全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥ 26.8 6.7折 ¥ 39.8 全新
库存10件
作者艾玛·卡罗尔(Emma Carroll)
出版社中信出版社
ISBN9787521714050
出版时间2020-04
装帧平装
开本32开
定价39.8元
货号28523452
上书时间2024-12-14
法国街头流浪的女孩小喜鹊,在一次受人指使的偷窃任务中,卷进了皮埃尔一家人的生活中。这家人正奉国王之命,要赶在英国人之前发明世界上首只热气球。
这次相遇改变了小喜鹊的生活。经历了一次次冒险后,小喜鹊在热气球发明的过程中发挥着越来越重要的作用,世界上首只热气球,在国王的见证下成功飞越法国巴黎上空!
故事灵感来源于18世纪蒙哥尔费兄制作的热气球首次载人飞越巴黎的真实事件。
英国深受青少年喜爱知名作家,她和丈夫以及两条小猎狗住在萨默塞特郡山上。
《追逐天空的人》的灵感来自于18世纪热气球首次载人飞越巴黎的真实事件,一经出版深受英国青少年热追,荣膺卡内基大奖提名。
章 真的是太难过了
第二章 实在是太开心了
第三章 一封信?
第四章 关于一个男孩
第五章 银子
第六章 金子
第七章 一个永远不会说出口的秘密
法国街头流浪的女孩小喜鹊,在一次受人指使的偷窃任务中,卷进了皮埃尔一家人的生活中。这家人正奉国王之命,要赶在英国人之前发明世界上首只热气球。
这次相遇改变了小喜鹊的生活。经历了一次次冒险后,小喜鹊在热气球发明的过程中发挥着越来越重要的作用,世界上首只热气球,在国王的见证下成功飞越法国巴黎上空!
故事灵感来源于18世纪蒙哥尔费兄制作的热气球首次载人飞越巴黎的真实事件。
英国深受青少年喜爱知名作家,她和丈夫以及两条小猎狗住在萨默塞特郡山上。
《追逐天空的人》的灵感来自于18世纪热气球首次载人飞越巴黎的真实事件,一经出版深受英国青少年热追,荣膺卡内基大奖提名。
1783年3月,法国南部
1
我等到午夜,教堂后一声钟声响起时,便立刻动身,飞 速穿过石子路。我赤脚踩地,脚底早已磨出皮革般厚实的老 茧。这座名叫阿诺内的小镇此刻静悄悄的。门窗紧闭,蜡烛全 熄。小镇如同一个沉睡的人,在睡梦中酣甜地一呼一吸。这 正是我理想的状态:万籁俱寂,只有天上的星星和地上的 我,还有干好那件麻烦事儿后便可得几块赏银的许诺。镇上这 一带,被人们称为“老巢”,因为街道漆黑、曲折,像极了动 物的巢穴。遵纪守法的体面人是不会来这儿的。如果不是走投 无路,你也不会来这儿的。我害怕的,并非黑夜——当你是个 贼时,危险的其实是白天。
不过今晚,我承认我有点紧张。我浑身冒汗,尽管三月的 晚上,天气还很冷。这一切都是因为我把自己卷入了一桩生 意——黄昏时分,一个客户在艾尔斯咖啡馆门口找上了我。
“你就是小喜鹊?”女人劈头盖脸地问。她用一双奇怪的
灰眼睛上下打量我,像极了一种牧羊犬。
我双手叉腰,回瞪她一眼。我很好奇,她把我这样一个黑
皮肤的女孩当成了什么人?
“你是谁?有何贵干?”我向来不信任知道我名字的陌 生人。
“我是德拉克洛瓦夫人。有人告诉我,可以在这儿寻到 你,和你的......小鸟。”她指的是可可,我驯养的小公鸡。它 和往常一样,蹲在我斜挎在胸前、为它特制的包里。“那人还 告诉我,你是方圆数里技艺的小偷。若是真的,我希望你 替我办一件小事。”
需要声明的是,我可不是冷酷无情的罪犯——从不干杀人 越货的事。我只是一个扒手,这里摸一块面包,那里顺几枚硬 币,足够我和可可过活就行。我只偷那些愚蠢的有钱人不小 心没看住的东西。我自认为是在帮他们汲取教训,这没有什 么不对吧,根本算不上犯法。一直以来,我都是一个人单独 行动,所得也为自己独享。我觉得这样好,可以省去不少 麻烦。
然而这位德拉克洛瓦夫人想要的,不过是从生丁街上的一
所房子里取出一只箱子。她虽穿着普普通通的黑色衣裙,但看
上去很体面,像是一位家庭教师或修女。于是,我更加好奇她
为何不自己去取那箱子。
“对不起,女士。我不帮人做事的。”我告诉她。
我这么说,似乎惹得她不高兴了。她看我的眼神,让我感
觉,她似乎早已看透了我的心思。我浑身不舒服,犹如芒刺在
背。我决定了,这人不可信,于是拔腿就走。
“我想要的东西,藏在那只箱子里。”她的声音里竟有了
一丝恳求,“请至少考虑考虑我的报价。”
你知道吗?当她摊开双手——她戴着皮手套,皮革柔软、 漂亮,一定值钱——手心里竟有五枚闪闪发光的金币。五 枚啊!
好吧,我当然立刻改变了主意。“没问题,”我赶紧说,
“包在我身上。”
她瞥了一眼可可。“鸟就不要带了。它会吵。”
“不会的,夫人,它不会发出一丁点儿声响的。”我没有
说谎。自从我数月前从一场斗鸡中救下它,它大部分时间都在
睡觉、吃虫,褪去旧羽、长出新毛。我从没听它叫过。
“不要带鸟。”她斩钉截铁地重复道。
我不想丢下可可,但我更不想失去那五枚金币。
所以,我才在这儿,按照德拉克洛瓦夫人的指示,走向河 边。我把可可藏在了一处篱笆下,就在事成之后与她碰头交 货的地点附近。我兴奋极了,想着明天早上,就有钱买早饭 了,甚至可以去安东尼大街上那家叫“兰斯洛特家”的高档点 心店买栗子蛋糕吃。
不过,我还是很紧张,手心直冒汗。我对那五枚金币起了
疑心。这事儿不像想象中的那么简单——要不然,德拉克
洛瓦夫人干吗给我这么大一笔酬金?
过了桥,我便拉起围巾,遮住脸,只露出一双眼睛。我深
吸一口气。今夜很冷,星星如寒冰般闪烁着,夜空如天鹅绒般
幽黑。晴朗的天空是吉兆,是时候驱散心中的疑虑,集中注意
力,准备行动了。
爬上你眼前的段台阶,德拉克洛瓦夫人吩咐过。
我数了数,总共爬了六十级台阶。接着,眼前出现了一条
路。向左急拐之后,路变平坦了。我停下来,喘口气,然后凝
神静听,确保四周无人。
我又重新上路,这次注意到了周围的房子。这一带的房子
比我住的“老巢”区的房子,要宽敞、气派得多。房前都带有
马车行驶的车道、玫瑰花园和大门。我的目标不是街上
大的那栋房子,也不是小的。说实话,我看见它立在其他房
子中间,是那么普普通通、其貌不扬,其实挺吃惊的。我忍不
住去猜想,有一家人,住在这所房子里。打住,我可不想知道
啊。好不要知道你偷的人是谁,否则会良心不安的。
我躲在门柱后,仔细检查:进来的路?出去的路?有狗 吗?有守卫吗?人们还醒着吗?反正,从这个角度,看不到有 人活动的迹象。
一旦摸清这个地方的情况,我立马从大门溜了进去。车道 很长,碎石子在脚下咯吱作响,于是我踮起脚,小心翼翼走 着,直至来到房子的前门。屋内一片死寂,黑灯瞎火,没有拉
窗帘的窗口,也黑漆漆的。我三步两步来到侧门边。这一定就 是入口了。喏,德拉克洛瓦夫人提到的蔷薇花丛就在这儿。 不得不承认,她给的指示倒是清晰明白,很合我意。这个地 方,非常适合蹲点、藏身,门口的情况也看得一清二楚。
然而,我还没来得及溜进花丛,侧门开了。我瞬间石化 了。不要啊!这可不在计划中!
“快点啦,伏尔泰,”一个小男孩的声音说,他好像正 在把一只什么动物往门外撵,“你赶紧办事,我马上要锁门 了,好吗?赶快!”
是一只狗。有人把狗放了出来!我赶紧趴在地上,一动 不动。
男孩还站在门口。“怎么了,老伙计?你看见什么了?那
边有人吗?”
我一动也不敢动。这下糟了,小喜鹊,我对自己说,又开
始紧张起来,你连门都还没进,就被人盯上了。
然而,那只狗既不吠,也不吼——它......嘎嘎叫。真的,
它叫得和鸭子一模一样。我简直惊呆了,憋不住笑了。干我们
这行的,一定要不露声色,切忌发出一丁点儿声响,可我还是
没能忍住,用力捏住鼻子也没用。
“伏尔泰,你发现什么了?”男孩又问。
我忍不住冒着风险瞥了一眼。我把蔷薇花丛微微拨开,竟
然看见了一只鸭子。一只活生生的鸭子。鸭子长得挺俊——雪
白雪白的羽毛,蓬松又漂亮。牵鸭子的小男孩,看上去十分结
实、健康,乌黑的头发向后束起,露出一张憨厚朴实的脸。这
让我再次怀疑起了这趟差事,他的家人到底做了什么,让德拉
克洛瓦夫人如此不安。在她看来,一定很糟,不然她也不会雇
用我这样的小偷来解决问题。
我静静地藏在花丛中。等男孩和他的鸭子回到屋里,障碍
排除之后,我数到五十,然后迅速爬到门前。门锁了,钥匙也
被拿走了,不过,这对我来说不成问题。我从口袋里掏出一只
旧发卡,再全神贯注地捣弄几下,门就“咔嗒”一声开了。
屋内,一条走道:我顺着走道,深入房子内部。石板的 地面十分光滑,脚踩在上面,甚至有一丝丝暖意。我穿过厨 房,闻到饭菜的香味——肉香,蒜香——忍不住流了口水,但 我不能分心。假如能够顺利完成任务并脱身,我一定在回来的 路上抓一大把吃的带走。
上楼,德拉克洛瓦夫人说,到房子的顶层。你要寻找的,
是阁楼里的一间书房。
爬上几级台阶后,眼前出现了另一条走道。这条走道铺有
地毯,走道两侧,烛火通明。走道似乎贯通了整座房子。问题
是,虽然各个房间的门都关着,但有几扇门下漏出了烛光。我
听见门里有咳嗽声和低沉的说话声,显然有人还醒着。事情不
太妙。我心跳加快。不能再耽搁了,必须直奔目标。
走道尽头,是我在寻找的楼梯。楼梯小巧,蜿蜒至二 楼——阁楼。找到楼梯,我松了一大口气。烛光照不到这 里,声音也传不到这里,这里的黑暗,幽深而沉寂。我赶紧
上楼。
顶楼,只有一扇门,一个房间。即使在黑暗里,我也能分
辨出,这里的安静与其他地方的不同:更浓厚,更深邃,像是
声音被书页吸收了。我闻到了皮革、蜡烛和墨水的气味。穿过
房间,纸张在脚下嘎吱作响。
一只装贵重物品的箱子,德拉克洛瓦夫人说,一只红色漆 皮箱子,皮面上有金色纹饰,箱子正面有锁,箱子上面有姓名 缩写:JM。
不过此刻,这些细节还派不上用场。房间里漆黑一片,伸
手不见五指。而且,我也不识字,至于什么姓名缩写,我只能
连蒙带猜了。
我伸出手,摸索着探路,找了一圈,并没有发现箱子。 在我快要失去希望时,一件硬物戳痛了我的脚趾。我痛到尖 叫,哇——当然没有发出声音,只是做出了一个夸张的口型! 我单脚跳着,反复揉搓另一只脚。
然后我意识到了——我竟然跌跌撞撞地踩上了那只箱子。 我俯下身,好好摸了一遍。没错,正如德拉克洛瓦夫人描述 的那样,是一只皮质箱子,正面有锁。我咧嘴一笑:终于找 到了。
不过,我可没时间庆功。我得赶紧把箱子带出去。箱子不
重,但形状太怪,四面全是棱角,手很难拿,而且太大,也不
好别在腰间。然而,我运气爆发,脚底轻便,眨眼间便回到了
楼下。
脚一着地,我就拼命朝门口跑去。我没有停下拿吃的。等
得到那五枚金币,我就可以去“兰斯洛特家”买一大盒栗子蛋
糕了。
快了,接近后门了。我已经感到了扑面而来的冷风。再下
几级台阶,再拐个弯,就到了......
我一个急刹车。
那男孩和他的鸭子就在门口。他背对着我,双眼盯着门。
“我明明锁过门了呀,肯定锁过了。”男孩咕哝着,“伏
尔泰,都是你干的好事儿,要不是你又出去解手,这门肯定锁
得严严的,直到明天早上。”
他起了疑心。我慌了。一定不能让他看见我!我一挥拳,
砸碎了头顶的一盏灯笼。伴随着“砰”的一声巨响,玻璃碎了
一地,走道也瞬时陷入一片黑暗。
“站住!不许动!”男孩似乎比我更害怕。
我冲向门的方向,却和他撞了一个满怀,他差点倒栽 过去。
“喂,你别跑!”男孩大叫。
突然,他抓住了箱子的另一端。我赶紧用两条胳膊死死抱
住箱子,决不松手。
“放手!”我嘶吼道。
“你放手!”他使劲拽箱子。我以两倍于他的力道,把箱
子拼命往回扯。
这时,箱子上的锁“乒”的一声,开了。接着,整个箱子
颠翻了,里面的纸张,如瀑布般,“哗啦”倾泻了一地。我低
声骂娘。把箱子,连同里面的东西,原封不动地交给我,德拉
克洛瓦夫人叮嘱道。
好吧,我决定了,她得凑合着用了。我放开箱子,抓起一
大把纸,塞进我的裙子里。
“这些纸,你不能带走!”男孩听见我捡纸的声音,大喊
道,“它们对我们很重要!”
但我需要拿点东西回去,以证明我来过,尤其是如果我想
得到报酬的话。我加快了动作。
“你不能偷走它们,”男孩苦苦哀求,“求你了。”
有人举着蜡烛,从走道深处,向我们走来。“这吵吵嚷嚷
的是在干什么?”一个女人的声音说。
我夺门而逃。就像我之前说过的,我可不会跟被偷的 人磨叽,也不会老想着他们。我现在唯的想法就是跑, 跑,跑。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价