中华典籍外译研究(外语学科核心话题前沿研究文库.翻译学核心话题系列丛书)(新)
全新正版 极速发货
¥
43.99
6.4折
¥
68.9
全新
仅1件
作者 范祥涛
出版社 外语教学与研究出版社
ISBN 9787521332537
出版时间 2022-01
装帧 平装
开本 其他
定价 68.9元
货号 1202600576
上书时间 2024-06-06
商品详情
品相描述:全新
商品描述
前言 ·················································· ································ 范祥涛 xiv 章 中华典籍外译与研究概述 1 1.1 引言 ·················································· ·······································1 1.2 中华典籍外译的起源和模式 ·················································· ···2 1.3 中华典籍外译研究概述 ·················································· ··········5 1.4 中华典籍外译研究的理论视角 ·················································7 第二章 中华哲学典籍外译研究 10 2.1 引言 ·················································· ·····································10 2.2 哲学典籍外译研究统计分析 ·················································· ·10 2.3 "四书"外译研究 ·················································· ···············13 2.4《易经》《礼记》外译研究 ·················································· ··19 2.5 其他哲学典籍外译研究 ·················································· ········24 2.6 选题建议 ·················································· ·····························32 第三章 中华历史典籍外译研究 35 3.1 引言 ·················································· ·····································35 3.2 历史典籍外译研究统计分析 ·················································· ·36 3.3《史记》《尚书》外译研究 ·················································· ··37 3.4 其他历史典籍外译研究 ·················································· ········45 3.5 选题建议 ·················································· ·····························53 第四章 中华诗词歌赋典籍外译研究 54 4.1 引言 ·················································· ·····································54 4.2 诗歌典籍外译研究统计分析 ·················································· ·55 4.3 《诗经》和楚辞外译研究 ·················································· ···57 4.4 唐诗外译研究 ·················································· ·········· 【作者简介】 古话说,岁月不居,时节如流。记得还是在2016年,许钧先生耳提面命,告诉我王克非先生在组织编写一套"翻译学核心话题系列丛书",其中有选题"中华典籍外译研究",嘱咐由我承担。当时我正在着力完成国家社科基金项目,项目选题同属中华典籍外译研究这一领域,因此虽然感觉又是一副重担,还是欣然答应下来。在南京大学外国语言文学博士后流动站期间,就仰承许先生关爱,如今再蒙赐教,委以重任,感激之情亦油然而生。1多年来,国内外翻译研究一直呈欣欣向荣之象,成果卓著,分领域编写综述类著作,撮其概要,继往开来,何其盛事。怎奈日常诸事繁多,分身乏术,书稿编写任务一拖再拖,一晃就是三年多。每次出版社询问编写进展,均信誓旦旦,承诺某年某月某日前一定完成,自己也信心满满,无奈还是耽搁太久。每次见到两位先生,都像欠了一大笔债。此刻初稿既成,虽感释然,依然心怀惭愧。2017年夏天,费两月之功检索文献,竟然发现这项工程真可谓浩大。我不敢怠慢,立即动手,宵旰劬劳,笔耕不辍,历时三载始得初稿。初构思全书框架时,计划以研究主题统领结构。着手写作时却发现,如果采用这样的结构设计,需要将大量文献烂熟于心,信手拈来;而考虑到中华典籍外译研究涉及文献之多、范围之广、主题之杂,按主题设计结构实非易事。相反,以典籍类型设计全书结构则相对容易;我对典籍外译已有前期研究基础,检索文献后对现有研究也有了大致了解,辅以网络检索文献,终厘定了全书的写作结构。当然,在写作过程中,也根据实际研究状况适当调整。本书书名为《中华典籍外译研究》,其实际含义是"中华典籍外译研究的研究",目的是对已有的研究文献进行综述和评论,概括其成就,检视其中存在的不足,在此基础上提出选题类型方面的建议,为未来的研究指明方向。就已经翻译出版的中华典籍而言,本书的研究对象包括哲学典籍、历史典籍、诗词歌赋典籍、小说典籍、戏剧典籍、中医药典籍等六大类。实际上,已经外译出版的中华典籍还有其他类型,如文论、散文、兵书、地理典籍、科技典籍、农业典籍、百科典籍、法律典籍、艺术典籍等。但是,这些典籍的外译本和研究文献均数量较少,因此不纳入本书述评范围。即便如此,获取已有研究文献亦非易事。本书对中华典籍翻译研究文献检索的范围大致作如下界定:中文研究论文以中国知网检索为主,中文专著、论文集以超星数字图书馆、中国国家数字图书馆及其他网络平台获取文献为主;英文论文主要检索JSTOR等英文论文数据库,英文专著则以谷歌图书、亚马逊图书检索和其他网络平台获取文献为主。对于每一种典籍的研究文献的综述和评论,大致采用统一的文献检索方法:1)按照固定方式检索知网论文:以"典籍书名 翻译"为关键词,按"主题"进行检索,必要时也采用其他关键词按"篇名"检索,以缩小检索范围,减少检索结果。其他注意事项包括:(1)有的典籍翻译研究检索结果数量较大,因此除引用已有统计外,对检索结果不再作进一步筛选和精确统计,可采用知网的"结果中检索"功能进行二次检索,以定向获取综述研究类、语料库类或定量研究类、传播影响研究类、非英语外译研究类等文献。(2)试检索发现,各类典籍外译研究文献均在21世纪初出现明显增长,20世纪的研究文献则相对较少,但一般质量较高。因此,在检索每种典籍外译研究的论文时,均使用知网检索界面的"发表时间"排列功能,特别关注2000年前的研究论文。2)除了知网检索结果较多或无法准确定位的典籍外译研究目标文献,如《红楼梦》《大学》等,一般对检索结果进行人工浏览,选取和下载选题新颖、发表层次较高、研究类型特殊的论文,并分类存放,便于按研究主题类型逐类概括和述评,以提高概括的准确性、全面性和层次性。3)对于每种典籍外译研究的知网论文,如果数量较大,将对每一类文献进行二次分类,比如翻译史研究论文可以进一步分为早期翻译史研究、翻译史统计研究、翻译史描写研究等,以便提高综述的层次性和概括性。在综述和评论过程中,首先逐类浏览论文内容,概括要点,而后分类概述每类研究的优点和存在的不足,为总结研究建议作准备。4)对知网论文进行述评时一般采用统一的述评结构。(1)依托知网检索界面的"计量可视化分析"功能,概括检索结果呈现的总体趋势,进行研究论文趋势分析;必要和可能时,也适当进行手工统计,为下文的分析描述提供数据支撑。(2)对数量较多且特色不明显的论文,仅作整体特点分析和概括,如典籍外译的内部研究论文往往数量较大,因此主要概括其特点,并不一一评述。(3)对于上述的综述研究类、语料库类或定量研究类、传播影响研究类等类型的论文,大致按其重要性排序,作重点评述。5)就每种或每类典籍外译研究进行述评时,也大致采用相同的述评结构,包括外译简史、国内研究论文、研究文集或专著、非英语外译研究论文、外语研究文献等。当然,中文文集、专著和外语研究类文献一般数量较小,或未检索到文献,因此述评中或者不 商品简介 章为中华典籍外译和研究提供了一种概览,便于读者了解中华典籍外译简史、翻译模式、研究现状概貌以及已有研究的理论视角。第二章到第七章分别考察哲学典籍、历史典籍、诗词歌赋典籍、小说典籍、戏剧典籍和中医药典籍的外译研究。每章采用基本相同的结构设置。首先,引言简述典籍外译史和主要译本,为综述已有研究进行基础性准确。其次,基于中国知网的检索结果进行统计分析,以统计数据为该类研究提供一种概览。再者,对文献数量较多的该类典籍外译已有研究进行概述,也采用类似结构,主要涵盖本书关注的核心话题。后,在主要典籍和主要研究文献之外,针对文献较少或难以归类的同领域其他典籍外译研究,单设一节,将文献相对稍多的典籍外译研究置于其中进行综述。另外,有些章节末尾附加一种研究案例,均为本书作者已经发表的论文。后,每章根据主题和综述,提出一些研究选题建议。 作者简介 范祥涛,教授,博士,江苏省高校"青蓝工程"优秀青年骨干教师培养对象。江苏省翻译协会理事、南京翻译家协会理事。中国高等教育学会外国留学生教育管理分会来华留学生教育模范个人,南京航空航天大学教学名师、"良师益友:我喜爱的导师"称号。江苏省教育厅来华留学生全英文授课精品课程主持人,江苏省"硕士生英语"优秀课程主持人,华东地区大学出版社第九届优秀教材、学术著作一等奖,南京航空航天大学"十二五"优秀教材一等奖。主持国家哲学社会科学项目1项,完成江苏省教育厅高校哲学社会科学项目2项。在《中国翻译》、《外国语》、《中国科技翻译》、《外语教学》、《外语研究》、Journal of Specialised Translation等国内外杂志发表论文50多篇,出版专著2部,译著5部,编著译编教材6部。目前主要从事中国文化典籍英译研究。 目录 总序 ·················································· ································ 王克非 ix 前言 主编推荐 中华典籍外译研究领域广阔,迄今已发表大量文献。本书旨在对已有的研究文献进行综述和评论,概括其成就,检 视其中存在的不足,在此基础上提出选题类型方面的建议,为未来的研究指明方向。 全书共分为九章。章为中华典籍外译和相关研究提供概览,便于读者了解中华典籍外译简史、翻译模式、研究 现状概貌以及已有研究的理论视角。第二章到第七章分别考察哲学典籍、历史典籍、诗词歌赋典籍、小说典籍、戏 剧典籍和中医药典籍的外译研究。第八章选取了作者的两个中华典籍外译研究案例,分别研究儒家典籍的英语转译 与典籍中链式转喻的英译,以期为读者提供参考。第九章总结中华典籍外译研究取得的成就与主要问题,并为未来 的研究提出建议。 本书理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和引领性,适合中华典籍外译研究领域的硕/博士研究生及研究者参 考。 【内容简介】
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价