• 【现货速发】霸都亚纳
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货速发】霸都亚纳

全新正版书籍,24小时发货,可开发票。

23 6.4折 36 全新

库存12件

天津津南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李劼人

出版社四川文艺出版社

ISBN9787541149122

出版时间2018-12

装帧平装

开本32开

定价36元

货号25809172

上书时间2024-12-18

易安居书舍

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
《霸都亚纳》是李劼人翻译作品,保留民国时期文风文笔。“文明”从非洲经过,部落便十中损了一个。这一部控诉非洲殖民者残暴行径的小说。非洲的一个小部落——格利马利,原是一个美丽富饶的方。殖民者到来后,没有七年的工夫,已是遭到极点,人们不得不奋起反抗。“豹子”霸都亚纳在父亲死后毅然走上反抗与复仇的道路。本书保留初版本文法、标点,旨在提供一个有学术价值的文本。

作者简介
赫勒·马郎((René Maran),1887—1960,法国诗人,小说家。1921年凭借小说《霸都亚纳》成为个获得法国龚古尔文学奖的黑人作家。   李劼人1891—1962,原名李家祥,常用笔名劼人、老嬾、嬾心、吐鲁、云云、抄公、菱乐等,成都人。中国现代zui重要的小说家之一,也是中国现代重要的法国文学翻译家,知名社会活动家、实业家。


<





赫勒·马郎((RenéMaran),1887—1960,法国诗人,小说家。1921年凭借小说《霸都亚纳》成为个获得法国龚古尔文学奖的黑人作家。李劼人1891—1962,原名李家祥,常用笔名劼人、老嬾、嬾心、吐鲁、云云、抄公、菱乐等,成都人。中国现代zui重要的小说家之一,也是中国现代重要的法国文学翻译家,知名社会活动家、实业家。





目录
原 序  /001
章 迦西内外的晨景 黑人的哲学思想狗与家畜 /001
第二章 耶西敢稼伺候他早餐 白种人真可诧异 林卡的传语可爱的少年——比西宾纪走来了 /014
第三章 耶西敢稼与印度乌拉的舌战 董窝罗的声势暴雨后 /029
第四章 大家都来赴喀亨扎佳节 黑人的白人观 霸都亚纳的反抗精神与他父亲的消极论 /039
第五章 喀亨扎之来与舞 此之谓割礼 此之谓爱情舞耶西敢稼利用机会失败了!一哄而散——司令官回来了呀! /053
第六章 爸爸死了 爸爸的葬仪 霸都亚纳复仇的计画 /068
第七章 两个情人的幽会 耶西敢稼用危言来怂恿比西宾纪与之偕逃 /080
第八章 比西宾纪在黑夜的路上还是他杀霸都亚纳或是霸都亚纳杀他 /092
第九章 比西宾纪,你好险啦! 黑人的神话——日,月,星辰,善神,恶神,瞌睡神 /099
第十章 猎场上 霸都亚纳说狮子生活,比西宾纪说白种人猎象遭殃 /109
第十一章 猎前娱的乐 豹子霸都亚纳倒下了 /120
第十二章 临命时的报复 /128
翻译霸都亚纳以后 /137

内容摘要
《霸都亚纳》是李劼人翻译作品,保留民国时期文风文笔。“文明”从非洲经过,部落便十中损了一个。这一部控诉非洲殖民者残暴行径的小说。非洲的一个小部落——格利马利,原是一个美丽富饶的方。殖民者到来后,没有七年的工夫,已是遭到极点,人们不得不奋起反抗。“豹子”霸都亚纳在父亲死后毅然走上反抗与复仇的道路。本书保留初版本文法、标点,旨在提供一个有学术价值的文本。

主编推荐
赫勒·马郎((René Maran),1887—1960,法国诗人,小说家。1921年凭借小说《霸都亚纳》成为个获得法国龚古尔文学奖的黑人作家。   李劼人1891—1962,原名李家祥,常用笔名劼人、老嬾、嬾心、吐鲁、云云、抄公、菱乐等,成都人。中国现代zui重要的小说家之一,也是中国现代重要的法国文学翻译家,知名社会活动家、实业家。<赫勒·马郎((RenéMaran),1887—1960,法国诗人,小说家。1921年凭借小说《霸都亚纳》成为个获得法国龚古尔文学奖的黑人作家。李劼人1891—1962,原名李家祥,常用笔名劼人、老嬾、嬾心、吐鲁、云云、抄公、菱乐等,成都人。中国现代zui重要的小说家之一,也是中国现代重要的法国文学翻译家,知名社会活动家、实业家。


精彩内容

迦西内外的晨景 黑人的哲学思想
狗与家畜
每夜都要烧来取暖,而必剩下一大堆温灰的火,在夜里已慢慢的熄了。
迦西[ 迦西,黑人所住的小屋名。  ——译者注
]的围墙是不曾封严的。因而一派朦胧的光便从他用来做门的那个窟窿中射了进来。在屋顶之下,听得见白蚁们在那里时断时续而又隐隐约约的爬搔声。原来它们藉着黄泥的隧道,正向那矮屋顶的木椽上在进攻,这因为木椽之在它们恰是顶好的一个用来避湿气避太阳的地方。
外面哩,雄鸡鸣了。在它们的“克克勒克”声中还夹杂了些与牝山羊亲热的牡山羊的啼声,还夹杂了些大嘴鸟的哗笑声,还夹杂了些狗脸似的长面猿的“霸枯伊呀的”呼声,这些声音都在弸波河与邦巴河沿岸极高的茅草那畔。
天明了。
虽然首领霸都亚纳的瞌睡还很浓,但这些喧声已被他感受得清清楚楚,霸都亚纳者,许多村落之摩昆基[ 摩昆基,非洲中部黑人称巫师之意。  ——译者注
]也。
他打了一个呵欠,起了一身寒颤,并伸了一个懒腰,不晓得还是再睡的好,还是起来的好。
起来罢,冷喀苦拉[ 冷喀苦拉者,黑人呼天神之意。  ——译者注
]!何以要起来呢?他并不想知道,凡那专门讨论一些过于简单或过于复杂的问题,他是颇不以为然的。
只好起来,这岂不应该努一个大力吗?下决心这件事在他的心里似乎是再简单不过了。其实,是很难的,睡醒与劳动只是一件事,至少对于白种人是如此。
使他惊惶失措的绝不是劳动。因为他又强壮,又多力,又善走——投标掷枪,赛跑角觝等事,从没有遇见过对手。
在这一片广漠的邦达族的地方中,无人不恭维他那无匹的强力。所以他那在爱情或在战争中的成绩,他那游猎的技巧,实永留了一种不可思议的现象。每当“依拍”临照中天之际[ 依拍者,黑人呼月亮之音。  ——译者注
],——各处辽远村落中的门比,达克巴,达苦亚,郎格霸西[ 这四个特殊名词都是黑人部落之长和村长等的通名,等级如何,未详。  ——译者注
]等都在高唱伟大的摩昆基霸都亚纳的功勋,而且在林卡的鞺鞺声中还参杂了些霸纳风与昆德的不谐和的音韵[ 林卡是黑人的木鼓名,霸纳风与昆德都是黑人的乐器名,霸纳风像笛子。   ——译者注
]。
劳动是骇不着他的。
只是在白种人的语言中,劳动这个名词却罩上了一种惊人的意思。或训之为无急切成功的疲劳,或训之为隐忧,为愁苦,为烦恼,为健康的过用,为妄想的追随等等。
唉!白种人。他们能一齐回到他们的家乡倒是顶好的。有其尽情任性的来找那呆笨的银钱,倒是把心思专用在家政上与他们土地的耕耘上还好得多。
生命是短促的。劳动是为那般不懂生命之人而设的。怠惰不会损失人的身份。谁都看得清楚,它与懒字本不相同。
至于霸都亚纳哩,就处在这种相反的情形中在,他颇以为什么事都不必做,简单言之,只把我们身旁所有的东西拿来应用一下就可以了。因为一天一天的生活下去,也不必回忆昨日,也不必焦虑来朝,无须预料——这样才是顶好的。
到底,为什么要起来?坐着总比站着好些,睡着总比坐着好些。
他所躺着的那张席子正散出一派干草的香气。就是鲜剥的野牛皮也不及它的软和。
总之,与其闭着眼睛这样的胡思乱想,不若再睡的好?这样,他或者倒有闲暇把他那十分柔软的“波格波”[ 波格波即席子是也。  ——译者注
]的价值估定一下罢。
首先就得把火堆烧起来。
只要几根枯枝和一点儿草就够了。他鼓起腮巴子向那蓄有几点火星的灰上尽吹。不多久,一阵哔哔剥剥的响声爆炸以后,那烟子便冒了出来,温度还未开展,火焰或就要腾起了。
于是乎,在这个温暖的迦西中——他的背向着火,似乎除了再睡一觉之外,就是长躺着如同一头野猪似的睡法之外,没有别的了。似乎除了向炭火取暖之外,就是如同在太阳地里的大蜥蜴似的取暖方法之外,没有别的了。似乎除了模仿“耶西”之外[ 耶西者,黑人呼妻之义也。  ——译者注
],就是同他生活很久的那个耶西,似乎除此之外,也没有别的了。
耶西睡觉的样子太好了。静悄悄的赤条条的,脑袋枕在一块木头上,两手抚着肚皮,两腿分开,做着“唃咯唃咯”的声音,原来是她的鼾声啦!虽傍着火堆,但火堆里的火也熄了。
她睡得真熟啊!只有时拿手把她那又皱又长好像干烟叶的乳头擦一擦,或叹息着抓搔一下。上下唇略为摇动。胡乱动一动。登时又安静了——于是她那亭匀的鼾声……
那个褐色而带愁容的小狗,名字叫作地汝马的,也在柴堆之后,监守着鸡鸭山羊,蜷做一团,头尾相连的伏在树胶筐子的顶上,恍恍惚惚的睡着。
从它那劳瘁不堪的身上,只看得见一对又直又尖,又不甚动弹的耳朵。但有时,因为虼蚤的骚扰和扁虱的激刺,方把耳朵一摇。不过又有些时候,也和它主人摩昆基霸都亚纳所宠爱的耶西,名字叫做耶西敢稼的一样,只是哼几声而并不动作。间或,却因为犬梦所扰,才展开尾巴在空中画几画,而它那抑而不扬的吠声也像在嘲骂这寂寞似的……
霸都亚纳撑着两肘。他实在没有方法再睡了!所有的现象似都联合了在反对他的休息。您看,浓雾也从他迦西的入口处迷漫了进来。天气又冷。他肚皮也饿了。而且天色也大亮了。
况且,这地方怎么能睡?您听,打铁蛙,牛蟇,青蛙等都在湿草丛中越闹越凶,这是外面的事。在他四周,虽然很冷,却因已熄的火没有烟子止住那些“拂绿”与蚊子的原故[ 拂绿者,飞虫之一种。  ——译者注
],遂都嗡嗡嗡哄哄哄的。而且,是不是山羊等因雄鸡唱时便走了,是不是母鸡等还留着在,才吵得这样的利害。
就是鸭群,平静的鸭子们也如此,都团聚在它们的头领周围——或把颈项伸回左边,或把颈项伸向右边,或俯着,或仰着,所有的鸭子都惊惊惶惶的大叫起来。
好像有一种顶奇怪的现象蓦然袭了进来似的,并且是它们从没有经验过的现象。所以它们便都摆着尾巴,甲甲的啼唤着,东觅一下,西觅一下,都带有一种互相问询的神情。
一直到它们相信把所寻觅的寻得了之时——它们便肃然而笨拙的,一个接一个,挨挨挤挤,傍着树胶大筐子的周遭,不住的兜起圈子来。
在它们盘旋不定的逐步之间,都被它们膆子的重量牵引得微向前倾。
闹了一阵,仍亲亲热热的密集在一角上。都远远的把那出口的地方瞅着。
中间的一头猛然就决了意。向那阳光所照之处走上五六步——怯生生的,把翅膀拍着地帮助着前进之势,一下突出筐口,遂不见了。
别的那些便立刻学做起来。
你瞧直到这时,那褐色而带愁容的小狗地汝马才醒了。
其实这片闹声简直惊动不着它的。若干月以来它早已习惯了啊!
因为从它那个被主人们吃了的母亲之时起,每天早晨,这同样的喧闹总要发生一次的。
本来,无论是畜生是人类,原只有一个栖止之处用来遮蔽他们的睡眠。另外再有一个,怕不是很难的罢。
不管怎样!站起来罢,生活这件事对于它总是很艰窘的。弄得它不但不晓何者是它狗的职分,甚至连吠生人的一件事也忘记了。
它曾受过不少的霸都亚纳的驱使和耶西敢稼的冷落。而山羊等有意的狡狯同着家禽等可惊的事故也几几乎把它弄疯了。
现在,变过了,一点招呼也不听。当它疑心未丢开时,轻轻的唤一声也会招起它的不信来。不管看见的是个白种人或是个“舍西亚”[ 舍西亚者,本亚喇伯人所戴的毡帽之称,此处用来即隐指通常的非洲人。  ——译者注
],它的脊毛便耸了起来,若干次,亏得害怕挨打的原故,它才学聪明了。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP