全新正版书籍,24小时发货,可开发票。
¥ 15.8 4.9折 ¥ 32 全新
库存2件
作者[英]威廉.莎士比亚
出版社上海译文出版社
ISBN9787532758463
出版时间2012-08
装帧精装
开本32开
定价32元
货号22820313
上书时间2024-11-24
《奥赛罗(双语插图珍藏本)(精)》是写一个正直善良的人被一个无比奸诈的恶棍所骗、误杀了自己忠实纯洁的妻子的悲剧。故事发生在威尼斯和塞浦路斯岛这两个地方。剧中的主人公是供职于威尼斯政府、统领威尼斯武装部队的摩尔族(非洲西北部的一个种族)贵裔奥赛罗……《奥赛罗(双语插图珍藏本)(精)》的作者是威廉·莎士比亚。
奥赛罗THE TRAGEDY OF OTHELLO, THE MOOR OF VENICE
《奥赛罗(双语插图珍藏本)(精)》是写一个正直善良的人被一个无比奸诈的恶棍所骗、误杀了自己忠实纯洁的妻子的悲剧。故事发生在威尼斯和塞浦路斯岛这两个地方。剧中的主人公是供职于威尼斯政府、统领威尼斯武装部队的摩尔族(非洲西北部的一个种族)贵裔奥赛罗……《奥赛罗(双语插图珍藏本)(精)》的作者是威廉·莎士比亚。
洛窦列谷 嘘! 切莫跟我来这一套;我很不乐意,伊耶戈,你拿了我的钱包,像是你自己的一般,却竟然知道这件事。 伊耶戈他奶奶,可是您不听我分说:假使我能梦想到这样的事儿,把我当狗矢。 洛窦列谷 你跟我说过,你一向对他有仇恨。 伊耶戈鄙弃我,若是我不那么。城里三位大老,脱着帽,都将我向他推毂过,当他的副将;而且,凭人的真诚说话,我知道自己值多少,我十足配得上那样的位置;可是他爱的是他自己的骄傲和一意孤行,闪避了他们,使一派浮夸、曲折的废话,那中问满都是一些战阵的言辞;总之,他拒绝我的居间人;因为,“肯定,”他说,“我已经选好了副将。”那是个怎样的人呢?您说当真嘛,是个算术大家,名叫玛格尔·凯昔欧,弗洛伦斯人,有个漂亮老婆差不多注定了叫他受罪的霉家伙;他从未在战场上面调遣过队伍,战阵的性质他懂得不比一个纺织女娘来得多;除非把书本理论来充数,那上头,那些峨冠博氅的知政事也能跟他一个样,舌灿着莲花:光纸上谈兵,眇无实际,原来是他全部的韬略。但是他,先生,却中选膺命;而我一他亲眼见到过确证,在罗德斯、塞浦路斯、其他的基督徒、邪教徒战场匕——倒被这“借方和贷方”把风收了去,使篷帆跌落;这笔账,只有天知道,一定得当他的副将,而我一请原谅!——他摩尔大人的旗手。洛窦列谷 凭老天,我却愿意做他的吊绞手。 伊耶戈啊也,没办法可想:这军差戎伍中,糟就糟在升迁需要仗介绍信和喜爱,不凭下手顶上手的晋级年资,按着陈年惯例一步步往上升。现在,先生,您自己去判断,我同他的关系是否说得上什么敬爱这摩尔人。 洛窦列谷 若是我,就不去跟他。 伊耶戈啊!先生,把心情放舒泰;我追随着他,聊不过奔走一遭儿;我们不能全都作长官,长官也不能全得到忠诚的伺候。您可以看到好些恭顺、屈膝的随从者,对自己那过于殷勤的奴役有偏爱,挨了一辈子,像他主人的驴儿般,只是为草料,等他人一老就给抛弃掉;这样忠厚的仆从,请为我给他顿鞭子吃。另外有些人,他们修饰得在外表和形态方面很尽责,却将内心保留着替自己去操劳,他们对上头只使出殷勤的表现,自己却获益匪轻,他们把口袋装满时,将自己当作主人翁:这些人有灵魂;我声言我便是这样的人物。正好比,先生,您确是洛窦列谷,假使我是那摩尔人,我不愿自己是伊耶戈:我追随着他,无非为自己奔走;让上天来替我裁决,我对他说不上敬爱与情谊,不过好像是如此罢了,为的是我特殊的目的:因为,当我外面的行动显示出我衷忱运用和内心形态的表象时,过不久我将把我的心佩在衣袖上,给穴鸟去剥啄:我不是我这般模样。洛窦列谷 假使厚嘴唇能在这上头也这般取胜,他将有多么大一份财富! 伊耶戈叫起她父亲,叫醒他;追赶他,毒化他那阵欢乐,公开在街头揭发他;鼓捣起她家的亲戚;虽然他好比在丰实之乡居住,叫苍蝇去叮他,让烦恼缠绕个不休;虽然他的欢乐是欢乐,把困窘的事变尽往上倾泻,使它消失掉光彩。洛窦列谷 这里是她父亲的房子;我要来叫嚷。 伊耶戈 来吧;用恐惧的声调和怕人的呼喊来报警,如同夜间悄无人注意,瞥见居民密集的城市里火起。 洛窦列爸喂喂!孛拉朋丘!孛拉朋丘大夫,喂喂! 伊耶戈醒来!喂喂!孛拉朋丘!捉贼!捉贼!捉贼!瞧您的房子、女儿和钱袋!捉贼!捉贼! 孛拉朋丘 出现于高处窗头。 孛拉朋丘是什么道理叫喊得这样吓人?是怎么一回事? 洛窦列谷 大夫,您家人都在里边吗? 伊耶戈 您门户都锁了? 孛拉朋丘为什么?你们为什么问这个? 伊耶戈他奶奶!大人,您给强盗打劫了;请顾全身份,披上了长褂;您的心碎了,您掉了半个灵魂;就是现在,正好是现在,有只黑的老公羊爬在您那白的小母羊身上。起来,起来!摇铃把打鼾的公民们唤醒,不然那魔鬼要使您变成个爷爷。起身哟,我说。孛拉朋丘 什么!你们神经错乱了? 洛窦列谷 非常尊敬的大夫, 您认得我这声音吗? 孛拉朋丘 认不得,您是谁? 洛窦列谷我名叫洛窦列谷·孛拉朋丘特别不欢迎:我警告过你,莫到我门前来鬼混:你听我非常开诚地说过,我女儿不能嫁给你;现在,发着疯,吃饱了晚饭,灌得酩酊,恶意来捣乱,你来搅扰我的安宁。洛窦列谷 大人,大人,大人! 孛拉朋丘 但你得弄清楚,我的生意和地位有力量叫你为这事吃苦。 洛窦列谷 镇静些,请您老人家。 孛拉朋丘你跟我说什么打劫?这是威尼斯:我这房子不是所荒僻的田庄。 洛窦列谷 尊敬的孛拉朋丘,我一秉诚恳、纯洁的精神来找您。 伊耶戈他奶奶!大人,您是这样一个人,假使魔鬼要您去侍候上帝,您就偏不肯。因为我们来为您好,您便把我们当作混混儿,原来您愿意自己的女儿给一匹巴巴利红鬃马压在身上;您愿意您的外孙对您嘶鸣;您愿意您的外孙儿、外孙女儿们都是些龙驹快马,您的近亲小辈是些西班牙种的小马。孛拉朋丘 你是什么脏嘴巴的贱东西? 伊耶戈 我是这么一个人,大人,来告诉您,您女儿跟那摩尔人现在正在两张背皮朝外,干那畜生的勾当。孛拉朋丘 你是个坏蛋。 伊耶戈 您是个一知政事大夫。P8-13
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价