目录
章 绪论
1.1 汉译佛典对于汉语历史语法研究的价值
1.2 基于梵汉对勘的佛教汉语语法研究
1.3 以《法华经》为代表的佛典专书研究
第二章 佛经翻译中格范畴的系统对应
2.1 概述
2.2 宾格标记
2.3 具格标记
2.4 目的格标记
2.5 方位格标记
第三章 梵文原典动词变化之汉译
3.1 概述
3.2 时态表达式
3.3 体貌表达式
3.4 语态表达式
3.5 语气表达式
第四章 汉译佛经中的特殊构式
4.1 框式结构
……
内容摘要
该书讲述了梵语《法华经》的语法基本研究。在所有已知的语言中,汉语与梵语的对立很为尖锐,因为韩语排斥所有语法形式,把它们推给精神劳动来完成,梵语则力图使语法形式的种种细微的差别在语音中得以体现。作者以灵活的梵语对勘手法,一方面举证历历地为我们展示了昔日的佛典译家是如何想方设法的客服梵语和汉语之间的那些语法殊性,此外,作者也极具说服力地在语言接触的层面上让我们见识到受“屈折语”冲击之下的“孤立语”所产生的一些语法变异,以及这些变异对日后汉语演变所可能产生的效应。
以下为对购买帮助不大的评价