人说出——我本打算装作视而不见,可是你做得太明显了,我假装得很辛苦啊。

毛姆用犀利、辛辣的文笔,精准地塑造出人类社会的众生相,有的人假装坚强,有的人假装脆弱,有的人假装幸福,有的人假装痛苦……

每个人都在假装,每个人都假装得很辛苦,但每个人都深陷其中。



作者简介

作者简介


威廉·萨默塞特·毛姆(1874-1965),英国剧作家、小说家、散文家,被誉为故事圣手。


戏剧代表作:《弗雷德里克夫人》《多特太太》《杰克·斯特劳》等。


小说代表作:《月亮与六便士》《刀锋》《人性的枷锁》等。


1952年,牛津大学授予他名誉博士学位。


1954年,英国女王授予他“荣誉侍从”的称号。


他的作品语言风格极为鲜明,吐槽犀利,金句迭出。他既是故事圣手,又是吐槽之王。


译者简介


鲍冷艳,翻译过王尔德、毛姆、萧伯纳等人的众多作品,为豆瓣阅读第12期小雅奖·ZUI佳作者。已出版翻译作品:《弗洛伊德口误》《寂静的春天》等。另有大量翻译作品即将出版。



目录

第十个男人


登场人物 / 002


幕 / 003


第二幕 / 041


第三幕 / 075


 


佩内洛普


登场人物和场景 / 126


幕 / 127


第二幕 / 165


第三幕 / 211


 


杰克·斯特劳


登场人物和场景 / 250


幕 / 251


第二幕 / 283


第三幕 / 313



内容摘要

我们辛辛苦苦地假装,只是为了得到真实的幸福。


本书由《第十个男人》《佩内洛普》《杰克·斯特劳》这三部戏剧组成,这三部戏剧是毛姆悬疑风格戏剧的代表作,情节跌宕起伏,故事出人意料。


这是三个关于假装的故事。剧中的几个主要人物,无不是深谙假装之道的高手。但是,在人人都装的世界里,每个人都假装得很辛苦,甚至明明看出别人的假装,也只能互相演着心照不宣的戏。


《佩内洛普》中直接借剧中人说出——我本打算装作视而不见,可是你做得太明显了,我假装得很辛苦啊。


毛姆用犀利、辛辣的文笔,精准地塑造出人类社会的众生相,有的人假装坚强,有的人假装脆弱,有的人假装幸福,有的人假装痛苦……


每个人都在假装,每个人都假装得很辛苦,但每个人都深陷其中。



主编推荐

作者简介

威廉·萨默塞特·毛姆(1874-1965),英国剧作家、小说家、散文家,被誉为故事圣手。

戏剧代表作:《弗雷德里克夫人》《多特太太》《杰克·斯特劳》等。

小说代表作:《月亮与六便士》《刀锋》《人性的枷锁》等。

1952年,牛津大学授予他名誉博士学位。

1954年,英国女王授予他“荣誉侍从”的称号。

他的作品语言风格极为鲜明,吐槽犀利,金句迭出。他既是故事圣手,又是吐槽之王。

译者简介

鲍冷艳,翻译过王尔德、毛姆、萧伯纳等人的众多作品,为豆瓣阅读第12期小雅奖·ZUI佳作者。已出版翻译作品:《弗洛伊德口误》《寂静的春天》等。另有大量翻译作品即将出版。



精彩内容

总括

本书由毛姆的三个戏剧作品组成,分别是《第十个男人》《佩内洛普》《杰克·斯特劳》,这三个作品,各有其风格,但相同点在于,故事中的大多数人都戴着一张面具,大家都在心照不宣地演戏,假装成自己想要或别人希望的形象。

当然,故事内容本身还是各自独立的,所以,我根据每个故事本身,把这本书的序言,分成了三部分。

一、《第十个男人》

在毛姆的戏剧作品中,本剧属于结构稍微繁复的类型,有好几条明线暗线,另外明显的特征就是第三幕分两个场景,这种处理方式跟一般的三幕剧还是有点不同的,读者需要稍加留意。

本剧给我个人的感觉就像在某个月朗风清的夜晚,一大班听众围在抽着上等雪茄的老先生身边。大家都知道他肚子里的故事多,就跟着他的描述,徜徉于百转千回的情节中,刚开始觉得像闺中爱情故事,接着觉得是男人商战剧……到后在大开大阖的节奏中,终于在某个惊奇之处戛然而止……大作家讲完后,微微得意地叼着雪茄,悠然漫步离开,剩下听众在风中凌乱……

故事里有两个背景知识,如果在意细节的读者可以了解一下,要是略过也没多大问题。

一个是宗教名词“非圣公会教徒”(nonconformist)。由于圣公会是英国国教,所以该词又译作“非国教徒”,指的是不遵循圣公会教规教义的英国基督徒,一般指的是更为激进的清教徒。要注意的是,该名称不包括天主教徒。其历史沿革大致是:亨利八世跟罗马公教闹翻,自立门户,即为抗罗宗(protestant,中文多译作“新教”,作为罗马“老教”的对应);几经变革,圣公会虽然与天主教分裂,但大体沿袭了天主教的教义和教规,因此很多新教教派并不服,要求更加激进的改革——这里引出另一个问题,也是我们有些读者在阅读英美文学作品时常常会搞混的地方。英语中所谓的激进派(radical side)在宗教上往往趋向基要主义,而我们汉语语境下的“激进派”更多指的是那种“砸烂旧枷锁更彻底”的类型,几乎可以说是“同一个名词,相反的方向”。举个例子,美剧《使女的故事》中的教会基本属于这种严苛刻板的宗教激进主义,而且其并非创作者的杜撰,当然将众多暴虐残忍的元素全都集中在一起,这个估计有些艺术夸张的成分了。不过本剧中的“非圣公会教徒”都是正常人,个别还挺高尚的,只是该名称的内涵和外延需要留意一下。另外就是这批清教徒形成了一股非常重要的政治势力,足以跟保守派——以圣公会和天主教为主——相抗衡,加上经济实力雄厚,在某些地方还颇占上风,这在本剧中表现得非常明显。

另一个是关于离婚问题。英国在一战前,离婚还是极其困难的:英国上层社会的离婚官司涉及财产分割、子女抚养等问题,甚至还会有再婚条款(比如再婚后生育子女的财产继承问题等),因此极为烦琐耗时;另外从社会影响的角度来说,由于大众传媒需要大量素材,上流社会的离婚八卦——尤其是名人夫妇的各种闹剧——能大大助推报刊的销量,所以豪门贵族,特别是那种历史悠久的老派贵族(old money)还是尽量避免成为丑闻的主角。理解了该背景,就能更好地体会本剧中凯瑟琳面对的压力,以及听懂埃琴汉姆爵爷和夫人一些对白的弦外之音。

《第十个男人》属于典型的毛姆作品,即同时具备极冷极热两种气质——在烈火烹油、繁花似锦中,隐隐然有萧瑟苍凉之意;在阴冷寒冽、惨淡绝望中,又有几分刚烈勇猛,夹杂一丝温情暖意。只是“身后有余忘缩手,眼前无路想回头”,毛姆先生似乎对金融资本别有一种警惕的心态,在《弗雷德里克夫人》《乡绅》中都有提及,而本剧详尽地描写了一整套操作过程,如果对照现在的证券金融市场,真能感慨一声“历史从未走远”吧!

本剧于1910年2月24日上演。

二、《佩内洛普》

本剧讲述了一个喧嚣闹腾的婚外恋故事,既有妙趣横生的对话,还有合情合理但又出人意料的转折。

在此要强调一点:英国戏剧作品中常有反话正说、正话反说的语言风格,读者要留意上下文,不然的话,很容易将意思理解反了。

另外,本剧毕竟是百年前的作品,跟毛姆其他戏剧作品一样,不少背景事物还是很有时代感的。比如召集亲朋好友采用拍电报的办法,对很多年轻读者来说,这种通信方式实在很陌生,具体到本剧,要留意一点——电报的费用跟字数相关,因此佩内洛普拍的那些电报都非常言简意赅。还有,老式的电话是需要通过接线员的,以及听筒和话筒是分开的……好在毛姆的剧作素来以语言取胜,即便忽略这些因素,对理解故事脉络不会产生太大的障碍。

另外就是行规问题,本剧中有一个贯穿全剧的行医习俗,就是“医生给其他医生的妻子/未亡人看病是免费的”。我个人估计该习俗初是为了医生之间彼此照顾,另外也有怜贫惜弱之意,但随着时间的推移,跟世上绝大多数风俗习惯一样,就变得奇奇怪怪,导致各种匪夷所思的状况,比如沃森太太刁钻古怪的行径,以及奥法雷尔夫妇讨论如果佩内洛普生病,她该如何折腾其他医生……

萧伯纳在《他如何跟她丈夫撒谎》的序言中提到一个创作观点:题材陈旧并不意味着不能重新焕发生机。此剧可谓很好地契合了该观点,题材确实相当陈旧:丈夫跟自己的闺中好友有了婚外情,妻子该如何应对呢?从这个角度来说,该剧原名《丈夫和妻子》其实也蛮贴切的。整个故事在毛姆的笔下,别有一番生动滑稽的生活情趣,当然也少不了作者特有的悲悯之感,比如借佩内洛普之口质问“爱情为何不长久?”虽说是太阳底下无新事,但不同的心态和不同的处理方式,结果却会千差万别。希望在快乐欢腾的故事中,能给大家带来些许启发。

该剧初的剧名是《丈夫和妻子》,1909年1月9日(星期六)在喜剧大戏院公演。

三、《杰克·斯特劳》

本剧是一部喜剧,但多了一些传奇元素,整体风格偏向闹剧(farce)。尤其是男主角杰克·斯特劳的台词,真可谓“吵架气人的好教材”。不过在欢脱戏谑的表象下,毛姆塑造的人物依旧具有立体感。如果仔细品味,甚至会有几分酸涩。比如帕克-詹尼斯太太虽然飞扬跋扈、势利蛮横,但剧中也道出因为早年的屈辱经历,她看透人情世故的愤懑感。还有男主角的名字本身就有几分戏谑色彩,“杰克(Jack)”一词有“千斤顶”的意思,引申含义就是干苦力的人,“斯特劳(Straw)”意味“稻草”,据说是一家酒馆的名号,其自嘲的意味非常浓厚,这才有了开篇幕中,婉丽夫人觉得其像化名的说法。

对于本剧中的英镑币值的问题,因为与现在币值天差地别,所以,我简单说一下。出版于1813年的《傲慢与偏见》中的五姐妹可以从母亲那里得到一年一百英镑的收入。虽然在书中,这并非大额数字,但小妹妹结婚的时候,提到这笔钱,说明还是有点分量的。过了几十年,夏洛特·勃朗特在《简·爱》中写到简到大户人家当家庭教师,年薪三十英镑,包吃住,女主角还是挺满意的;后来得到两万英镑的遗产,就成了人人艳羡的有钱小姐,即使后来一分为四,终拿到五千英镑,生活照样很惬意。而在本剧中,艾瑟尔有五十万英镑的嫁妆。本剧的时代背景距离《简·爱》已经过去六十年了(《杰克·斯特劳》出版于1907年,《简·爱》是1847年),由于通货膨胀、连年对外殖民扩张等各种因素,英镑的购买力降低不少,但毕竟还是一战前,这笔嫁妆能在欧洲上流社会中拥有一席之地。

另外说明一点,欧洲历史跟华夏文明有很大的区别。虽然欧洲整个面积比中国疆域稍微大一点点(欧洲一千〇一十六万平方公里,中国九百六十万平方公里),但如果不算俄罗斯的欧洲部分(四百二十四万平方公里),则只有五百九十二万平方公里。在这将近六百万平方公里的土地上,国家、邦国、城邦林立,即使经过两次世界大战,又经过欧盟数十年的经营,也未能整合成功,因此他们所谓的王子公主、贵族王侯与汉语语境中的帝王将相、皇室宫廷,存在很大区别。比如本剧中出现的“波美拉尼亚”,这个曾经的欧洲国度消失在历史长河中的时间并不长,但在今天读者看来,已经非常陌生了。类似的还有“波西米亚”,因为时尚界爆炒“波西米亚风格”,所以这个词相对为大众熟悉,可是真能说清楚“波西米亚”概念的人,应该寥寥无几了。

本剧涉及特定的时代背景,但总体上还是一部爱情喜剧,而且杰克·斯特劳伶牙俐齿、妙语连珠,多次将暴跳如雷的对方气得笑出声来,这种口才还是挺令人羡慕的吧!

 

 

金庸、三毛、董桥、何怀远、林青霞、胡因梦倾情推荐,后的风流名士沈君山经典散文集,有些关只能一个人过,有些路只能一个人走,做我所能,爱我所做。



媒体评论

张爱玲:我承认自己是毛姆作品的爱好者。

村上春树:这段时间我又重读了一遍《毛姆全集》

董桥:我为什么要从头看他呢?因为他很会讲故事,我就看他的故事,我看他写的人,就像我在英国接触到的所有的英国人,有一种特别的味道。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP