• 俄汉互参式意义重构的译学研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

俄汉互参式意义重构的译学研究

全新正版 极速发货

84.96 6.2折 138 全新

库存4件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者赵小兵

出版社中国社会科学出版社

ISBN9787520333979

出版时间2018-12

装帧平装

开本16开

定价138元

货号1201810435

上书时间2024-06-21

徐小智的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
  
章绪论


节双语互参意义重构译学研究之必要


第二节翻译“意义”观回顾


第三节该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和意义


第四节俄汉互参式意义重构研究引论


第二章俄汉语词汇翻译问题


节俄汉语名词翻译问题


一俄汉语名词的定义、分类及特点


二俄汉语名词互参探译


第二节俄汉语动词翻译问题


一俄汉语动词的特点


二俄汉语动词互参探译


第三节俄汉语代词翻译问题


一俄汉语代词的特点


二俄汉语代词互参探译


第三章俄汉语几种典型句式翻译问题


节俄汉语存在句翻译问题


一俄汉语存在句的特点


二俄汉语存在句互参探译


第二节俄汉语(准)判断句翻译问题


一俄汉语判断句(是字句)的特点


二俄汉语判断句(是字句)互参探译


第三节俄汉语被动句翻译问题


一汉语被动句


二俄语被动意义句


三俄语被动态句汉译探讨


第四节汉语包孕句与俄语相应句式互参探译


一汉语定语包孕句与俄语相应句式


二汉语主语、宾语包孕句与俄语相应句式


三汉语包孕谓语与俄语相应句式


第五节汉语次品(末品)补语与俄语相应句式互参探译


一汉语次品补语、末品补语


二俄语的后置形容词(形动词)结构与汉语的次品补语


三俄语的后置副动词结构与汉语的末品补语


四次品补语、末品补语之用于俄汉翻译再论


第四章俄汉语语序翻译问题


节俄汉语小句词序翻译问题


一俄汉语小句词序与语义、修辞、交际(功能)理据


二俄汉语小句词序趋同对译


三俄汉语小句词序趋异变译


第二节俄汉语超句体(句群)语序翻译问题


一俄汉语中的超句(句群)概念


二语序趋同顺译


三语序趋异变译


第三节俄汉语引语书写翻译问题


一五四新文化运动以前俄汉语对话引语书写的差异


二五四新文化运动以后俄汉语引语书写趋同现象


三俄汉语引语书写趋同对翻译策略选择的影响


第五章俄汉语语篇翻译问题


节俄汉语语篇衔接翻译问题


一语篇衔接概念


二俄汉互参语篇衔接探译


第二节俄汉语语篇连贯翻译问题


一语篇连贯概念


二俄汉互参语篇连贯探译


第三节语篇中的意义与翻译问题


一译者之语篇意识


二语篇中的意义与翻译问题


第六章文学翻译中的意义重构问题


节文学翻译:意义筹划与突显论


一文学语篇中的“意义


二理解一意义筹划


三表达一意义突显


第二节翻译中的意义突显与风格艺术美


一翻译中的意义突显六法


二翻译中的作家风格艺术美


第三节文学翻译:双语互参式审美意义量构


一文学性重构


二在译者意向中的审美意义重构


三双语互参式意义重构


第四节俄语诗歌汉译之审美意义重构探析


一意象再造存含蓄诗意


二意境再造兼顾诗语形美


三意义重构采用双语互参法


第五节双语互参在俄语诗歌汉译中的作用


一双语互参而生译


二诗歌翻译之双语互参式审美意义重构


三诗歌翻译中的双语互参现象


末章


一翻译定义的演进与翻译观念的更新


二主要观点及创新点


三论余剩语


参考文献


内容摘要
本书在界定信息化和工业化内涵外延的基础上阐述了信息化与工业化之间的互动关系,并借鉴比较优势理论、后发优势理论、二元结构理论、工业化反梯度推移理论以及跨越式发展理论,作为“两化”融合的理论依据,对信息化和工业化融合进程进行详细的理论论证;诠释了信息生产力的内涵与基本特征,分析了新技术革命在信息生产力中的地位和作用,并详细论证了信息生产力发展的技术基础和物质基础。这些研究将极大丰富了发展经济学和宏观经济学的理论成果。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP