导语摘要
--------------------------------------------------------
作者简介
潘文国,教授,博士生导师,享受国务院特殊津贴。华东师范大学对外汉语系创系系主任、对外汉语学院首任常务副院长,中国英汉语比较研究会前会长。靠前外有名语言学家、资历翻译家,研究领域横跨理论语言学、对比语言学、汉语语言学、翻译理论与实践、汉语靠前教育等,在汉英对比研究、汉语字本位理论、汉语等韵理论、汉语构词法史、西方翻译理论、对外语言文化传播等方面均具重要影响。已出版专著9部、译著6部、编著20余部,发表论文250余篇。主要成果包括专著《汉英语对比纲要》《对比语言学:历史与哲学思考》《汉英语言对比概论》,译著《二千年前的哲言》《朱熹的自然哲学》《赫兹列散文精选》《上海市非物质文化遗产名录图典》等。
目录
——文章学视角下的翻译研究
翻译理论
翻译与对比语言学
译学研究的哲学思考
意在字先的翻译方法
“看山看水”的启迪
“原汁原味”说质疑
——《文字·文学·文化——(红与黑)汉译研究》一书读后
汉语音译词中的“义溢出”现象
典籍翻译
古籍英译当求明白、通畅、简洁
——纪念“信达雅”提出一百周年
译人与译出
——谈中国译者从事汉籍英译的意义
中籍外译,此其时也
——关于中译外问题的宏观思考
典籍英译心里要有读者
——序吴国珍《(论语)最新英文全译全注本》
诗歌翻译
英译中诗鉴赏论略
单数乎?复数乎?
——唐诗英译二十四品之一
诗歌翻译中的诗歌语言问题
——兼评Wordsworth“Daffodils”一诗的几种中译本
毛主席诗词英译中的典故处理
文化翻译一例
——从“江南”的翻译谈起
附录:潘文国部分论著目录
内容摘要
--------------------------------------------------------
以下为对购买帮助不大的评价