• 科技英语与科技翻译/周邦友
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

科技英语与科技翻译/周邦友

全新正版 极速发货

20.91 4.5折 46 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者周邦友

出版社东华大学出版社

ISBN9787566915474

出版时间2018-07

装帧平装

开本16开

定价46元

货号1201894371

上书时间2024-05-30

徐小智的书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
ContentsUnit One  What to Know about EST  // 11.1 Historical Background and Development of EST  // 11.2 ESP, EST and EGP  // 41.3 Linguistic Features of EST  // 8Unit Two  Lexical Features of EST  // 252.1 Technical Vocabulary  // 262.2 Sub-technical Vocabulary  // 272.3 Noun Compounds  // 292.4 Word-building Devices  // 342.5 Scientific Eponyms  // 452.6 Long Words  // 512.7 US and UK Differences in Technical Terms  // 53Unit Three  Grammatical and Syntactical Features of EST  // 603.1 Passive-stative Distinctions  // 603.2 Modal Use in the Discourse of Instructions  // 643.3 Problems with the Definite Article  // 653.4 Non-temporal Use of Tense  // 683.4.1 Description of Apparatus  // 693.4.2 Visual Aids  // 713.4.3 Reference to Previous Research  // 723.5 Other Grammatical Features of EST  // 733.5.1 Non-finite Verbs  // 733.5.2 Absolute Constructions  // 753.5.3 Elliptical Clauses  // 753.5.4 Idiomatic Sentence Structures  // 793.5.5 Conditional Sentences  // 803.5.6 Long Sentences  // 85Unit Four  Criterion, Method and Text Type  // 924.1 Scientific-Technical Translation  // 944.2 Criteria for Scientific-Technical Translation  // 954.2.1 Accuracy  // 964.2.2 Fluency  // 984.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts  // 1004.3.1 Translation Methods and Text Types  // 1014.3.2 Semantic and Communicative Translation  // 1034.3.3 Transliteration and Transcription  // 1064.4 Collaboration Between Translator and Subject Spet  // 108Unit Five  Scientific-Technical Translation Practice (I)   // 1155.1 Terminologies  // 1155.2 Eponyms  // 1175.3 Initialisms and Acronyms  // 1185.4 Compound Nouns  // 1185.5 Nominalized Constructions  // 1195.6 Numerals and Multiples  // 1215.7 Unit of Measurement  // 1265.8 Symbols  // 1285.9 Formulae and Equations  // 1305.10 Tables and Figures  // 131Unit Six  Scientific-Technical Translation Practice (II)  // 1386.1 Syntactic Patterns  // 1386.1.1 Passive Voice  // 1396.1.2 It-Construction  // 1416.1.3 Long Sentence  // 1436.2 Text Analysis and Translation Practice  // 145Appendix I   Affixes Commonly Used in EST  // 165Appendix II  Answers to Questions and Translations for Reference  // 176Bibliography  // 185

内容摘要
本教材内容分上篇:科技英语与、下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(English for Science and Technology)的语言特质,包括与General English的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(Translation of Scientific Texts),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP