翻译研究论集
全新正版 极速发货
¥
110.24
6.6折
¥
168
全新
库存3件
作者曹明伦
出版社科学出版社
ISBN9787030635686
出版时间2020-03
装帧精装
开本其他
定价168元
货号1202046413
上书时间2024-05-26
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
曹明伦,1953年生,四川自贡人,有名翻译家;北京大学文学博士,四川大学二级教授、博士生导师,成都大学特聘教授;中国作家协会会员,中国翻译工作者协会理事,成都翻译协会会长,《中国翻译》《英语世界》等刊物编委;四川省有突出贡献的很好专家,国务院特殊津贴专家。主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化传播。著有《翻译之道:理论与实践》《英汉翻译二十讲》《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《司各特诗选》《莎士比亚十四行诗集》等多种英美文学经典,与人合作编有《英诗金库》,发表学术论文100余篇。
目录
序
前言
上编:文化传播与翻译研究
论对外文化传播与对外翻译——兼论“自扬其声”需要“借帆出海”
论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”
文本目的:译者的根本目的——兼评德国功能派的目的论和意大利谚语“翻译者即叛逆者”
文本翻译:译者的根本任务——重读本雅明的《译者的任务》
中国译学研究须加强逻辑思维
“翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究
Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界限问题
当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向
翻译研究也需要翻译——再谈西方翻译理论引介过程中的误读误译问题
翻译理论与实践的关系及其结合的方式
以所有译其所无,以归化引进异质——对新世纪中国译坛异化归化大讨论的回顾与反思
作品名翻译与重新命名之区别——兼论跨文化传播的途径不仅仅是翻译
巴斯内特《翻译研究》(第三版)导读
从教学视角看翻译理论与实践的关系
中国当代译论对佛教典籍的失察和误读
下编:翻译批评与翻译技巧
“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》
约而意显·文而不越——重读支谦《法句经序》
莎士比亚诗作译后絮语
莎士比亚十四行诗汉译疑难探究——兼谈翻译中的历史语境和文化语境
“我是否可以把你比喻成夏天?”——莎士比亚十四行诗第18首之汉译及其他
爱伦·坡作品在中国的译介——纪念爱伦·坡200周年诞辰
弗罗斯特诗歌在中国的译介——纪念弗罗斯特逝世50周年
弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译
翻译中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation之出处考辨及其语境分析
英美文学作品中《圣经》引文的汉译问题
发扬“一名之立,旬月踟蹰”的精神——从美国电影The Perfect Storm片名之汉译说起
谈非文学译者的文学文化素养——从灵隐寺“咫尺西天”的英译谈起
英语定语从句译法补遗
英语定语从句译法补遗之补遗
“语言游戏”的规则和技巧
参考文献
内容摘要
本书汇编了作者十余年间陆续发表的30篇学术文章。这些文章思路连贯,学理贯通,可前后呼应,相互印证。针对20世纪以来中西翻译理论中出现的一些似是而非的论调,结合翻译活动和文化传播活动的实际,作者进行了认真的反思和深入的研究,首次指出了对外文化传播不等于对外翻译,首次提出了翻译的“文本目的”和“非文本目的”这对概念,首次区分了翻译的“文本行为”和“非文本行为”,首次明确了译介学和翻译学各自的学科概念及其学科范畴,并总结了若干行之有效的翻译技巧和文化传播的策略与方法。本书适合高校翻译理论与实践、世界文学与比较文学、专业翻译硕士(MTI)笔译等方向的在校研究生和报考者,以及对翻泽感兴趣的读者阅读。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价