• 《牡丹亭》互文指涉的英译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

《牡丹亭》互文指涉的英译研究

全新正版 极速发货

39.58 4.5折 88 全新

库存4件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者司炳月,于洋欢

出版社中国戏剧出版社

ISBN9787104051770

出版时间2022-09

装帧精装

开本16开

定价88元

货号1202715392

上书时间2024-07-12

徐小智的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
司炳月,上海外国语大学英语语言文学博士,教授,硕士研究生导师;辽宁省普通高等学校本科教学名师,全国哲学社会科学办外审专家;《语言教育》外审专家。于洋欢,清华大学文学博士,中国社会科学院研究生院在读博士,主要研究方向为翻译与跨文化研究、马克思主义文学理论研究。

目录
第一章 绪论

第一节 《牡丹亭》互文指涉英译的研究背景与缘由

一、汤显祖研究的兴起和发展

二、明清传奇的旷世杰作——《牡丹亭》

第二节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的对象和内容

一、研究对象

二、研究内容

第三节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的思路和方法

一、研究思路

二、研究方法

第四节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的意义

一、促进“汤学译学”的发展

二、推动明清传奇的英译及研究

三、总结用典和戏拟的翻译原则和实践准则

四、丰富互文指涉翻译研究内容

第五节 本书的架构

第二章 互文性与互文指涉的翻译

第一节 互文性理论的演变

一、解构主义视角下的互文性研究——宽泛与模糊

二、结构主义视角下的互文性研究——精密与具体

三、语言文化视角下的互文性研究——操作性与实用性

第二节 互文性理论与模因论的差异分析

一、理论来源和内涵:后结构主义与生物进化论

二、主要分析单位:文本与语言

三、指向性:指向未来与指向过去

四、理论体系:严谨成熟与发展完善

第三节 互文指涉的翻译

第四节 本章小结

第三章 〈牡丹亭〉的英译概况

第一节 《牡丹亭》英译研究的现状

第二节 全球化语境中的《牡丹亭》跨文化之旅

一、《牡丹亭》文本研究的跨文化之旅

二、《牡丹亭》英译的跨文化之旅

第三节 《牡丹亭》互文指涉英译的难点

一、舞台到案头

二、抄本与刻本

三、曲文与宾白

第四节 《牡丹亭》中的女性形象跨文化建构

一、《牡丹亭》中的杜丽娘形象

二、杜丽娘在复生前的形象:温婉与叛逆

三、杜丽娘在复生后的形象:踌躇与守旧

第五节 本章小结

第四章 《牡丹亭》用典英译研究

第一节 用典在《牡丹亭》文本中的作用

第二节 以古喻今 古今同体——历史类典故的英译

第三节 交相辉映 相得益彰——文学类典故的英译

第四节 以幻写实 幻实相生——神话传说类典故的英译

第五节 本章小结

第五章 《牡丹亭》戏拟英译研究

第一节 戏拟在《牡丹亭》文本中的作用

第二节 和而不同 相似相异——谐音戏拟的英译

第三节 改写易质 挪用转换——仿作戏拟的英译

第四节 本章小结

……

内容摘要
本书以白之(2002)、汪榕培(2000)和张光前(2001)的三部《牡丹亭》英译本为分析对象,对《牡丹亭》英译中的互文指涉进行个案研究。笔者认为,从互文性视角研究用典的翻译需从以下四个方面认识典故的本质、意义以及用典的作用,即符号学本质、历史文化内涵、“故事”形式、互文创作机制。基于此,本书提出了用典翻译的两条原则:第一,立足对典故的“识别”,“阐释”其在文本中的新义;第二,再现原典故的寓意,引发目的语读者的互文联想。要获得上述效果,用典翻译的很好译法为以典译典,其次为以文释典。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP