今夜中午:傅浩译文自选集
全新正版 极速发货
¥
29.52
4.3折
¥
68
全新
库存2件
作者傅浩
出版社中国对外翻译出版公司
ISBN9787500167716
出版时间2022-01
装帧平装
开本32开
定价68元
货号1202586427
上书时间2024-06-19
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
傅浩,我国有名翻译家,任中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国作家协会会员;英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,曾获梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖、中国社会科学院青年很好科研成果奖、很好科研成果奖等。
曾出版评论集《说诗解译》《窃火传薪》;译诗集《英诗华章》《阿摩卢百咏》《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》《英国抒情诗》等诸多作品。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、梁实秋文学奖、中国社会科学院青年很好科研成果奖、很好科研成果奖等。
目录
丛书编辑说明
丛书总序
译者自序
第一辑 英译汉
英国抒情诗廿四首
叶芝诗四首
但恩诗五首
乔伊斯诗二首
二十世纪英语诗十七首
沃尔科特诗三首
艾略特诗十一首
威廉斯诗七首
莎士比亚戏剧一出(选场)
乔伊斯随笔一组
叶芝短篇小说一篇
法雷尔短篇小说一篇
贝茨短篇小说一篇
第二辑 汉/日译英
唐诗三首
徐志摩诗三首
徐志摩散文一篇
日本俳句三句
第三辑 其他语种译汉
《阿摩卢百咏》选(四颂)
《长老尼偈》选(四颂)
马希亚尔诗六首
龙沙诗一首
勒韦尔迪诗四首
海涅诗二首
日本俳句选(四十四句)
傅浩著译存目
内容摘要
“我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。
《今夜中午:傅浩译文自选集》共分三个部分,包括“英译汉”“汉、日译英”以及“其他语种译汉”,包括诗歌、散文、小说和剧本。其中,不仅收录了莎士比亚的《可否把你比作夏季的一天》、庞德的《在一地铁站里》、济慈的《希腊古瓮颂》等知名作品,也有国内鲜少读者熟知的作品,如艾略特的剧本《磐石》节选、叶芝的短篇小说、徐志摩的散文,以及多首俳句等。
主编推荐
“翻译是一门手艺,凡手艺必有技术,也可以达到艺术的高度。技术未必是艺术,而艺术必然包含技术。技术的运用即艺术,所谓‘运用之妙,存乎一心’。”
专业的文学研究者兼翻译家:傅浩为中国社会科学院研究员,专攻外国文学,对于文字的运用有着超常的敏感,能翻译出艺术而得体的妙语。
翻译家自编、自选,独辟蹊径的文学体验:收录不同国家作者的多种题材作品,涵盖诗歌、散文、小说;源语涉及英、法、德、日、梵、巴利、拉丁等,不选用老生常谈的作品,以独到的眼光为读者呈现翻译家傅浩的文学世界。
翻译家亲自添加注释及序言,考证严谨:全书开篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每辑作品均介绍翻译背景,严谨的考证亦体现其翻译时的学者之风;书后附译著年表。
诗歌作品均为英汉对照,排版考究:英汉互译的诗歌作品,均为双语对照;排版严格还原原诗,力求原汁原味。
轻巧调色本,享受阅读:封面多彩高饱和,触感膜+烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好
媒体评论
【图书推荐】
1.专业的文学研究者,做专业的文学翻译
译者傅浩为专业的文学研究者,其对文学及语言的敏感超乎寻常译者。将专业的文学素养与老练的翻译技艺结合,创造出得体而贴切的妙译。
2.译者自编、自选、自注,精选四十年翻译生涯中最精品。
本书译者傅浩在四十年的翻译生涯中,翻译了数目众多的作品,此次以翻译质量为首要考量,精选作品集结成册,品位独到,不落俗套。
3.诗歌部分英汉对照,排版讲究
英汉互译的诗歌作品,均为双语对照,读者可以对照欣赏原作与译作的风貌;排版严格还原原诗,力求原汁原味,再现原诗作者的匠心独具。
4.翻译主张“直译为常,意译为变”
在翻译理念上,傅浩主张“直译为常,意译为变”,对于双语能力强的译者,可以做到以直译为主,遇到难以直译的地方,可采取意译的方式变通,但最终的目的,是做到“字字有着落”。一味追求叛逆和创造,是违背译者定位的做法。
5.语言天赋异禀,自学多门外语,译著涵盖多种语言
本书译者傅浩对语言有着超乎寻常的理解力,涉猎英语、日语、法语、德语、拉丁语、梵语、希腊语、希伯来语等多种语言。本书收录译作以英译汉为主,同时包含梵语古典诗、日本俳句、拉丁语、德语、法语诗歌作品的汉译,眼界宽阔。
6.轻巧文艺装帧,方便出行阅读,开启多彩旅程
封面文艺清新,代表篇目一目了然;覆触感膜+烫色,极富手感。内文采用纯质纸,柔韧温和;版式舒朗,阅读友好。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价