全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥ 73.3 6.8折 ¥ 108 全新
库存5件
作者王烟朦著
出版社中国社会科学出版社
ISBN9787522700892
出版时间2022-06
装帧平装
开本16开
定价108元
货号29447863
上书时间2024-11-27
第一章 导论
第一节 科技典籍及其英译研究述评
第二节 《天工开物》及其英译研究综述
第三节 研究范围和目标
第四节 研究问题和方法
第五节 研究框架
第二章 布迪厄社会学视角下《天工开物》英译者与其英译本生成之关系
第一节 译者资本对《天工开物》任以都英译本的影响
第二节 译者惯习对《天工开物》李乔苹英译本的影响
第三节 译者所处场域对《天工开物》王义静等英译本的影响
第四节 小结
第三章 《天工开物》中的科技内容及其三个英译本翻译策略
第一节 《天工开物》中的科技术语及其英译策略
第二节 《天工开物》中的科技哲学及其英译策略
第三节 《天工开物》中的科技谬误及其英译策略
第四节 小结
第四章 《天工开物》中的人文内容及其三个英译本阐释和透译的文化姿态
第一节 《天工开物》政治内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第二节 《天工开物》经济内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第三节 《天工开物》军事内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第四节 小结
第五章 《天工开物》语言风格及其三个英译本的翻译和传达
第一节 《天工开物》语言风格的形式标记
第二节 《天工开物》三个英译本对原语风格的翻译和传达
第三节 小结
第六章 价值评价视阈下《天工开物》三个英译本的海外传播和接受
第一节 目标受众对《天工开物》三个英译本的价值评价
第二节 《天工开物》三个英译本价值评价的差异及对策
第三节 小结
第七章 结论
第一节 研究结论和发现
第二节 研究思考和启示
第三节 研究不足和展望
附录一 101部科技典籍英译信息一览表
附录二 《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译者访谈录
参考文献
索引
后记
本书选取《天工开物》三个英译本进行多维对比研究,既探讨语言转换,又关注翻译选择、生产和传播。首先,解读了《天工开物》英译者如何参与各自译本的生成。其次,探讨了三个英译本对科技和人文内容的翻译,并结合定量和定性方法探讨了原作风格的再现与表现。后,调查三个英译本的再版和销售量、学术书评和引用率、海外图书馆馆藏量及国外普通读者评论,以衡量翻译的海外接受效果。
本书选取《天工开物》三个英译本进行多维对比研究,既探讨语言转换,又关注翻译选择、生产和传播。首先,解读了《天工开物》英译者如何参与各自译本的生成。其次,探讨了三个英译本对科技和人文内容的翻译,并结合定量和定性方法探讨了原作风格的再现与表现。最后,调查三个英译本的再版和销售量、学术书评和引用率、海外图书馆馆藏量及国外普通读者评论,以衡量翻译的海外接受效果。
王烟朦,博士,硕士生导师,华中科技大学外国语学院讲师,研究方向为翻译学。在CSSCI、SSCI刊物上发表学术论文20余篇。主持省级和校级科研课题共3项。
前言
章 导论
节 科技典籍及其英译研究述评
第二节 《天工开物》及其英译研究综述
第三节 研究范围和目标
第四节 研究问题和方法
第五节 研究框架
第二章 布迪厄社会学视角下《天工开物》英译者与其英译本生成之关系
节 译者资本对《天工开物》任以都英译本的影响
第二节 译者惯习对《天工开物》李乔苹英译本的影响
第三节 译者所处场域对《天工开物》王义静等英译本的影响
第四节 小结
第三章 《天工开物》中的科技内容及其三个英译本翻译策略
节 《天工开物》中的科技术语及其英译策略
第二节 《天工开物》中的科技哲学及其英译策略
第三节 《天工开物》中的科技谬误及其英译策略
第四节 小结
第四章 《天工开物》中的人文内容及其三个英译本阐释和透译的文化姿态
节 《天工开物》政治内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第二节 《天工开物》经济内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第三节 《天工开物》军事内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第四节 小结
第五章 《天工开物》语言风格及其三个英译本的翻译和传达
节 《天工开物》语言风格的形式标记
第二节 《天工开物》三个英译本对原语风格的翻译和传达
第三节 小结
第六章 价值评价视阈下《天工开物》三个英译本的海外传播和接受
节 目标受众对《天工开物》三个英译本的价值评价
第二节 《天工开物》三个英译本价值评价的差异及对策
第三节 小结
第七章 结论
节 研究结论和发现
第二节 研究思考和启示
第三节 研究不足和展望
附录一 101部科技典籍英译信息一览表
附录二 《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译者访谈录
参考文献
索引
后记
本书选取《天工开物》三个英译本进行多维对比研究,既探讨语言转换,又关注翻译选择、生产和传播。首先,解读了《天工开物》英译者如何参与各自译本的生成。其次,探讨了三个英译本对科技和人文内容的翻译,并结合定量和定性方法探讨了原作风格的再现与表现。后,调查三个英译本的再版和销售量、学术书评和引用率、海外图书馆馆藏量及国外普通读者评论,以衡量翻译的海外接受效果。
王烟朦,博士,硕士生导师,华中科技大学外国语学院讲师,研究方向为翻译学。在CSSCI、SSCI刊物上发表学术论文20余篇。主持省级和校级科研课题共3项。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价