• 【现货速发】中国印象
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货速发】中国印象

全新正版书籍,24小时发货,可开发票。

41.2 4.7折 88 全新

库存5件

天津津南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者阿尔宾·恰孔

出版社五洲传播出版社

ISBN9787508534657

出版时间2017-01

装帧平装

开本16开

定价88元

货号24194168

上书时间2024-12-09

易安居书舍

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言
PrólogoEn su biografía sobre Marco Polo, cuenta Maurice Collis que en aquellos tiempos la ciudad de Hangzhou, además de ser un deleitoso lugar para vivir, con buenas tiendas y caminos, un eficiente sistema policíaco y espléndidas diversiones, era el mayor centro artístico e intelectual del mundo, superior a cualquiera de los que existieron antes (incluida la Roma clásica) y después, incluyendo París y Londres, “porque su cultura provenía de una evolución intelectual mucho más prolongada y sólida”.Collis comenta que si Marco Polo, en lugar de andar acompañado de un rico comerciante, posiblemente extranjero como él, hubiera estrechado amistad, de igual a igual, con la culta intelectualidad de Hangzhou (también llamados eruditos del confucianismo), habría podido comprender la profundidad espiritual que imperaba en ese lugar. E imagina que, de haberse alcanzado ese ideal de amistad, en la intimidad de sus bibliotecas, los chinos habrían mostrado al veneciano la continuidad de su plurimilenaria cultura y la consecuente acumulación de pensamiento que ello implica. Concluye diciendo que, con un mayor grado de “entendimiento, sensibilidad e imaginación”, Marco Polo habría aprendido aún más de esos chinos que, perfectamente, podrían haberlo transformado “de mercader medieval en hombre culto, pero ni su inteligencia ni su sensibilidad le permitieron semejante transformación. No obstante, su espíritu evolucionó, por obra de los viajes y de las experiencias, hasta un grado que le permitió escribir algo que difícilmente hubieran podido comprender plenamente sus contemporáneos occidentales, aunque no rompió las ataduras mentales de su educación europea tanto como lo hubiera hecho si los chinos hubieran conseguido elevarlo a su propio nivel”.Afortunadamente, las impresiones chinas que aquí se presentan no han sido escritas por un mercader sino, todo lo contrario, por un hombre que ha dedicado su vida al cultivo del entendimiento, la sensibilidad y la imaginación. Albino Chacón se doctoró en literatura comparada en Canadá y ha laborado en la academia universitaria, tanto en nuestro paísen Costa Rica como en China y otros países. Tiene la mirada de un observador con la suficiente preparación y la refinada cultura del humanista radical, partidario de la “pluriversidad”, tal y como lo expresara él mismo en su conferencia El asedio de las diversidades: de la universidad a la pluriversidad, donde nos recuerda que: “no solo somos diversos de uno a otro, sino que cada uno es en sí mismo un conjunto de diversidades”.Por eso, ante este encuentro de culturas que nos propone el autor, me parece importante señalar la diferencia entre universalismo y pluriversalismo que ofrece el filósofo y jurista Danilo Zolo, quien explica en una de sus entrevistas:“Existen dos f i losof ías acerca del orden internacional y en general sobre el orden del mundo. Una que apunta a la unificación, a la homologación, a la simplificación de los universos simbólicos y de valores, y que se ilusiona con que la unidad del mundo pueda, eo ipso, realizar la paz, la justicia, el progreso, la felicidad. Es una visión elemental, simplista, me atrevo a decir que infantilmente teológica, rígidamente ‘monoteísta’ en un sentido weberiano. Y existe otra visión del mundo que considera el pluralismo, la diferencia, la confrontación entre la diversidad, la complejidad como un precioso patrimonio evolutivo de la experiencia humana. El ideal de los unificadores del mundo es el universalismo. La idea de los defensores de la complejidad es lo que propongo llamar pluriversalismo”.Zolo agrega que, “quienes son partidarios de la complejidad, trabajan por alcanzar interacciones pacíficas entre las distintas culturas y civilizaciones, defendiendo la enseñanza del pluralismo y relativismo de los valores, de su carácter histórico, dinámico y evolutivo”.En mi criterio, estas impresiones sobre China son una defensa de esa pluriversidad cultural y están escritas con el ánimo de lograr acercamientos, comprensión y mejores relaciones entre Oriente y Occidente.George Orwell, en su novela 1984 explica que, si los gobiernos allí descritos permitieran al ciudadano medio relacionarse con extranjeros, se rompería el mundo cerrado en que vive, y quizá de esa manera desaparecería su miedo, su odio y la fanática inflexibilidad en que fundamenta su moral. Por desgracia, no todas las personas podemos “vivir la experiencia china” viajando hasta ese lejano país y permaneciendo el tiempo suficiente para comprender los verdaderos alcances de su cultura. Sin embargo, parafraseando a Ling Yutang, gracias a la lectura podemos escapar de nuestra prisión física, de nuestro limitado contacto con unas pocas personas vecinas y salirnos de nuestro mundo inmediato tanto en el tiempo como en el espacio, para ingresar en un mundo diferente.En mi caso, la lectura de estas impresiones chinas ha servido para abrirme a una cultura de la que poco sabía y ha despertado mi afán por buscar otros libros que me permitan seguir profundizando en el descubrimiento de este otro mundo posible. Creo que el escritor se las arregla para iniciarnos en este viaje que luego se convierte en una aventura personal. Por eso, sus impresiones bien pueden ser consideradas como una puerta de entrada que, al abrirse, nos regala varias rutas posibles para seguir explorando por nuestra propia cuenta. Pienso ahora en esa aguda mirada que nos ofrece el autor en La literatura china de hoy, donde quienes nos declaramos amantes del arte de la palabra encontraremos un esclarecedor análisis de los temas tratados por escritoras y escritores actuales, así como algunas importantes referencias sobre sus más destacadas novelas.O bien, podemos tomar ese otro trayecto que nos delinea el autor con sugerentes y finas pinceladas, contrastando con luces y sombras –no exentas de ironía– las diferencias entre la China antigua y moderna, al ofrecernos una serie de “senderos que se bifurcan” y que nos provocan el deseo de seguir avanzando por ellos para indagar más sobre lo que está detrás de estas impresiones, síntesis sobre temas tan ricos como la historia, la política, la economía, la filosofía, las celebraciones cívicas y tradicionales, los avances científicos y tecnológicos, el medio ambiente y etc., por citar sólo unos cuantos de los temas que se mencionan en textos como: La primera impresión; A propósito del primero de Octubre; La orientación del péndulo; La China de ayer la China de hoy; ect...

导语摘要
“拉美专家看中国”丛书,集中展现了拉美*中国学者对于中国的评述,展现了一个改革开放的中国、高速发展的中国、生机勃勃的中国,是世界读者认识中国的生动读物。
作者于1976至1978年在中国北京生活, 2009年至2012年担任北京第二外国语大学外教期间,他有幸多次游历中国山川,并攥写了这些“中国印象”。《中国印象》在读者面前开启一个之前知之甚少的文化并引起了让读者继续寻找能深化对这个不同文化国度知识的其他读物。作者巧妙地将读者引入了一次旅行,而这段旅行渐渐地变成了一个人的文化奇遇。


作者简介
阿尔宾·恰孔,加拿大蒙特利尔大学比较文学博士,现任哥斯达黎加国立大学哲学语言学院院长。他在文学研究方面成绩斐然,并多次在报刊上发表关于中国文学的文章。
恰孔于1976至1978年在中国北京生活。这段时间恰逢“”结束,中国步入拨乱反正百废待兴期。之后中国政府采取的一系列改革措施奠定了当代中国的政治和经济基础。2009年至2010年担任北京第二外国语大学外教期间,他有幸多次游历中国山川,并撰写了这些“中国印象”。

目录
ContenidoPrólogoLa primera impresión (la llegada)La orientación del pénduloPekín, en víspera del año nuevoEl 1 de octubre Día NacionalConozcámonos primeroMianziHola, ¿ya ha comido?Gaokao: el examen de admisión a la universidadLa China de ayer, la China de hoyReforma en 1979Todo por la frescura¿De negro a verde?La literatura china de hoyCambia, ¿todo cambia?Ya no solo don Quijote se lee en mandarínMo Yan, la llave de entrada china al canon literario mundial contemporáneo

内容摘要
“拉美专家看中国”丛书,集中展现了拉美*中国学者对于中国的评述,展现了一个改革开放的中国、高速发展的中国、生机勃勃的中国,是世界读者认识中国的生动读物。

作者于1976至1978年在中国北京生活, 2009年至2012年担任北京第二外国语大学外教期间,他有幸多次游历中国山川,并攥写了这些“中国印象”。《中国印象》在读者面前开启一个之前知之甚少的文化并引起了让读者继续寻找能深化对这个不同文化国度知识的其他读物。作者巧妙地将读者引入了一次旅行,而这段旅行渐渐地变成了一个人的文化奇遇。


主编推荐
阿尔宾•恰孔,加拿大蒙特利尔大学比较文学博士,目前是哥斯达黎加国立大学哲学语言学院院长,并在该学院文学及语言科学系任教。他在多部书和杂志上发表过数篇哥斯达黎加和中美洲文学的研究,并在报纸上发表过关于中国文学的文章。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP