目录 Chapter 1 Introduction 1.1 Research Background 1.2 Theoretical Framework 1.3 Methodology and Data Collection 1.4 Significance of the Research 1.5 Outline of the Research Chapter 2 Literature Review 2.1 Style and Translation 2.1.1 Studies of the Style 2.1.2 Previous Studies of the Stylistic Reproduction in Trailslation 2.2 Drama and Translation 2.2.1 Definitions of Drama 2.2.2 Drama Translation 2.2.3 Previous Studies on Drama Translation Abroad 2.2.4 Previous Studies on Drama Translation at Home 2.3 Stylistic Reproduction in Drama Translation 2.4 Summary Chapter 3 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation 3.1 Formal Markers 3.1.1 Phonological Markers 3.1.2 Register Markers 3.1.3 Syntactic Markers 3.1.4 Lexical Markers 3.1.5 Textual Markers 3.1.6 Rhetorical Markers 3.2 Non-Formal Markers 3.2.1 Manners of Expression 3.2.2 Inner Qualities 3.2.3 Visual Fusion of Receptors 3.3 Summary Chapter 4 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation: A Case Study of C-E Translation of Cha Guan 4.1 Introduction of Cha Guan and Its Two English Versions 4.1.1 LaoSheand Cha Guan 4.1.2 Ying Ruocheng s Version of Cha Guan 4 1.3 John Howard-Gibbon s Version of Cha Guan 4.2 A Contrastive Study of Ying s Version and Howard s Version 4.2 1 Formal Markers 4.2.2 Non-Formal Markers 4.3 Theoretical Implications 4.3.1 Principle of Adaptability 4.3.2 Translator s Personality 4.3.3 Receptor-Oriented Principle 4.3.4 Principle of Integrity 4.4 Summary Chapter 5 Conclusion 5.1 Findings and Significances 5.2 Limitations and Suggestions References
以下为对购买帮助不大的评价