导语摘要
《新编实用英汉翻译教程》在讲解传统翻译理论及翻译技巧的基础上,将语篇翻译意识有机地纳入到培养翻译能力的整体训练中,培养学生对翻译理论和翻译技巧的全面认识。《新编实用英汉翻译教程》结合社会的需求,着重选取了实用性较强的专题语篇,如旅游、广告、新闻、科技、外贸、政经时事等,体现出实务翻译的特色,详细讲解其中的翻译要领,并辟专章探索了网络环境下翻译能力提高的途径。
《新编实用英汉翻译教程》内容新颖、练习多样,可操作性较强,便于学生自学,适合用作普通高校英语专业高年级本科生的“翻译理论与实践”课程的教材、非英语专业本科生的选修教材及研究生的辅助教材,也适合广大翻译爱好者阅读参考。
目录
前言
章 翻译概述
节 我国翻译史及翻译理论简介
第二节 西方翻译理论及代表人物
第二章 翻译的基本理论
节 翻译的定义、性质
第二节 翻译的原则和程序
第三节 直译与意译、异化与归化
第四节 翻译与知识面
第三章 英汉语言对比
节 英汉词义对比
第二节 英汉语序对比
第三节 英汉主语省略现象对比
第四节 英汉衔接及连贯手段对比
第四章 翻译技巧
节 词类转换法
第二节 重复法
第三节 正反、反正翻译法
第四节 抽象与具体互译法
第五节 抽词拆译法
第六节 增词法与省略法
第七节 物称主语与人称主语转换法
第八节 形合与意合
第九节 视点转换
第十节 so…that句式的译法
第十一节 when句式的译法
第十二节 修辞性词语的译法
第十三节 被动语态的译法
第五章 定语从旬的翻译
第六章 长句的译法
节 顺序法
第二节 分译法
第三节 逆序法
第四节 综合法
第七章 网络环境下,提高英汉翻译能力的途径和方法
节 网络环境及网络环境下翻译能力的界定
第二节 网络环境下,翻译能力的培养
第三节 充分利用网络资源,做好各种文体的英汉翻译
第八章 常见语篇类型的翻译
节 文学类语篇翻译
第二节 公文类语篇的翻译
第三节 科技类语篇的翻译
第四节 国际经贸合同及信函的翻译
第五节 旅游类语篇的翻译
第六节 法律类语篇的翻译
第七节 新闻类语篇的翻译
第八节 广告类语篇翻译
附录一 英语专业八级考试英译汉试题解析
附录二 著名翻译理论家论翻译
附录三 汉英标点符号
参考文献
内容摘要
《新编实用英汉翻译教程》在讲解传统翻译理论及翻译技巧的基础上,将语篇翻译意识有机地纳入到培养翻译能力的整体训练中,培养学生对翻译理论和翻译技巧的全面认识。《新编实用英汉翻译教程》结合社会的需求,着重选取了实用性较强的专题语篇,如旅游、广告、新闻、科技、外贸、政经时事等,体现出实务翻译的特色,详细讲解其中的翻译要领,并辟专章探索了网络环境下翻译能力提高的途径。
《新编实用英汉翻译教程》内容新颖、练习多样,可操作性较强,便于学生自学,适合用作普通高校英语专业高年级本科生的“翻译理论与实践”课程的教材、非英语专业本科生的选修教材及研究生的辅助教材,也适合广大翻译爱好者阅读参考。
以下为对购买帮助不大的评价