全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥ 16.9 4.7折 ¥ 36 全新
库存22件
作者[法]儒勒·凡尔纳 译者:陈筱卿 创美工厂 出品
出版社中国友谊出版公司
ISBN9787505732933
出版时间2014-03
装帧平装
开本32开
定价36元
货号28549778
上书时间2024-12-14
《八十天环游地球》是凡尔纳的代表作之一,也是世界科幻小说的经典之作,笔调生动活泼,富有幽默感。小说叙述了英国人福格先生因和朋友打赌,而在八十天克服重重困难完成环游地球一周的壮举。书中不仅详细描写了福格先生一行在途中的种种离奇经历和他们所遇到的千难万险,而且还在情节的展开中使人物的性格逐渐立体化。沉默寡言、机智、勇敢、充满人道精神的福格,活泼好动易冲动的仆人等等。作品发表后,引起了轰动,多次再版。
儒勒·凡尔纳
1828.2.8 — 1905.3.24
19世纪法国小说家、剧作家及诗人;
被誉为“科幻小说之父”;
凡尔纳是世界上被翻译的作品第二多的作家,仅次于阿加莎·克里斯蒂,位于莎士比亚之上;
其作品对科幻文学流派有着重要的影响;
一生共计创作了六十六部长篇小说;
法国将2005年定为凡尔纳年,以纪念他百年忌辰。
代表作:
《海底两万里》《神秘岛》《格兰特船长的儿女》《气球上的五星期》《八十天环游地球》等。
目录
译者序 /1
章 菲利亚·福格和他的新仆人“万事达”/1
第二章 “万事达”深信他终于如愿以偿/6
第三章 菲利亚·福格与人打的一个赌将会让他付出巨大代价/10
第四章 菲利亚·福格把他的仆人“万事达”惊得目瞪口呆/18
第五章 一种新股票在伦敦市场上出现/22
第六章 菲克斯警探理所当然急不可耐/25
第七章 光查护照再次证明无济于事/30
第八章 “万事达”也许有点饶舌/34
第九章 菲利亚·福格一路顺利地穿越了红海和印度洋/38
第十章 “万事达”狼狈不堪地摆脱了困境 /43
第十一章 菲利亚·福格以惊人的价钱买下了一头大象/47
第十二章 菲利亚·福格一行冒险穿越印度密林/54
第十三章 “万事达”再次证实好运总朝大胆的人微笑/60
第十四章 菲利亚·福格沿恒河谷下行,但无心赏其美景/66
第十五章 钱袋里又减少了几千英镑/71
第十六章 菲克斯对别人跟他说的事假装糊涂/77
第十七章 从新加坡到香港旅途中的是是非非/83
第十八章 菲利亚·福格、“万事达”和菲克斯各忙各事/90
第十九章 “万事达”竭力维护自己的主人/95
第二十章 菲克斯同菲利亚·福格短兵相接/103
第二十一章 “坦卡代尔号”船主险些失掉两百英镑的奖金/110
第二十二章 “万事达”明白了,即使到天边,兜里也得装点钱/118
第二十三章 “万事达”的“鼻子”变得异常的长/125
第二十四章 横渡太平洋/131
第二十五章 选举日,旧金山之一瞥/137
第二十六章 他们乘坐太平洋铁路上的快车/144
第二十七章 “万事达”坐在时速二十英里的火车上,
聆听有关摩门教的讲座/149
第二十八章 没人愿意听“万事达”讲的一番道理/155
第二十九章 就数“太平洋联合公司”的铁路上故事多/163
第三十章 菲利亚·福格只是尽了自己的职责/170
第三十一章 菲克斯警探很关心菲利亚·福格的利益/177
第三十二章 菲利亚·福格与厄运进行针锋相对的斗争/183
第三十三章 菲利亚·福格处变不惊/188
第三十四章 “万事达”说了一句从未有人说过的俏皮话/197
第三十五章 “万事达”立即执行主人的命令/201
第三十六章 “福格股票”在市面上又成了抢手货/207
第三十七章 菲利亚·福格除了幸福之外,
在这次环游中什么也没得到/211
《八十天环游地球》是凡尔纳的代表作之一,也是世界科幻小说的经典之作,笔调生动活泼,富有幽默感。小说叙述了英国人福格先生因和朋友打赌,而在八十天克服重重困难完成环游地球一周的壮举。书中不仅详细描写了福格先生一行在途中的种种离奇经历和他们所遇到的千难万险,而且还在情节的展开中使人物的性格逐渐立体化。沉默寡言、机智、勇敢、充满人道精神的福格,活泼好动易冲动的仆人等等。作品发表后,引起了轰动,多次再版。
儒勒·凡尔纳
1828.2.8 — 1905.3.24
19世纪法国小说家、剧作家及诗人;
被誉为“科幻小说之父”;
凡尔纳是世界上被翻译的作品第二多的作家,仅次于阿加莎·克里斯蒂,位于莎士比亚之上;
其作品对科幻文学流派有着重要的影响;
一生共计创作了六十六部长篇小说;
法国将2005年定为凡尔纳年,以纪念他百年忌辰。
代表作:
《海底两万里》《神秘岛》《格兰特船长的儿女》《气球上的五星期》《八十天环游地球》等。
章
菲利亚·福格和他的新仆人“万事达”
1872年,伯林顿花园萨维尔街七号住着一位菲利亚·福格先生。尽管他似乎并不想干点什么能够引人注意的事情,但却是伦敦改良俱乐部的一位特别、惹人注目的会员。
这个菲利亚·福格,是一个神秘莫测的人,没有人知道他的底细,只知道他是一位极其高尚文雅的人,是英国上流社会卓越的绅士中的一位。
有人说他像拜伦,但他却是一个长着小胡子和颊髯的拜伦,一个沉着镇定的拜伦,仿佛活到一千岁也不会变老似的。
菲利亚·福格肯定是英国人,但也许不是伦敦人。人们在交易所,在银行,抑或在旧城区的任何一家商行里都从来没有见到过他。伦敦的所有船坞或码头都从来没有停泊过一艘船东叫菲利亚·福格的船只。这位绅士从未参加过任何行政管理委员会。无论是在律师团体,或者四法学会的中院、内院、林肯院、格雷院,都从未听到过他的名字。他从来也没有在大法官法庭、女王王座庭或者财政审计法院、教会法庭打过官司。他既不搞工业,也不从事农业;既非行商也非坐贾;他既没参加英国皇家学会,也没参加伦敦学会;既没加入手工业者协会,也没加入罗素学会;既非西方文学学会的一员,也非法律学会的会员;与女王陛下直接主持的科学与艺术联合会也不沾边儿。总而言之,他不属于英国首都从亚摩尼卡学会到旨在消灭害虫的昆虫学会的名目繁多的学会中的任何一个。
菲利亚·福格就是改良俱乐部的一个会员,仅此而已。
有人会觉得奇怪,这样一个神秘的绅士,怎么会成为这个尊贵俱乐部的成员的?之所以如此,是因为他是经由巴林兄弟介绍才加入的。因为他在巴林兄弟银行有个户头,账面上总有存款,所开的支票向来是“见票即付”的,所以在该银行里有点“面子”。
这个菲利亚·福格很富有吗?这毫无疑问。但是,他是怎么发的财,这一点连消息灵通的人也说不清楚。而福格先生是清楚不过的了,好还是去向他本人打听吧。不管怎么说,他一点也不铺张浪费,但也不小气抠门儿,因为无论什么地方,但凡公益、慈善、赞助缺钱,他总会不声不响,甚至是隐姓埋名地捐上一点。
总之,没有谁比这位绅士更不愿与人交往的了。他说话甚少,好像因为沉默寡言而更加神秘莫测。然而,他的生活是有板有眼的,只不过他做什么事都是那么刻板,一成不变,所以人们对他就更加胡乱猜测了。
他旅行过吗?这有可能,因为没有谁比他更深谙世界地理。即使是再偏僻的地方,他也好像知道得一清二楚。有时候,只需简明扼要的几句话,他就能指点迷津,廓清俱乐部里流传的有关旅行者失踪或迷路的莫衷一是的传言。他能指出到底是什么原因,而且他的话常常像他有千里眼似的,后总是被证实是正确无误的。此人大概是遍游了各地——至少是在脑海里遍游过。
不过,有一点是肯定的,那就是多年以来,菲利亚·福格没有离开过伦敦。比别的人有幸稍多了解他一点的人证实说,除了在他从自己住所前往俱乐部的路上遇见过他之外,谁也说不出在别的什么地方见到过他。他的消遣就是看报和打“惠斯特”。玩这种极其适合他性情的安安静静的纸牌游戏,他常常是赢家。但赢来的钱他从不装在自己的腰包里,而是去做好事,在他的善行义举的支出中占了很大的份额。不过,必须指出,福格先生显然是为消遣而打牌,而不是为了赢钱。打牌对他来说是一场战斗,一场与困难的较量,不过,这是一种不动胳膊腿,不挪窝,也不累的较量,而这正对他的脾气。
大家都知道菲利亚·福格没有妻室儿女,也没有亲戚朋友。菲利亚·福格孑然一身住在萨维尔街的寓所里,谁也没有进过他的家门。关于他的生活起居,从来就无人谈起过。只要一个仆人就够伺候他的了。他午餐、晚餐总是分秒不差地在俱乐部的同一个餐厅、同一张餐桌上吃。他从不请客会友,也不招待任何生人,总是午夜12点整回家睡觉,从不享用改良俱乐部为会员们准备的舒适房间。一天二十四小时,他有十个小时待在家里,或者睡觉,或者梳洗。他在俱乐部里即使散步,也总是一成不变地在细木镶嵌地板的门厅里,或是在回廊上踱方步。他如果用晚餐或午餐,俱乐部的膳房、储柜、渔场、奶站总是向他的餐桌奉上美味可口的食品;俱乐部的侍者表情持重地用萨克斯产的上等餐巾衬垫着的高级瓷质餐具伺候他;为他品尝雪利酒、波尔图红葡萄酒或是掺有桂皮、香蕨或肉桂的玫瑰红葡萄酒,用的是俱乐部独一份儿的水晶杯;为了让他的饮料保持清凉爽口,俱乐部的冰块取自美洲的湖泊,运费昂贵。如果说按这种条件生活的人是个古怪之人的话,那应该说古怪倒也不赖!
萨维尔街的住所虽说不上豪华,但却极为舒适。再说,主人的生活习惯一成不变,所以家务杂活也不多。不过,菲利亚·福格却要求他的仆人一定得严格守时,按部就班。就在10月2日这一天,菲利亚·福格辞掉了詹姆斯·福斯特——这小伙子的罪过是为他刮胡子送来的是46摄氏度的水,而不是应该送来的48摄氏度的水。福斯特在等着他的接替者,后者应在11点到11点30分前来。
菲利亚·福格端坐在扶手椅里,双脚并拢得像在受检阅的士兵一样,两手按在膝头,身子笔直,脑袋昂起,注视着挂钟指针的移动。这是一只复杂的挂钟,既能显示时分秒,又能显示年月日。11点30分的钟声一敲响,福格先生根据日常习惯,就要离开家门,前往改良俱乐部。
正在这时候,有人敲响了菲利亚·福格待着的小客厅的门。被辞退的詹姆斯·福斯特进来了。“新仆人到。”他说。一个三十来岁的小伙子走了进来,行礼致意。
“您是法国人,名叫约翰?”菲利亚·福格问他。
“对不起,先生,我叫让,”新来的仆人回答,“外号叫‘万事达’。这说明我天生能处理各种事情。我认为自己是个诚实的小伙子,先生。但是,实话实说,我干过多种行当。我当过流浪歌手,当过马戏演员,能表演马上杂技,能走钢丝。后来,为了发挥自己的才能,我当了体操教师。后,我在巴黎当上了消防队的中士,甚至还救过几次大火。但我离开法国已有五年了,因为想尝尝居家过日子的生活,便来英国当仆人。可我没找到活儿,听说菲利亚·福格先生是联合王国深居简出的人,我便投到大人的门下了,希望在这儿过上安静的生活,连我那‘万事达’的绰号也想给忘掉。”
“我需要‘万事达’。”绅士回答,“别人把您举荐给我,我知道您有一些长处。您知道我的要求吗?”
“知道,先生。”
“那好。几点了?”
“11点22分。”“万事达”从马夹口袋深处掏出一只大银表来回答说。
“您的表慢了。”福格先生说。
“恕我冒昧,这是不可能的。”
“您的表慢了四分钟。没关系。知道慢多少就行了。好,从此刻起,也就是从1872年10月2日星期三上午11点29分起,您就是我的仆人了。”说完,菲利亚·福格便站起身来,左手拿起帽子,动作机械地戴在头上,没再多说一句话便出门去了。
“万事达”听见大门关起的声响,知道是他的新主人出门了,然后又听见一声响,那是他的前任詹姆斯·福斯特卷起铺盖走了。
于是,“万事达”独自一人待在萨维尔街的那所房子里。
第二章
“万事达”深信他终于如愿以偿
“毫无疑问,”“万事达”一开始有点惊诧地寻思,“我在蒂索太太家里见到的好好先生,简直同我的新主人一模一样!”
在这里应该交代一下,蒂索太太家的那些“好好先生”都是些蜡像,在伦敦颇受青睐,除了不会说话,简直是栩栩如生。
“万事达”在刚才初见菲利亚·福格的那一瞬间,匆匆但仔细地打量了他未来的主人。他大概四十岁光景,面庞高贵而俊秀,高挑的身材,前额平而光,连眼角处都不见皱纹。他面色苍白,没有红润,长着满口好牙。他似乎限度地达到了相士们所说的“动中有静”的程度,这是那种多干事、少开口的人所共有的长处。安详、冷静、眼睛清亮、眼皮不眨巴,简直是在联合王国常常遇见的那种镇定自若的英国人的标准模样,纵观这位绅士日常生活的方方面面,他给人的印象是:凡事都四平八稳,沉着冷静。
菲利亚·福格是属于按部就班的那种人,从不慌慌张张,总是有所准备,从不多迈一步,多动一动。他从不多走一步路,总是拣近的道走。他绝不朝天花板乱看一眼,从不多做一个多余的动作。人们从未见他激动过、慌乱过。他是世界上沉得住气的人,并且从未误过事。不过,他离群索居,可以说没有任何社会交往。他知道,在生活中,总要与人交往,发生摩擦,而摩擦就会误事,所以他从不与任何人发生摩擦。
至于人称“万事达”的让,他是个地道的巴黎人,到英国五年来,一直在伦敦当仆人,可一直没找到一个称心如意的主人。
“万事达”是个好小伙子,模样讨人喜欢,嘴唇稍微有点翘起,一副时刻准备尝尝什么或亲亲什么的样子。他长着一颗人人觉着可亲可爱的圆脑袋,是个温情而殷勤的人。他两眼碧蓝,红光满面,脸胖乎乎的。他宽肩阔背,身材魁梧,肌肉发达,力大无比,那是他年轻时锻炼的结果。他一头褐发,有点乱蓬蓬的。如果说古代雕塑家深谙密涅瓦的十八种梳理头发的方法的话,“万事达”却只知道一种梳头方法:三下五除二就完事了。
稍微谨慎点的人都不会认为这小伙子感情外露的性格与菲利亚·福格的性格能合得来。“万事达”会不会成为那种他主人所要求的完完全全准确无误的仆人呢?他年轻时颠沛流离,现在希望歇一歇了。他听人夸奖说英国绅士们有板有眼,冷静沉着,所以便跑来英国碰碰运气。可是,直到目前为止,命运之神总不眷顾他。他在任何一处都没扎下根来。他换了有十家人家。那些主人都荒诞古怪,变化无常,寻求刺激,东跑西颠。这些都不再适合“万事达”了。他的后一位主人是下院议员——年轻的朗斯费里勋爵,晚上经常光顾海伊市场街的“牡蛎酒家”,往往是由警察给架回家的。“万事达”首先想到的是为主人好,斗胆而不乏敬重地规劝了几句,却使主人大发雷霆,所以他便辞工不干了。正在这个当口,他听说菲利亚·福格先生正需要一个仆人。他打听了一番这位绅士的情况,知道这人生活极有规律,从不在外面过夜,也不外出旅行,一天也没有离开过自己的家。这对“万事达”来说是再合适不过的了。于是,他便找上门去,一拍即合。
11点30分的钟声敲过,“万事达”独自一人在萨维尔街的住所里立即开始巡视起来,从地窖到阁楼,上上下下查看个遍。这幢屋子清洁、整齐、庄重、朴素,便于干活,他很喜欢。他觉得这屋子宛如一只美丽的蜗牛壳,不过,这是一只用煤气照明和取暖的蜗牛壳,因为煤气在屋里足够照明和取暖之需了。“万事达”在三楼毫不犯难地便找到了让他住的房间。这房间挺合他的意。房里有电铃和传话筒,和二楼及二楼的复式层相通。壁炉上有一只挂钟,与菲利亚·福格卧室的挂钟校对好的,分秒不差。
“这儿好极了,这儿好极了!”“万事达”自言自语地说。
他还发现自己房间挂钟上方贴着一张注意事项,是他每天干活的内容。他知道了从早上8点菲利亚·福格按时起床的时刻,直到11点30分他离家去改良俱乐部午餐这段时间的全部活计:8点23分,上茶和烤面包片;9点37分,送热水刮胡子;9点40分,梳理……然后,从上午11点30分到午夜,所有该干的活儿全都写得清清楚楚,明明白白。“万事达”很快活地把这张时间表琢磨了一番,把该干的活儿全部牢记在脑子里了。
至于主人的衣橱,那可是满满当当,应有尽有。每条裤子、上衣或马夹都编了号,并且记在了收取衣物的登记簿上,而且还注明,根据季节变化,哪天该穿哪件衣服,就连所穿的鞋,也同样严格地写明了。
总之,萨维尔街的这套住所,陈设舒适,落落大方。屋里没有书房,没有书。对于福格先生来说,这些都没有用,因为改良俱乐部有两个图书室供他使用,一个是文艺图书室,另一个是法律和政治图书室。在他的卧室里,有一只不大不小的保险柜,非常坚固,既防火又防盗。家里没有任何武器,打猎或打仗的武器全都没有。一切都表明主人性喜平静。
“万事达”仔细查看了一番住所之后,搓了搓手,胖脸蛋上喜气洋洋地一再说:“好极了!这正合我的意!福格先生和我一定非常对脾气!他是个深居简出、有板有眼的人!简直是一台机器!喏,我喜欢伺候一台机器!”
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价