• 【现货速发】奥瑟罗(英)莎士比亚 著,朱生豪 译中国青年出版社
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货速发】奥瑟罗(英)莎士比亚 著,朱生豪 译中国青年出版社

全新正版书籍,可开发票。

9.6 4.8折 19.8 全新

库存4件

天津津南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)莎士比亚 著,朱生豪 译

出版社中国青年出版社

ISBN9787515305967

出版时间2013-03

装帧平装

开本32开

定价19.8元

货号23200714

上书时间2024-11-21

易安居书舍

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

  经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。奥瑟罗是威尼斯公国的一员骁勇善战的大将,与元老勃拉班旭的女儿苔丝德梦娜相爱。由于他是黑人,婚事被拒,两人只好秘密成婚。奥瑟罗手下的旗官埃古对其不满,一心想除掉他。为此,埃古制造了一场阴谋,从中挑拨离间,向奥瑟罗说苔丝德梦娜与副将凯西奥有奸情,并伪造了证物。由于轻信、愤怒、、猜忌、嫉妒,奥瑟罗一步步被引诱上了罪恶的深渊……本剧系英国剧作家莎士比亚四大悲剧之一,同《汉姆莱脱》、《麦克佩斯》和《李尔王》一起被称为莎士比亚“四大悲剧”。意大利歌剧家威尔第曾将它谱成歌剧,成为歌剧史上的*之作。



商品简介

  经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。 奥瑟罗是威尼斯公国的一员骁勇善战的大将,与元老勃拉班旭的女儿苔丝德梦娜相爱。由于他是黑人,婚事被拒,两人只好秘密成婚。奥瑟罗手下的旗官埃古对其不满,一心想除掉他。为此,埃古制造了一场阴谋,从中挑拨离间,向奥瑟罗说苔丝德梦娜与副将凯西奥有奸情,并伪造了证物。由于轻信、愤怒、、猜忌、嫉妒,奥瑟罗一步步被引诱上了罪恶的深渊…… 本剧系英国剧作家莎士比亚四大悲剧之一,同《汉姆莱脱》、《麦克佩斯》和《李尔王》一起被称为莎士比亚“四大悲剧”。意大利歌剧家威尔第曾将它谱成歌剧,成为歌剧史上的*之作。

 

作者简介

  著者:莎士比亚 W. William
Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。



目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序( 宋清如)

剧中人物 




场 威尼斯;街道 

第二场 另一街道 

第三场 议事厅 


第二幕

场 赛普勒斯海口一市镇;码头附近的广场 

第二场 街道 

第三场 城堡中的厅堂 


第三幕

场 赛普勒斯;城堡前 

第二场 城堡中的一室 

第三场 城堡前 

第四场 城堡前 


第四幕

场 赛普勒斯;城堡前 

第二场 城堡中的一室 

第三场 城堡中的另一室 


第五幕

场 赛普勒斯;街道 

第二场 城堡中的卧室 


附录

关于“原译本”的说明(朱尚刚 )

译者自序(朱生豪)



内容摘要

  经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
奥瑟罗是威尼斯公国的一员骁勇善战的大将,与元老勃拉班旭的女儿苔丝德梦娜相爱。由于他是黑人,婚事被拒,两人只好秘密成婚。奥瑟罗手下的旗官埃古对其不满,一心想除掉他。为此,埃古制造了一场阴谋,从中挑拨离间,向奥瑟罗说苔丝德梦娜与副将凯西奥有奸情,并伪造了证物。由于轻信、愤怒、、猜忌、嫉妒,奥瑟罗一步步被引诱上了罪恶的深渊……
本剧系英国剧作家莎士比亚四大悲剧之一,同《汉姆莱脱》、《麦克佩斯》和《李尔王》一起被称为莎士比亚“四大悲剧”。意大利歌剧家威尔第曾将它谱成歌剧,成为歌剧史上的*之作。



主编推荐

  著者:莎士比亚 W. WilliamShakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。译者:朱生豪(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。



精彩内容

  场 赛普勒斯;城堡前
  【奥瑟罗及埃古上。
  埃 您愿意这样想吗?
  奥 这样想,埃古!
  埃 什么!背着人接吻?
  奥 这样的接吻是为礼法所不许的。
  埃 脱光了衣服,和她的朋友睡在一床,经过一个多小时,却一点不起邪念?
  奥埃古,脱光衣服睡在床上,还会不起邪念!这明明是对魔鬼的假意矜持;无论怎样坚贞自诩的人,到了这种时候,也免不了受魔鬼的诱惑的。
  埃 要是他们不及于乱,那还不过是一个小小的过失;可是假如我把一方手帕给了我的妻子,——
  奥 给了她便怎样?
  埃 啊,主帅,那时候它就是她的东西了;既然是她的东西,我想她可以把它送给无论什么人的。
  奥 她的贞操也是她自己的东西,她也可以把它送给无论什么人吗?
  埃 她的贞操是一种不可捉摸的品质;世上有几个真正贞洁的贞洁妇人?可是讲到那方手帕,——
  奥 天哪,我但愿忘记那句话儿!你说,——啊!它笼罩着我的记忆,就像预兆不祥的乌鸦在一座染疫的屋顶上回旋一样,——你说我的手帕在他的手里。
  埃 是的,在他手里便怎么样?
  奥 那可不大好。
  埃 什么!要是我说我看见他干那对您不住的事?或是听见他说,——世上尽多那种家伙,他们靠着死命的追求征服了一个女人,或者得到什么情妇的自动的垂青,就禁不住到处向人吹,——
  奥 他说过什么话吗?
  埃 说过的,主帅;可是您放心吧,他说过的话,他都可以发誓否认的。
  奥 他说过些什么?
  埃 他说,他曾经 —— 我不知道他曾经干些什么事。
  奥 什么?什么?
  埃 跟她睡 ——
  奥 在一床?
  埃 睡在一床,睡在她的身上;随您怎么说吧。
  奥 跟她睡在一床! 睡在她的身上! 岂有此理! 手帕,—— 口供,——手帕!叫他招供了,再把他吊死。先把他吊起来,然后叫他招供。我一想起就气得发抖。人们总是有了某种感应,阴暗的情绪才会笼罩他的心灵;一两句空洞的说话是不能给我这样大的震动的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。会有这样的事吗?口供!——手帕!—— 啊,魔鬼!(晕倒)
  埃显出你的效力来吧,我的妙药,显出你的效力来吧!轻信的愚人是这样落进了圈套;许多贞洁贤淑的娘儿们,都是这样蒙上了不白之冤。喂,主帅!主帅!奥瑟罗!
  
  【凯西奥上。
  埃 啊,凯西奥!
  凯 怎么一回事?
  埃 咱们大帅发起癫痫来了。这是他第二次发作;昨天他也发过一次。
  凯 在他太阳穴上摩擦摩擦。
  埃不,不行;他这种昏迷状态,必须保持安静;要不然的话,他就要嘴里冒出白沫,慢慢儿会发起疯狂来的。瞧!他在动了。你暂时走开一下,他就会恢复原状的。等他走了以后,我还有要紧的话儿跟你说。(凯下)怎么啦,主帅?您没有跌痛您的头吗?
  奥 你在讥笑我吗?
  埃 我讥笑您!不,没有这样的事!我愿您像一个大丈夫似的忍受命运的播弄。
  奥 顶上了绿头巾,还好算是一个人吗?
  埃 在一座热闹的城市里,这种不好算人的人多着呢。
  奥 他自己公然承认了吗?
  埃主帅,您看破一点吧;您只要想一想,那一个有家室的须眉男子,没有遭到跟您同样命运的可能;世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数的生张熟魏,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是刻毒的恶作剧,魔鬼的的玩笑,让一个男人安安心心地搂着一个荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!不,我知道我自己是个什么人,所以我也知道她会变成什么样子。
  奥 啊!你是个聪明人;你说得一点不错。
  埃现在请您暂时站在一旁,竭力耐住您的怒气。刚才您恼得昏过去的时候,凯西奥曾经到这儿来过;我告诉他您不省人事,把他打发走了,叫他过一会儿再来跟我谈谈;他已经答应我了。您只要找一处所在躲一躲,就可以看见他满脸得意忘形,冷嘲热讽的神气;因为我要叫他从头叙述他历次跟尊夫人相会的情形,还要问他重温好梦的时间和地点。您留心看看他那副表情吧。可是不要气恼;否则我就要说您一味意气用事,一点没有大丈夫的气概啦。
  奥 告诉你吧,埃古,我会很巧妙地不动声色;可是,你听着,我也会包藏一颗凶恶的杀心。
  埃那很好;可是什么事都要看准时机。您走远一步吧。(奥退后)现在我要向凯西奥谈起琵央加,一个靠着出卖风情维持生活的雌儿;她热恋着凯西奥:这也是娼妓们的报应,往往她们迷惑了多少的男子,结果却被一个男人迷昏了心。他一听见她的名字,就会忍不住捧腹大笑。他来了。
  
  【凯西奥重上。
  埃 他一笑起来,奥瑟罗就会发疯;可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻狂的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会。——您好,副将?
  凯 我因为丢掉了这个头衔,正在懊恼得要死,你却还要这样称呼我。
  埃 在苔丝德梦娜跟前多说几句央求的话,包你原官起用。(低声)要是这件事情换在琵央加手里,早就不成问题了。
  凯 唉,可怜虫!
  奥 (旁白)瞧!他已经在笑起来啦!
  埃 我从来不知道一个女人会这样爱一个男人。
  凯 唉,小东西!我看她倒是真的爱我。
  奥 (旁白)现在他在含糊否认,想把这事情用一笑搪塞过去。
  ……



媒体评论

  朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的好译文,迄今尚无出其右者。——著名翻译家、文学家王元化



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP