• 任性的七弦琴
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

任性的七弦琴

全新正版 极速发货

26.64 5.6折 48 全新

库存9件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者肖聿 著

出版社漓江出版社

ISBN9787540780753

出版时间2018-05

装帧平装

开本32开

定价48元

货号1201698764

上书时间2024-06-18

徐小智的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
肖聿,1953年生于北京,中国人民对外友好协会翻译,1987年起发表译著,主要包括《艺术视听觉心理分析》《美的历险》《蜜蜂的寓言》《商业计划书详解》《笑的研究》《40堂哲学公开课》《西方哲学画传》等50余种,共计1000余万字。

目录
前言
第一章 谁个情人不是一见钟情?
第二章 爱是毒药混合着蜜糖
第三章 既已无望,就让我们吻别
第四章 你的黑肤在我眼中白皙无双
第五章 玫瑰花苞,欲掇及早
第六章 你可是上天派来的可人瘟疫
第七章 求命运将我的崇拜分成两份
第八章 只要为了她,我情愿做个奴隶
第九章 无声且无形,一叹携伊去
第十章 我永远爱你,一直到大海枯干
第十一章 充满激情和盲目的初恋
第十二章 伊甸园就在爱之初吻中苏醒
第十三章 你能不能收下这颗心献给你的崇拜
第十四章 你美过夜空中闪耀多情的晚星
第十五章 他的眼睛瞬间饮尽了她的美
第十六章 我多想把那颗心紧搂
第十七章 我一直只是你短暂的花
第十八章 在你秀发的暗影里,我曾见到你的双眼
第十九章 回来吧,心爱的鸽子!
第二十章 我不后悔我曾爱你

内容摘要
肖聿著的《任性的七弦琴(英诗里的爱情)》既是英诗漫话、文学随笔,又可谓译涛札记。书中选取16一19世纪四百年间英国18位有名诗人的48首英语涛歌,一齐奏响七弦琴演奏的永恒主题,谱写爱与诗的深情旋律。
书名“任性的七弦琴”,来自公元前6世纪古希腊抒情诗人阿那克里翁的《颂诗集》。阿那克里翁本想写出荷马史诗般的宏伟诗篇,但他的七弦琴却很任性,只能演奏爱情。情涛与恋曲是诗人难以自禁的心声,爱情诗、诗人与作者在书中拨动着读者的心弦,诉说着爱的苦涩与芬芳。

精彩内容
前 言本书是漫话以爱情为主题的英诗。德国哲学家叔本华认为:书籍可分两种,一种以题材取胜,“其独特之处全在于写作的客体。因此,某些书无论其作者是谁,都可以成为重要的作品”;另一种是“以写作者做出的思考见长的书,其独特之处在于写作的主体。”(《论写作和文体》)以题材取胜的书,大多记录了作者独有的个人经历,例如回忆录、自传、纪实文学等;以形式(或曰文笔)见长的书,写的却往往是些历久弥新的永恒话题,只是融入了作者独特的视点,采用了作者独有的论述方式。本书漫话的爱情,便属于此类话题,本不算新鲜,但永远被人热议。以爱情为主题的英诗,并不都是浪漫的情歌与缠绵的恋曲,而往往包含了对人生和世界的感受和评价,爱情观是这些思想的集中反映。我在本书译出的48首英诗,是16世纪到19世纪四百年间英国18位著名诗人的作品。除了以爱情为主题的诗作,这些诗人当然更有其他主题的名作,但限于本书的主旨和篇幅,只能“弱水三千,只取一瓢”了。本书的书名《任性的七弦琴》,来自公元前6世纪古希腊抒情诗人阿那克里翁(Anacreon)的《颂诗集》,英国浪漫派大诗人拜伦在《爱的初吻》一诗中引用了它(见本书第十二章)。七弦琴是一种小竖琴,又称“抱琴”或“里拉琴”,其拉丁语是barbito,其英语为lyre,古希腊人常用它为诗人和歌手伴奏,故又曾被译作“诗琴”。阿那克里翁的那首诗说,他本想写出荷马史诗般的宏伟诗篇,但他的七弦琴却很任性(wayward或rebellious),只能演奏爱情。“任性的七弦琴”是个很好的比喻,表示情诗与恋曲是诗人难以自禁的心声,是诗人的世界观和爱情观的标本。本书是英诗漫话,是文学随笔,是译诗札记。我在书中翻译和点评的英诗都是名家名作,但不一定都是佳作(例如斯威夫特的诗便不算上乘)。结合诗作议论爱情,要求诗作本身能提供议论的“由头”或契机,因此,一些名诗入选本书是因其思想观点,并不因其诗艺。还有些诗与诗人的爱情生活密切相关,也选入了本书;要了解诗人的爱情观,这些诗是最好的材料。本书字数不多,却慢腾腾地写了八个月,其因有二:其一,写作的过程首先是读书的过程。若只想就诗论诗,写起来便很轻松,随意拈来几首诗词,信笔由缰,亦无不可。而若要翻译和评析不同历史时代的英诗,便应知人论世,广采众说,再做出入理之论,虽不算做学问,但毕竟不能敷衍。因此,收集和阅读有关书籍和网页资料便占去了三分之一的时间。古罗马谚语说“写一读二”(Qui scribit bis legit),这实在是经验之谈。其实,“写一”何止要“读二”,“写一读十”亦不为过。其二,识者一向认为诗无达诂、诗不可译;极言之,尤其不可汉译,因为中国古代诗词的成就太辉煌了,英诗属于另一种表音表义体系,与中文诗迥异,意态相去甚远,殊难“归化”,故英诗汉译只能在这两种体系之间挣扎前行,甘苦自领。因此,翻译本书里的英诗又占去了三分之一的时间。在追求功利的社会里,读诗、品诗、译诗应算一种奢侈。这是典型的“慢生活”,需有闲适,更要有闲心。近二十年来,我翻译了多种学术和文学作品,其中也有诗歌译作,但不曾再写新书。撰写此书,使我重读和初读了更多中外文书籍,也使我能将英诗汉译的体会诉诸笔墨。我愿与同道共勉,以自己的努力,营造和守护我们的精神家园,因为其中有我们的过去,更有我们的未来。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP