• 唐诗选译(汉柬对照)/东方智慧丛书
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

唐诗选译(汉柬对照)/东方智慧丛书

全新正版 极速发货

31.13 4.3折 72 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者才学娟选释

出版社广西师范大学出版社

ISBN9787549591787

出版时间2017-09

装帧精装

开本32开

定价72元

货号1201602597

上书时间2024-07-02

徐小智的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
才学娟,广西师范大学漓江学院古代文学教师。罗宇菲,广西民族大学柬埔寨语教师。李贞莹,广西艺术学院设计学院教师。张葆全,广西师范大学教授,广西儒学学会名誉会长,广西儒学学会孔子学院名誉院长。汤文辉,广西师范大学出版社副总编辑。刘志强,广西民族大学东南亚语言文化学院院长,教授。

目录
1.《送杜少府之任蜀川》 王勃
2.《登幽州台歌》 陈子昂
3.《咏柳》 贺知章
4.《望月怀远》 张九龄
5.《凉州词》 王之涣
6.《春晓》 孟浩然
7.《过故人庄》 孟浩然
8.《从军行》 王昌龄
9.《出塞》 王昌龄
10.《芙蓉楼送辛渐》 王昌龄
11.《山居秋暝》 王维
12.《使至塞上》 王维
13.《相思》 王维
14.《送元二使安西》 王维
15.《静夜思》 李白
16.《赠汪伦》 李白
17.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 李白
18.《行路难》 李白
19.《望庐山瀑布》 李白
20.《黄鹤楼》 崔颢
21.《凉州词》 王翰
22.《别董大》 高适
23.《逢雪宿芙蓉山主人》 刘长卿
24.《春望》 杜甫
25.《春夜喜雨》 杜甫
26.《旅夜书怀》 杜甫
27.《秋兴八首》(玉露凋伤枫树林) 杜甫
28.《登高》 杜甫
29.《逢入京使》 岑参
30.《枫桥夜泊》 张继
31.《滁州西涧》 韦应物
32.《夜上受降城闻笛》 李益
33.《游子吟》 孟郊
34.《左迁至蓝关示侄孙湘》 韩愈
35.《西塞山怀古》 刘禹锡
36.《酬乐天扬州初逢席上见赠》 刘禹锡
37.《竹枝词》 刘禹锡
38.《赋得古原草送别》 白居易
39.《钱塘湖春行》 白居易
40.《悯农》 李绅
41.《登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史》 柳宗元
42.《江雪》 柳宗元
43.《离思五首》(曾经沧海难为水) 元稹
44.《题李凝幽居》 贾岛
45.《雁门太守行》 李贺
46.《南园十三首》(男儿何不带吴钩) 李贺
47.《江南春》 杜牧
48.《过华清宫》 杜牧
49.《无题》 李商隐
50.《夜雨寄北》 李商隐

内容摘要
《东方智慧丛书》为新闻出版改革发展项目库项目“中华文化东盟多语种全媒体传播平台”的核心资源的图书版,精心挑选代表中华文化的《论语》《老子》《三字经》等几十种典籍或专题,以全译、节译的方式翻译成东盟十国泰语、越南语、印尼语、老挝语、柬埔寨语、马来语、缅甸语、英语等八种官方语言,汉外对照,配绘精美插图,以纸质和数字图书形态实现中华经典文化在东盟的规模化、零障碍传播。
汤文辉、刘志强主编的《唐诗选译》(汉柬对照)属《东方智慧丛书》之一种。《唐诗选译》(汉柬对照)精选唐诗50首,并作柬埔寨语翻译,配绘精美插图,为柬埔寨语人群了解唐诗这一中国古代重要的文学形态提供了一个优质读本。

主编推荐
《东方智慧丛书》精心挑选代表中华文化的《论语》《老子》《弟子规》等几十种典籍或专题,以全译、节译的方式翻译成东盟十国八种官方语言(泰语、越南语、印尼语、马来语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语、英语),以纸质和数字图书形态实现中华经典文化在东盟的规模化、零障碍传播。丛书总的出版规模计划100种(册),文图并茂,精装彩印,力求读者喜闻乐见。《唐诗选译》汉柬对照本,对《唐诗》原文准确释析,并做柬埔寨语对照翻译,是柬埔寨语人群学习了解中华文化的推荐阅读入门书。

精彩内容
总  序文化交流对人类社会的存在与发展至关重要。季羡林先生曾指出,文化交流是推动人类社会前进的主要动力之一,文化一旦产生,就必然交流,这种交流是任何力量也阻挡不住的。由于文化交流,世界各民族的文化才能互相补充,共同发展,才能形成今天世界上万紫千红的文化繁荣现象。  中国与东盟国家的文化交流亦然,并且具有得天独厚的优势。首先,中国与东盟许多国家地理相接,山水相连,不少民族之间普遍存在着跨居、通婚现象,这为文化交流奠定了良好的地理与人文基础。其次,古代中国与世界其他国家建立起的“海上丝绸之路”为中国与东盟国家的经济、文化交流创造了有利的交通条件。中国与东盟诸多使用不同语言文字的民族进行思想与文化对话,自然离不开翻译。翻译活动一般又分为口译和笔译两类。有史记载的中国与东盟之间的口译活动可以追溯至西周时期,但严格意义上的笔译活动则出现在明代,至今已逾五百年的历史。在过去五百年的历史长河中,东盟国家大量地译介了中国的文化作品,其中不少已经融入到本国的文化中去。中国译介东盟国家的作品也不在少数。以文字为载体的相互译介活动,更利于文化的传承与发展,把中国与东盟国家的文化交流推上了更高的层次。2013年9月,国务院在广西南宁举行的第十届中国—东盟博览会开幕式上发表主旨演讲时指出,中国与东盟携手开创了合作的“黄金十年”。他呼吁中国与东盟百尺竿头更进一步,创造新的“钻石十年”。2013年10月,在周边外交工作座谈会上强调要对外介绍好我国的内外方针政策,讲好中国故事,传播好中国声音,把中国梦同周边各国人民过上美好生活的愿望、同地区发展前景对接起来,让命运共同体意识在周边国家落地生根。于是,把中华文化的经典译介至东盟国家,不仅具有重要的历史意义,同时还蕴含着浓厚的时代气息。所谓交流,自然包括“迎来送往”,《礼记》有言:“往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。”中国与东盟国家一样,既翻译和引进外国的优秀文化,同时也把本国文化的精髓部分推介出去。作为中国最具人文思想的出版社之一——广西师范大学出版社构想了“东方智慧丛书”,并付诸实践,不仅是中国翻译学界、人文学界的大事,更是中国与东盟进行良好沟通、增进相互了解的必然选择。广东外语外贸大学和广西民族大学作为翻译工作的主要承担方,都是国家外语非通用语种本科人才培养基地,拥有东盟语言文字的翻译优势。三个单位的合作将能够擦出更多的火花,向东盟国家更好地传播中华文化。联合国教科文组织的官员认为,“文化交流是新的全球化现象”。  我们希望顺应这一历史潮流与时代趋势,做一点力所能及的事。是为序。    刘志强

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP