导语摘要
《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》是为高等院校英语专业本科生编写的《英汉汉英实用翻译教程》,也可供非英语专业本科生开设公选课用。《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》注重翻译理论、技巧与翻译实践相结合,突出应用与实践。全书共分为四个篇章:*篇翻译基础知识;第二篇英译汉;第三篇汉译英;第四篇英汉汉英互译。其主要内容有:翻译的历史;翻译的概述;翻译的过程;英汉语言的对比与翻译;翻译中常见的基本方法和技巧;词、句的翻译;文化与语言的翻译;汉英新词的翻译;不同题材的应用文本的翻译与方法等。每章后都配有适量的翻译练习,并附有参考译文,方便自学。
附录中还提供了一些应用文翻译译例欣赏,具有一定的应用参考价值。《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》还可供中高等及以上水平的翻译爱好者学习使用。
商品简介
《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》是为高等院校英语专业本科生编写的《英汉汉英实用翻译教程》,也可供非英语专业本科生开设公选课用。《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》注重翻译理论、技巧与翻译实践相结合,突出应用与实践。全书共分为四个篇章:*篇翻译基础知识;第二篇英译汉;第三篇汉译英;第四篇英汉汉英互译。其主要内容有:翻译的历史;翻译的概述;翻译的过程;英汉语言的对比与翻译;翻译中常见的基本方法和技巧;词、句的翻译;文化与语言的翻译;汉英新词的翻译;不同题材的应用文本的翻译与方法等。每章后都配有适量的翻译练习,并附有参考译文,方便自学。
附录中还提供了一些应用文翻译译例欣赏,具有一定的应用参考价值。《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》还可供中高等及以上水平的翻译爱好者学习使用。
目录
篇 翻译基础知识
章 翻译简史
节 中国翻译简史
第二节 西方翻译简史
思考题
第二章 翻译概述
节 翻译的性质
第二节 翻译的标准
第三节 影响翻译标准获得的因素
第四节 学习翻译理论的必要性
思考题
第三章 翻译的过程
节 正确的理解
第二节 恰当的表达
第三节 仔细审校
翻译练习
第二篇 英译汉
第四章 词汇翻译常用方法与技巧(一)
节 词义的选择、引申与褒贬
第二节 增词法
第三节 减词法
翻译练习
第五章 句子翻译常用方法与技巧(一)
节 长句翻译
第二节 定语从句翻译
第三节 状语从句翻译
翻译练习
第六章 句子翻译常用方法与技巧(二)
节 名词性从句翻译
第二节 被动语态翻译
第三节 比较句翻译
翻译练习
第三篇 汉译英
第七章 词汇翻译常用方法与技巧(二)
节 汉英增词译法
第二节 汉英减词译法
第三节 汉英词语的翻译
翻译练习
第八章 汉语特殊句子结构翻译
节 “得”字结构翻译
第二节 “把”字结构翻译
第三节 “的”字结构翻译
第四节 “化”字结构翻译
第五节 无主句翻译
第六节 被动结构翻译
第七节 汉语主动结构与英语被动结构的转换
翻译练习
第九章 结构重组法
节 定语位置的调整
第二节 状语位置的调整
第三节 同位语位置的调整
第四节 其他句子成分和词语位置的调整
翻译练习
第十章 汉语新词翻译
节 汉语新词语产生的原因
第二节 汉语新词的英译难点
第三节 汉语新词的英译原则和方法
翻译练习
第十一章 外宣语翻译
节 外宣资料中数字新词翻泽
第二节 外宣语英译原则
第三节 外宣语英译方法
翻译练习
第十二章 汉译英的多种表达形式
翻译练习
第四篇 英汉汉英互译
第十三章 英汉语言对比与翻译
节 词汇对比与翻译
第二节 词序对比
第三节 句子结构对比与翻译
翻译练习
第十四章 词汇翻译常用方法与技巧(三)
节 词类转换法
第二节 正反、反正翻译法
第三节 分译法
第四节 合译法
第五节 释义法
翻译练习
第十五章 习语翻译
节 英语习语翻译
第二节 汉语习语翻译
翻译练习
第十六章 修辞的翻译
节 修辞的特点及英汉互译的方法
第二节 明喻
第三节 拟人
第四节 夸张
第五节 隐喻
第六节 排比
第七节 借代
第八节 倒装
第九节 双关
第十节 对偶
翻译练习
第十七章 文化与翻译
节 色彩的文化内涵与翻译
第二节 委婉语的文化内涵与翻译
第三节 动植物的文化内涵与翻译
翻译练习
第十八章 论述文翻译
节 论述文的翻译方法
第二节 社论与评论
第三节 演说
第四节 论文摘要
翻译练习
第十九章 应用文体翻译
节 商务信函、通知、启事、海报的翻译
第二节 合同与协议翻译
第三节 专利与商标翻译
第四节 商务广告翻译
第五节 商品说明书翻译
翻译练习
附录I 参考译文
附录Ⅱ 周恩来名言警句英译欣赏
附录Ⅲ 老子山温泉山庄景点英译欣赏
附录Ⅳ 主要参考文献
内容摘要
《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》是为高等院校英语专业本科生编写的《英汉汉英实用翻译教程》,也可供非英语专业本科生开设公选课用。《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》注重翻译理论、技巧与翻译实践相结合,突出应用与实践。全书共分为四个篇章:*篇翻译基础知识;第二篇英译汉;第三篇汉译英;第四篇英汉汉英互译。其主要内容有:翻译的历史;翻译的概述;翻译的过程;英汉语言的对比与翻译;翻译中常见的基本方法和技巧;词、句的翻译;文化与语言的翻译;汉英新词的翻译;不同题材的应用文本的翻译与方法等。每章后都配有适量的翻译练习,并附有参考译文,方便自学。
附录中还提供了一些应用文翻译译例欣赏,具有一定的应用参考价值。《英汉汉英实用翻译教程/“十二五”国家立项重点专业和课程规划系列教材》还可供中高等及以上水平的翻译爱好者学习使用。
以下为对购买帮助不大的评价