• 文学文体学与小说翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文学文体学与小说翻译

全新正版 极速发货

25.11 5.2折 48 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者申丹 著

出版社北京大学出版社

ISBN9787301279366

出版时间2017-07

装帧平装

开本16开

定价48元

货号1201571451

上书时间2024-06-18

徐小智的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
申丹,英国爱丁堡大学(博士);北京大学(学士),欧美文学研究中心主任,教授,博士生导师,教育部长江学者特聘教授。

目录
CHAPTER1 INTRODUCTION
1.1BASIC AIMS
1.2LITERARY STYLISTICS
1.3APPLYING STYLISTICS TO LITERARY
TRANSLATION
PARTONE
LITERARYSTYLISTICS AS A DISCIPLINE
CHAPTER2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN INTERMEDIARY DISCIPLINE
2.1SOME DIFFERENT CONCEPTIONS OF STYLE
2.2OBJECTS OF INVESTIGATION OF LITERARY STYLISTICS
CHAPTER3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY SIGNIFICANCE
CHAPTER4 THE LINGUISTIC BASIS:OBJECTIVE OR SUBJECTIVE?
4.1LINGUISTIC OBJECTIVITY:AMATTEROF CONVENTION
4.2STRUCTURAL FEATURE, PSYCHOLOGICAL
VALUE AND LITERARY SIGNIFICANCE
4.3DOES INTERPRETATION PRODUCE LINGUISTIC FACTS?
4.4ACONS IDERATION OF“WHATISSTYLISTICS? PARTⅡ”
ART TWO
APPLYING STYLISTICS TO THE TRANSLATION OF FICTION
CHAPTER5 THE PLACE OF LITERARY STYLISTICS IN THE TRANSLATION OF FICTION
5.1THE INSUFFICIENCY OF GENERAL TRANSLATION STUDIES
5.2CHARACTERISTICS OF FICTIONAL (VS.POETIC)TRANSLATION
5.3LITERARY STYLISTICS AND DECEPTIVE EQUIVALENCE
CHAPTER6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION
6.1DEVIATION IN THE FORM OF“ILLOGICALITY”
6.2OBJECTIVITY
6.3UNRELIABILITY AND CHARACTERIZATION
6.4“REDUNDANT”ENCODING
CHAPTER7 ASPECTS OF SYNTAX
7.1SYNTAX AND PACE
7.2SYNTAX AND PROMINENCE
7.3SYNTAX AND THE IMITATION O FPROCESS
7.4THE TRANSFERENCE OF PARALLELISM
7.5JUXTAPOSITION AND PSEUDO—SIMULTANEITY
7.6LINGUISTIC FORM AND FICTIONAL REALITY
CHAPTER8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION
8.1BASIC MODES IN ENGLISH
8.2BASIC MODES IN CHINESE
8.3THE TRANSFERENCE OF BLEND
8.4THE TRANSFERENCE OF DIRECTSPEECH
8.5THE FUNCTIONS OF FIS AND THE NEED
FOR ITS PRESERVATION
8.6THE TRANSFERENCE OF SLIPPING
8.7CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHY

内容摘要
《文学文体学与小说翻译》通过与西方批评家的对话,系统而深入地论述了文学文体学的特点、性质和功能,探讨了将文学文体学应用于小说翻译的可行性和必要性,并认为两者有互为补充的作用。在此基础上,从新的角度研究了小说翻译中的词语和句法选择,凭借丰富的语料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的种种翻译现象,包括词语表达的“不合逻辑”与反讽、逼真性和强烈程度的关联,不可靠性与人物塑造的关系,句法选择与事件的速度、伪共时性的关联等等,并抢先发售系统探讨了小说翻译中再现人物话语的不同方式。本书在文体学理论上有新的突破,在翻译批评上独辟蹊径,是一部创新性很强的跨学科研究著作。

主编推荐
  

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP