改革开放40年外国儿童文学译介研究
全新正版 极速发货
¥
11.74
2.4折
¥
48
全新
库存7件
作者周望月
出版社浙江工商大学出版社
ISBN9787517828051
出版时间2018-07
装帧平装
开本16开
定价48元
货号1201757696
上书时间2024-07-05
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
周望月,硕士,副教授,毕业于浙江大学英语语言文学专业翻译方向;长期从事儿童文学及其翻译研究,主持教育部课题1项、省级课题2项,发表论文多篇。
目录
章 绪论
节 文献综述
第二节 基本思路和研究方法
第三节 研究目标与研究意义
第二章 外国儿童文学译介的分阶段考察
节 1978―1989年:文学本性的回归
第二节 1990―1999年:市场化的效应
第三节 2000―2009年:儿童阅读时尚的多元化
第四节 2010年至今:儿童文学“走出去”的初端
第三章 外国儿童文学作品翻译的历史演进与案例研究
节 中国儿童文学翻译的历史演进
第二节 现代阐释学视域下《快乐王子》三译本的历史性
第三节 多元系统理论视域下《雾都孤儿》的重译
第四章 外国儿童文学翻译特点及策略研究
节 《夏洛的网》三译本的译介特点及策略
第二节 《柳林风声》二译本的译介特点及策略
第三节 《秘密花园》李文俊译本的译介特点及策略
第五章 外国儿童文学译介作品赏析
节 成长视域下的儿童文学:《雾都孤儿》赏析
第二节 伦理学视域下的儿童文学:《夏洛的网》赏析
第三节 生态主义视域下的儿童文学:《柳林风声》赏析
第四节 接受美学视域下的儿童文学:《女巫》赏析
第五节 审美教育视域中的儿童文学:《水孩子》与《汤姆·索亚历险记》赏析
第六章 外国儿童文学译介的影响
节 译介文体对中国儿童文学的影响
第二节 译介主题对中国儿童文学的影响
第三节 译者对中国儿童文学的影响
第七章 结束语
参考文献
内容摘要
本书比较系统地总结了改革开放40年外国儿童文学的译介及其影响。本书从历史视角比较分析改革开放后的经典译本重译现象,并通过多文本分析探讨了改革开放后外国儿童文学译介的特点和翻译策略;其次,从接受美学、伦理学等视域分析了改革开放以来外国儿童文学作品在中国的传播;很后提出,中国本土儿童文学走出国门,需在译介的基础上取其精华,融合中国特色,才能有效地实现本土文学“走出去”战略。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价