《论语》英译原理研究
全新正版 极速发货
¥
100.18
6.3折
¥
158
全新
库存3件
作者蔡新乐
出版社中国社会科学出版社
ISBN9787520399739
出版时间2022-08
装帧平装
开本16开
定价158元
货号1202707761
上书时间2024-06-28
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
蔡新乐,文学博士,深圳大学外国语学院特聘教授,兼任南京大学和河南大学博士生导师,研究方向为文学理论及翻译学。发表论文百余篇,出版译著、专著二十余种,主持国家社会科学基金重点项目一项。
目录
第一章 绪论:儒家翻译学的意义和作用
第一节 思路的可行性:“求放心”的意义
第二节 翻译研究的处境及其问题
第三节 儒家翻译学的趋向及其任务
第四节 儒家思想的负载词、关键词和核心词与本书的研究重心
第五节 “中国译论”的建构与儒家翻译学的内德打造:尼采的“透视主义”与儒家的“感通”
第六节 安乐哲的“中庸”focusing the familiar的“透视主义”问题
第七节 “中庸”之导向、《论语》英译原理研究与本书的探索课题
第二章 “心”丢了以后:《论语》中“一以贯之”的今译和英译问题初探
第一节 问题的提出
第二节 “一贯之道”:传统疏解中的“心与理”与现代疏解中“心”的缺席和“理性”的登场
第三节 今译的问题:没有“心”的“思想”与只见“理性”的“学说”、“原理”
第四节 英译之中的“一贯之道”:“原理”的霸权与“线索”的暴敛
第五节 英文亦需之“心道”:“一以贯之”之三重意蕴及其仁化循环和自我回归
第六节 本章小结
第三章 “思之心”英译的原理研究
第一节 问题的提出
第二节 儒家之“思”的意义
第三节 三种“常识”之于儒家思想的(跨文化)传译
第四节 “心”的传译需要“极其原理”
第五节 “诗教”与英译之“心”
第六节 本章小结:跨文化交流需走上心心相印的“恕道”
第四章 求放心以成中庸的英译:以“民鲜(能)久矣”为个案
第一节 问题的提出:无中庸,何以得儒家思想之正解及其外译之进路?
第二节 今译的不通与混乱及其出路:峻极于天的追求与熊十力的中庸观
第三节 英译的问题与“中庸”的外传的支点
第四节 《中庸》表达英译解决方案:求放心,道家与儒家的比较及莎士比亚与海德格尔的启示
第五节 本章小结
……
第五章 从“绘事后素”的理解看〈论语》英译的方法论问题——与鄢秀、郑培凯商権
第六章 《论语》之中“仁”的英汉译解原理简论
第七章 儒家的“回环道路”与〈论语·学而》章的今译和英译
第八章 “圣人气象”如何再现?——论〈论语》的“心源”导向的跨文化英译
第九章 夫子“作与不作”的历史意义与跨文化英译原理研究
第十章 “闻一知二”的子贡跨文化英译形象的原理初探
第十一章 子路的“知与不知”三层意蕴的中庸之道跨文化译解初探
第十二章 中庸解〈论语〉及其跨文化问题:以“两端”为例
第十三章 〈论语〉英译要求中庸的回归:以“异端”的处理为例
第十四章 〈论语〉英汉译“天”与“德”的缺席:中庸解“子以四教”
第十五章 结论
附录 认识论的侵入与“道”、“德”的失守:许渊冲英译《论语》问题之管见
参考文献
后记
内容摘要
本书提出应建构出适应历史需要的儒学翻译学,将中华文化思想精华运用于翻译研究之中,推动翻译研究走出后现代虚无主义的困境,最终建立起新的“跨文化的人的构成”的理论系统,以促使翻译研究的理论建构走向“中国化”道路。并以此为思想导向,致力于儒家思想的方法论的探索及其在《论语》英译之中的系统性运用。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价