• 中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中华传统文化精粹:论语节选(汉英双语)

全新正版 极速发货

11.74 2.4折 48 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者丁往道

出版社中译出版社(原中国对外翻译出版公司)

ISBN9787500165972

出版时间2022-04

装帧平装

开本32开

定价48元

货号1202625059

上书时间2024-09-04

徐小智的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
商品简介

本书从《论语》的近500条语录中选出100条,优先选择了人们经常引用的和能表达孔子思想的语录。翻译古代经典著作,的问题是对原文的理解,本书的英译力求忠实于原文并设法保持原文的简练风格。原文配有白话文,方便读者理解;译文由英文母语专家亲自审定,方便参考学习。



作者简介

丁往道(1924—2010),我国著名语言学家、翻译家。1946年毕业于四川大学外语系,1950年起在北京外国语学校英语系任教。长期从事写作和文体教学研究及中国文化的译介。编写有《当代英文散文选读》《英语文体学引论》《英语写作手册》等。



目录

译序 

Translator's preface 

 

论仁

002 克己复礼为仁

The Meaning of Humanity

004 己欲立而立人

Helping Others to Be Established

006 己所不欲,勿施于人

Imposing Nothing Undesirable on Others

008 爱人、知人

Loving and Understanding Others

010 富贵、贫贱

Wealth and High Position, Poverty and Low Position

012 刚、毅、木、讷

Being Firm, Resolute, Simple and Reticent

013 唯仁者能好人

Only the Humane Can Love Others

014 杀身成仁

Sacrificing One's Life to Achieve Humanity

015 仁者乐山

The Humane Enjoy Mountains

016 仁者安仁

Finding Peace in Humanity

018 管仲

Guan Zhong

 

论礼

022 礼之本

Essence of the Rites

023 以礼让为国

Governing a State with the Rites and Decorum

024 宽、敬、哀

Broad-mindedness, Reverence and Sadness

025 和为贵

The Rites and Harmony

026 恭而无礼则劳

The Rites and Other Virtues

027 君子博学于文

Studies and the Rites

 

论孝悌

030 入则孝,出则弟

Filial Piety and Brotherly Respect

031 仁之本

The Foundation of Humanity

032 孝与敬

Filial Piety and Reverence

033 尊敬父母

Respect for Parents

034 父母在,不远游

Refraining from Traveling Far from Parents

035 以礼事父母

Serving Parents according to the Rites

 

论修身

038 四种忧虑

Four Worries

039 有益、有损之乐

Beneficial and Harmful Pleasures

040 有益、有损之友

Beneficial and Harmful Friends

041 三省吾身

Examining Oneself Three Times Daily

042 见贤思齐

Emulating Virtuous Men

043 三人行必有我师

Finding Teachers in Others

044 己所不欲,勿施于人

Refraining from Imposing Undesirable Things on Others

045 不患无位,患所以立

Worrying about Qualifications Instead of Positions

046 谋利多怨

Profit-Seeking Incurs Hatred

047 无远虑,有近忧

Thoughts about the Future and Immediate Worries

048 自责与责人

Self-Reproach and Reproaching Others

049 有过应改

Amending Faults

050 颜回是贤者

Virtuous Yan Hui

051 乡愿害德

Hypocrites Ruin Virtue

052 松柏后凋

Pines and Cypresses Shed Leaves Last

 

论君子与小人

054 君子九思

The Gentleman's Nine Considerations

055 子产之道

Zichan's Way

056 君子三戒

Guarding against Three Things

057 君子重义

Rightness versus Gain

058 君子求诸己

Seeking Everything from Oneself

059 君子周而不比

Uniting Instead of Plotting with Others

060 君子怀德

Bearing Virtue and the Law in Mind

061 君子易事而难说

The Gentleman Is Easy to Work with But Difficult to Please

062 君子和而不同

Harmony versus Uniformity

063 君子坦荡荡

The Gentleman Is Open and at Ease

064 君子成人之美

Helping Others to Develop What Is Good in Them

065 君子不器

The Gentleman Is Not Instrument

 

论政

068 德与刑

Guiding the People with Virtue Instead of Penalty

069 君君,臣臣,父父,子子

The Prince Should Be Like a Prince

070 正名

Rectification of Names

072 政即正

To Govern Is to Be Upright

073 身正令行

An Upright Man Is Likely to Be Obeyed

074 君子之德如风

The Gentleman's Character Resembles Wind

075 欲速则不达

Wanting to Be Quick Prevents One from Reaching the Goal

076 敬事而信

Reverence and Earnestness in Governing a State

078 民无信不立

Faith Is Necessary to the People

080 先富后教

Making People Rich and Educating Them

 

论教与学

082 有教无类

Education for Everyone

083 性相近,习相远

Men Are Similar by Nature

084 子以四教

The Four Subjects Confucius Taught

085 学与思

Learning and Thinking

086 学而时习之

Learning and Practicing Is a Pleasure

088 日知其所亡

Knowing What Has Not Been Learned

089 温故知新

Finding What Is New in Reviewing What Is Old

090 六言六蔽

Six Virtues and Six Weaknesses

092 举一反三

Inferring Three Corners after Being Shown One

论知与行

094 知之,好之,乐之

To Know Something, to Like It and to Delight in It

095 知与不知

To Know and Not to Know

096 讷于言,敏于行

Slow in Speech and Quick in Action

097 言与行

Talking and Doing

098 听其言,观其行

Watching a Man's Action after Listening to His Words

100 人与言

Personality and Words

 

论文艺

102 学诗

Studying Poetry

103 “思无邪”

“Pure Thoughts”

104 “关雎”

“The Turtledoves”

105 诗、礼、乐

Poetry, the Rites and Music

106 辞之用

Use of Words

 

论道与中庸

108 闻道

Learning the Way

109 道、德、仁、艺

The Way, Virtue, Humanity and the Arts

110 忠恕

Loyalty and Reciprocity

111 中庸

The Mean

112 过犹不及

Going Too Far and Falling Short

113 文质彬彬

Simplicity and Refinement

 

论天命、命运与鬼神

116 君子有三畏

Fearing and Revering Three Things

117 命、礼、言

Destiny, the Rites and Words

118 事人与事鬼

Serving Men and Serving Ghosts and Spirits

119 怪、力、乱、神

Monsters, Force, Rebellion and Gods

120 敬鬼神而远之

Revering Ghosts and Spirits but Keeping Them at a Distance

121 死生有命

Life and Death Are Predetermined

 

关于孔子本人

124 三十而立

Being Established at Thirty

125 不怨天,不尤人

Blaming neither Heaven nor Man

126 不义之富贵如浮云

Disdaining Wealth and High Position Won in the Wrong Way

127 君子道者三

The Gentleman's Three Qualities

128 我非生而知之

I Was Not Born with Knowledge

129 述而不作

Interpreting and Not Creating

130 学而不厌,诲人不倦

Studying Tirelessly and Enlightening Others Indefatigably

131 发愤忘食,乐以忘忧

Forgetting Meals while Studying


【书摘与插画】

刚、毅、木、讷

子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”(13.27)

白话译文:

孔子说:“刚强、坚定、质朴、寡言这四种品格接近仁德。”

Being Firm, Resolute, Simple and Reticent

Confucius said, “Being firm, resolute, simple and reticent is close to being humane.”(13.27)

 

和为贵

有子曰:“礼之用,和为贵 。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”(1.12)

白话译文:

有子说:“礼的实行,以达到人们和谐相处为可贵。过去圣王治国之道的好处就在这里,无论大事小事都以和谐为准。但是也有行不通的地方,只知道要和谐,不用礼来调节,是行不通的。”

The Rites and Harmony

Youzi said, “The most valuable use of the rites is to achieve harmony. In harmony lies the most beautiful of the ways of the former sage-kings. Whether they dealt with important or unimportant things, they started from harmony. But there may be places where this principle does not work: pursuing harmony because one knows of it without regulating it with the rites is not feasible.”(1.12)



主编推荐

孔子和《论语》的伟大毋庸置疑。本书从《论语》中精选出100条,以汉英对照的形式呈现,可以帮助读者理解孔子思想的初阶,并学会如何用英文去表述。中文每条语录后面都有白话译文,供读者参考。对比较难懂的词语和人名、地名提供了简单的注释,希望对读者有所帮助。


【内容简介】

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP