作者简介
高超,安徽淮南市人。2012年于天津师范,获文学博士。现为山西师范文学院副教授、硕士导师,主要从事海外汉学及中外文学比较研究。参编教材6部,并在《中国文学研究》《汉学研究》《江淮论坛》《国际中国文学丛刊》等刊物发表20余篇。
目录
绪论
第一节 研究对象与研究现状
第二节 研究内容、方法与选题意义
第一章 背景:欧美唐诗翻译概况
第一节 法国的唐诗译介与研究
第二节 英国的唐诗译介与研究
第三节 美国的唐诗译介与研究
第二章 观念:宇文所安唐诗翻译思想探秘
第一节 宇文所安翻译唐诗的历程
第二节 宇文所安英译唐诗的思想与方法
第三节 对宇文所安英译唐诗功效的考察
第三章 译文:宇文所安对唐诗的翻译与阐释
第一节 宇文所安英译杜诗的风格传译
第二节 宇文所安对唐诗的过度诠释
第三节 宇文所安对中国文化的误读
第四章 比较:宇文所安与韦利、许渊冲等译家的唐诗翻译
第一节 宇文所安与韦利唐诗英译之比较
第二节 宇文所安与许渊冲唐诗英译之比较
第三节 从比较的视野看宇文所安的杜甫诗歌英译
第五章 变异:宇文所安对唐代诗人形象的重构
第一节 理论探索:文学研究文本中的“异国”形象
第二节 形象学视域中的唐代诗人形象
第三节 双重自我:自传诗中的李白与杜甫
第六章 结构:宇文所安如何书写唐诗史
第一节 《初唐诗》的“承前启后”
第二节 《盛唐诗》的“万千气象”
第三节 中唐诗史的“终结”
第四节 《晚唐诗》的“继往开来”
第五节 另类唐诗史的书写
第七章 方法:宇文所安如何研究唐诗史
第一节 历史描述法
第二节 比较的方法
第三节 文本细读法
第四节 译释并举与文史互征
第八章 文化:宇文所安英译唐诗里的“文化唐朝”
第一节 唐朝的“文学文化”
第二节 初唐诗中宫廷文化的变迁
第三节 盛唐诗中京城文化的变迁
第四节 唐诗中丰富多彩的诗酒文化
第九章 断片:宇文所安关于唐诗学的美学思想
第一节 抒情文本的碎片化与非虚构性
第二节 宇文所安唐诗英译与阐释中的接受美学观照
第三节 宇文所安的英译唐诗及唐诗史书写的价值
参考文献
附录 宇文所安英译唐诗目录
内容摘要
本书主要在西方翻译唐诗的整体背景下,对宇文所安的英译唐诗展开文本细读及比较的分析与阐释,探讨其唐诗翻译、阐释的观念、特点与方法,并运用当代比较文学形象学、变异学等理论视角,深入地挖掘宇文所安唐诗史的书写所体现的诗学思想,揭示其英译唐诗及唐诗史书写的文化价值与理论意义。
以下为对购买帮助不大的评价